Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 7 : 2 >> 

BSD: Lalu saya melihat malaikat yang lain muncul dari sebelah timur. Ia membawa segel dari Allah yang hidup. Dengan suara lantang ia memanggil keempat malaikat yang sudah diberi kuasa oleh Allah untuk merusak darat dan laut.


AYT: Kemudian, aku melihat malaikat lain muncul dari tempat terbitnya matahari, dengan membawa segel dari Allah yang hidup. Ia berseru dengan suara keras kepada keempat malaikat yang telah diberi kuasa untuk merusak bumi dan laut tadi,

TB: Dan aku melihat seorang malaikat lain muncul dari tempat matahari terbit. Ia membawa meterai Allah yang hidup; dan ia berseru dengan suara nyaring kepada keempat malaikat yang ditugaskan untuk merusakkan bumi dan laut,

TL: Maka aku tampak pula ada seorang malaekat lain naik daripada matahari hidup, memegang meterai Allah yang hidup itu; maka malaekat itu pun berteriaklah dengan suara besar kepada keempat malaekat itu, yang sudah dikaruniakan kuasa merusakkan bumi dan laut itu,

MILT: Dan aku melihat malaikat lain muncul dari arah terbitnya matahari dengan memegang meterai Allah (Elohim - 2316) yang hidup. Dan dia berteriak dengan suara nyaring kepada keempat malaikat yang kepada mereka telah ditetapkan bagi mereka untuk merusak darat dan laut dengan mengatakan,

Shellabear 2010: Lalu aku melihat malaikat yang lain datang dari tempat matahari terbit. Ia memegang segel dari Allah, Tuhan yang hidup. Malaikat itu berseru dengan suara nyaring kepada keempat malaikat yang telah diberi kuasa untuk merusak bumi dan laut,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku melihat malaikat yang lain datang dari tempat matahari terbit. Ia memegang segel dari Allah, Tuhan yang hidup. Malaikat itu berseru dengan suara nyaring kepada keempat malaikat yang telah diberi kuasa untuk merusak bumi dan laut,

Shellabear 2000: Lalu aku melihat malaikat yang lain datang dari tempat matahari terbit. Ia memegang segel dari Allah yang hidup. Malaikat itu berseru dengan suara nyaring kepada keempat malaikat yang telah diberi kuasa untuk merusak bumi dan laut,

KSZI: Kemudian kulihat malaikat lain datang dari timur membawa materai yang digunakan oleh Allah yang hidup. Dengan suara lantang malaikat itu berseru kepada empat malaikat yang telah diberi kuasa untuk merosakkan darat dan laut.

KSKK: Aku melihat seorang malaikat lain naik dari tempat matahari terbit, membawa meterai dari Allah yang hidup, dan ia berseru dengan suara nyaring kepada keempat malaikat yang diberi kuasa untuk merusakkan bumi dan laut,

WBTC Draft: Kemudian aku melihat malaikat lain muncul dari timur. Malaikat itu membawa meterai Allah yang hidup. Malaikat itu berkata dengan kuat kepada keempat malaikat yang telah menerima kuasa dari Allah untuk merusakkan bumi dan laut.

VMD: Kemudian aku melihat malaikat lain muncul dari timur. Malaikat itu membawa meterai Allah yang hidup. Malaikat itu berkata dengan kuat kepada keempat malaikat yang telah menerima kuasa dari Allah untuk merusakkan bumi dan laut.

AMD: Malaikat-malaikat ini telah diberi kuasa untuk merusak bumi dan laut. Kemudian, aku melihat malaikat lain muncul dari sebelah timur. Ia membawa segel dari Allah yang hidup. Ia berseru kepada keempat malaikat itu,

TSI: Keempat malaikat itu sudah menerima kuasa dari Allah untuk merusak bumi dan laut. Tetapi kemudian saya melihat malaikat lain yang muncul dari timur yang membawa sebuah alat cap yang digunakan untuk memberi cap sebagai tanda milik Allah yang hidup. Lalu malaikat lain itu berseru kepada keempat malaikat itu,

BIS: Lalu saya melihat seorang malaikat yang lain muncul dari sebelah timur. Ia membawa segel dari Allah yang hidup. Dengan suara yang keras malaikat itu memanggil keempat malaikat yang sudah mendapat kuasa dari Allah untuk merusakkan darat dan laut.

TMV: Lalu aku nampak malaikat lain muncul dari sebelah timur, dengan membawa meterai yang digunakan oleh Allah yang hidup. Dengan suara lantang malaikat itu memanggil keempat-empat malaikat yang sudah diberikan kuasa oleh Allah untuk merosakkan darat dan laut.

FAYH: Lalu saya melihat seorang malaikat lain datang dari timur. Ia membawa Meterai Besar milik Allah Yang Hidup. Maka berserulah ia kepada keempat malaikat yang telah diberi kuasa untuk merusakkan bumi dan laut,

ENDE: Lalu aku melihat seorang malaekat jang lain muntjul dari djurusan timur memegang meterai Allah jang hidup. Dan dengan suara njaring ia berseru kepada keempat malaekat jang diserahi tugas merusakkan daratan dan lautan,

Shellabear 1912: Maka kulihat pula ada seorang malaikat yang lain datang dari pada matahari hidup, yang memegang meterai Allah yang hidup itu; maka malaikat itu menyeru dengan nyaring suaranya akan keempat malaikat yang telah diberi hukum merusakkan bumi dan laut itu,

Klinkert 1879: Maka terlihatlah akoe akan sa'orang malaikat jang lain naik dari sabelah matahari terbit dan dipegangnja meterai Allah jang hidoep itoe, maka berseroelah ija dengan soewara jang njaring akan kaempat orang malaikat, jang dikaroeniai dengan koewasa akan meroesakkan boemi dan laoet,

Klinkert 1863: Maka akoe lihat lagi satoe malaikat jang lain naik dari sablah timoer, jang ada pegang tjapnja Allah jang hidoep; maka dia berseroe dengan soewara jang keras sama ampat malaikat, jang soedah dikasih koewasa akan meroesakken boemi dan laoet,

Melayu Baba: Dan sahya tengok lain satu mla'ikat naik deri-pada matahari hidop, yang pegang Allah yang hidop itu punya sil, dan dia bertriak dngan suara yang bsar k-pada itu ampat mla'ikat, yang sudah di-bri kuasa rosakkan bumi dan lautan itu,

Ambon Draft: Dan melihatlah aku sa-watu mela

Keasberry 1853: Maka kulihat pula sa'orang muleikat yang lain naik deri sublah mashrik, yang ada mumugang mutrie Allah yang hidop itu: maka bursrulah iya dungan suara yang nyaring kapada ampat orang muleikat yang tulah dikurniakan kuasa murosakkan bumi dan laut