Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 3 >> 

BSD: Sesudah itu, Anak Domba itu membuka segel yang kedua, dan pada waktu itu saya mendengar makhluk yang kedua berkata, “Mari!”


AYT: Dan, ketika Anak Domba itu membuka segel yang kedua, aku mendengar makhluk yang kedua berkata, “Mari!”

TB: Dan ketika Anak Domba itu membuka meterai yang kedua, aku mendengar makhluk yang kedua berkata: "Mari!"

TL: Tatkala Anak domba itu membuka meterai yang kedua itu, aku dengar zat yang hidup yang kedua itu berkata, "Marilah."

MILT: Dan ketika Dia membuka meterai yang kedua, aku mendengar makhluk hidup kedua yang berkata, "Marilah dan lihatlah!"

Shellabear 2010: Ketika Anak Domba itu membuka segel yang kedua, aku mendengar makhluk yang kedua berkata, "Marilah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Anak Domba itu membuka segel yang kedua, aku mendengar makhluk yang kedua berkata, "Marilah."

Shellabear 2000: Ketika Anak Domba itu membuka segel yang kedua, aku mendengar makhluk yang kedua berkata, “Marilah.”

KSZI: Kemudian Anak Domba itu memecahkan materai kedua dan kudengar makhluk kedua berkata, &lsquo;Marilah, lihat!&rsquo;

KSKK: Dan ketika Anak Domba itu membuka meterai yang kedua, aku mendengar yang kedua dari keempat makhluk hidup berseru, "Mari!".

WBTC Draft: Anak Domba itu membuka meterai yang kedua, kemudian aku mendengar makhluk hidup yang kedua berkata, "Mari."

VMD: Anak Domba itu membuka meterai yang kedua, kemudian aku mendengar makhluk hidup yang kedua mengatakan, “Mari!”

AMD: Ketika Anak Domba itu membuka segel yang kedua, aku mendengar makhluk yang kedua berkata, “Mari!”

TSI: Ketika Anak Domba itu melepaskan meterai kedua, saya mendengar makhluk yang kedua berkata, “Mari!”

BIS: Kemudian Anak Domba itu memecahkan segel yang kedua, dan saya mendengar makhluk yang kedua berkata, "Mari!"

TMV: Kemudian Anak Domba itu memecahkan meterai kedua, dan aku mendengar makhluk kedua berkata, "Mari!"

FAYH: Kemudian Anak Domba itu memecahkan meterai yang kedua, dan saya mendengar Makhluk Hidup yang kedua berkata, "Marilah!"

ENDE: Ketika Ia membuka meterai jang kedua, aku mendengar binatang jang kedua menjerukan: "Marilah!"

Shellabear 1912: Dan apabila meterai yang kedua itu dibukanya, maka kudengar hidup-hidupan yang kedua itu mengatakan, "Marilah."

Klinkert 1879: Satelah di-oeraikannja meterai jang kadoewa, koedengar binatang jang kadoewa itoe berkata demikian: Marilah, lihat.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah dia memboeka itoe tjap jang kadoewa, akoe dengar itoe binatang jang kadoewa berkata bagini: Marilah, lihat!

Melayu Baba: Dan bila dia bukakan sil yang nombor dua, sahya dngar hidop-hidopan yang nombor dua kata, "Mari-lah."

Ambon Draft: Dan pada tatkala Ija membukalah tjap-matri jang kaduwa, dengarlah aku bina-tang jang kaduwa katakan: Mari lihat!

Keasberry 1853: Maka apabila, tulah diuriekannya mutrie yang kadua itu, maka kudungar binatang yang kadua itu burkata, Marilah lihat.

Keasberry 1866: Maka apabila tŭlah diuriekannya mutrie yang kadua itu, maka kudŭngar binatang yang kadua itu bŭrkata, Marilah lihat.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija sudahlah membuka materij jang kaduwa, maka sudah kudengar hhajwan jang kaduwa 'itu meng`atakan: marilah lalu lihatlah.

AVB: Kemudian Anak Domba itu memecahkan materai kedua dan kudengar makhluk kedua berkata, “Marilah, lihat!”

Iban: Lebuh Anak Domba nya muka chop tambit ti kedua, aku lalu ninga utai ti idup ti kedua nya bejaku, "Datai kitu!"


TB ITL: Dan <2532> ketika <3753> Anak Domba itu membuka <455> meterai <4973> yang kedua <1208>, aku mendengar <191> makhluk <2226> yang kedua <1208> berkata <3004>: "Mari <2064>!"


Jawa: Lan nalika Sang Cempe iku nglethek segel kang kapindho, aku krungu makluk kang kapindho ngucap: “Mara ndelenga!”

Jawa 2006: Nalika Cempé mau mbikak sègel kang kapindho, aku krungu makluk kang kapindho ngucap, "Mara delengen!"

Jawa 1994: Sang Cempé nuli nglèthèk sègel sing kapindho, aku krungu makluk kang kapindho ngucap: "Delengen!"

Jawa-Suriname: Tyempéné terus nglèntèk ségel sing nomer loro lan aku krungu kauripan sing nomer loro ngomong: “Hayuk!”

Sunda: Anak Domba muka segel anu kadua. Mahluk hirup anu kadua ngucap, "Hiap!"

Sunda Formal: Anak Domba muka segel nu kadua. Mahluk anu kadua, ngucap: “Ka dieu!”

Madura: Saamponna ganeka Cacempe gella’ mokka’ segel se nomer dhuwa’, ban kaula laju mereng mahlok se kapeng dhuwa’ ngoca’, "Mara!"

Bauzi: Labi eho neo vi aaha Domba Adat labe ba neo ame na àk teudedahana meida lam neo ab vuavai behàsdeham. Labi lada lam vuavai eho neo vi aiha na ohemna behàsdeheda labe aho neha, “Lele,” lahame butehe bak ab vi aiham.

Bali: Wus punika Panak Biri-birine raris mukak meteraene sane kaping kalih, tur piragi tiang satone sane kaping kalih mabaos sapuniki: “Maija!”

Ngaju: Limbah te Anak Tabiri te muap segel je kaduee, tuntang aku mite taloh belom je kaduee hamauh, "Kahetoh!"

Sasak: Beterus Anak Dombe nike bukaq sẽgel saq kedue, dait tiang dengah mahluk saq kedue bebase, "Silaq!"

Bugis: Nainappa iyaro Ana’ Bimbala’é reppa’i ségélé’ iya maduwaé, nauwéngkalingai mahlu’ iya maduwaé makkeda, "Laono mai!"

Makasar: Nampa Nareppe’ pole anjo Ana’ Gimbalaka segele’ makaruaya, siagang kulangngere’mi olo’-olo’ makaruaya angkana, "Maeko!"

Toraja: Iatonna bungka’i Anak domba tu ca’ ma’penduanna, kurangimi tu a’gan kepenaa ma’penduanna ma’kada, nakua: Maimoko.

Duri: Ia tonna piakki Anak Bembala' to segel mangpenduan, kusa'dingngi to olok-olok mangpenduan metamba nakua, "Malemoko mai!"

Gorontalo: Tou Walao Himba boyito lomuo mao segeli oluwoliyo, ilodungoheu mahaluku oluwoliyo loloiya odiye, ”Dulolo!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Walao̒ Himba boito lomoo̒ seeheli u oluolio. Wau watia loo̒dungohe mahaluku u oluolio loloi̒ya mai, "Dulo!"

Balantak: Ka' tempo Anak Domba iya'a nanganui segel men korua'na, yaku' nongorongor siinsiing men korua'na norobu taena, “Mai!”

Bambam: Puhai ia too, nabukkai pole oom indo Änä' Domba kaduanna indo pepanti'. Iya kuhingngim kaduanna indo to ma'penaba ma'kada naua: “Maiko!”

Kaili Da'a: Naopu etu Ana Bimba etu nombalepa segel karonguna, pade niepeku anu to natuwuna karomba'ana nanguli, "Kamaimo!"

Mongondow: Onda intua ki Adií in Domba tatua noḷosi kom meterai induanya, bo dinongogku mahaḷuk induanya noguman, "Igai!"

Aralle: Tahpana ullohka'i bung yato katahpena suha' ang kaderuanna yato Änä' Domba, unghingngi bumä' kamahanna yato hupanna ang kaderuanna naoatee, "Maio!"

Napu: Roo indo, Ana Dimba iti mobungkahi pene au karombuana, hai kuhadi pinatuwo au karombaana manguli: "Maimoko!"

Sangir: Bọu ene Ahusu Domba e něměka segelẹ̌ karuane kụ iạ e nakaringihẹ̌ diadikang karuane nẹ̌bera, "Mahịe!"

Taa: Wali yako etu Ana nu Domba mangayali wo’u tondong to kadua, panewa aku mangandonge anu to tuwu to kadua ia seja manganto’o, “Maimo!”

Rote: Basa boema Bi'ilopo Ana ndia siiba'e segel kadua, boema au amanene mahahae kadua nae, "Kalua leona!"

Galela: Qabolo de Una o segel ma sinoto asa waraca kali. Waraca kali de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma sinotoka itemo, "Nahino nosupu!"

Yali, Angguruk: Domba umalik inowen enehangge pirenehon filila ririsimu hol harukmen lebe ruruk angge uhan itano pirenon inowen ma urukmu hol harikik.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Domba ma Ngowaka gu'una wapooteke 'o buku ma segeli 'o ngai moioli so ma modidiou, de to'isene 'o barangi 'i'ahu-'ahu ngai soatoka gee 'o ngai moioli 'ingose, "Nou!"

Karo: Jenari ipecahken Anak Biri-biri e meterai si peduaken, janah asum e kubegi mahluk si peduaken ngerana nina, "Mari!"

Simalungun: Jadi dob ibuha lak na paduahon, hubogei ma pargoluh na paduahon mangkatahon, “Roh ma!”

Toba: Jadi dung diungkap sahap paduahon, hubege ma parngolu paduahon mandok: Ro ma ho!

Dairi: Nai ikarkari Anak Biri-biri i nola ma mo sègèl peduaken. Kudengkoh ma mo pernggelluh sipeduaken i mendokken, "Roh mo kono!"

Minangkabau: Kudian Anak Domba tu mamacahi sege nan kaduwo, ambo mandanga mukaluak nan kaduwo bakato, "Molah!"

Nias: Aefa da'õ Ibokai dandro si dua Ono Mbiribiri andrõ, ba urongo zaliw̃aliw̃a ba danõ andrõ, numero dua, imane, "Aine!"

Mentawai: Lepá bá-bánangan segel sikarua Togat Biri-biri néné. Iageti arepkungan ipanibo ka sia makluk sikarua, pelé nga-ngania, "Konan!"

Lampung: Kak raduni Anak Biri-biri udi mecohko segel sai kerua, rik nyak ngedengi makhluk sai kerua cawa, "Ija!"

Aceh: Óh lheueh nyan Aneuëk Bubiri nyan jipeubeukah segée nyang keudua, dan laju lôn deungoe makhlok nyang keudua jipeugah, "Keunoe!"

Mamasa: Inde anna kaduannamo segel nala'bakki Anak Dombae, kurangngimi kaduanna penatuo ma'kada nakua: “Maiko!”

Berik: Gamjon ga Domba Tane jeiserem Jei newa naurabaraiserem ga fertesini, ane ai malaikata nafsiserem malaikata nawer-naura igsusu jeiserem jemniwer ga ai sara. Jei enggam ga gutena, "Au! Sa jal!".

Manggarai: Du Anak Jimbal hitu nggé’i roku te suan, dengé laku taé de kaka hitut suan, “Mai é!”

Sabu: Ta alla pemina harre ta pebhare ke ne hege do kedhue ne ri Ana Ki'i Jhawa ne, ta rangnge ke ri ya ne lii bhada do kedhue ne, "Mai we!"

Kupang: Ais, itu Domba Ana buka segel nomer dua. Ju beta dengar binatang luar biasa yang nomer dua parenta bilang, “Pi su!”

Abun: Domba Gan kak lilin gum dowe ne wé sa, ji jam suge at kedowe ne ki do, "Nan ma se!"

Meyah: Nou ongga Domba Efer insa koma ohoda mar ongga eyet joug kertas efeyi egeka, beda didif dig mar ongga efena ebah egeka jeska mar ongga efena ebah tohkuru insa koma agot oida, "Bua bin."

Uma: Oti toe, Ana' Bima toei mpobongka saa' karomeha'-na, pai' ku'epe anu tuwu' karoma'a-na mpo'uli': "Tumai-moko!"

Yawa: Muno Domba Tuvane po wararandemo mo ranavito jirume rapaya akato, umba idaniv ana akokoyo jirume gwain pare, “Winde!”


NETBible: Then when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”

NASB: When He broke the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."

HCSB: When He opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"

LEB: And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!

NIV: When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"

ESV: When he opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"

NRSV: When he opened the second seal, I heard the second living creature call out, "Come!"

REB: The Lamb broke the second seal, and I heard the second creature say, “Come!”

NKJV: When He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come and see."

KJV: And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.

AMP: And when He broke the second seal, I heard the second living creature call out, Come!

NLT: When the Lamb broke the second seal, I heard the second living being say, "Come!"

GNB: Then the Lamb broke open the second seal; and I heard the second living creature say, “Come!”

ERV: The Lamb opened the second seal. Then I heard the second living being say, “Come!”

EVD: The Lamb opened the second seal. Then I heard the second living thing say, “Come!”

BBE: And when the second stamp was undone, the voice of the second beast came to my ears, saying, Come and see.

MSG: When the Lamb ripped off the second seal, I heard the second Animal cry, "Come out!"

Phillips NT: Then, when the Lamb broke the second seal, I heard the second living creature cry, "Come out!"

DEIBLER: When the one who was like a lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”

GULLAH: Wen de Lamb open op de secon seal, A yeh de secon ting wa got life say, “Come!”

CEV: When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come out!"

CEVUK: When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come out!”

GWV: When the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Go!"


NET [draft] ITL: Then <2532> when <3753> the Lamb opened <455> the second <1208> seal <4973>, I heard <191> the second <1208> living creature <2226> saying <3004>, “Come <2064>!”



 <<  Wahyu 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel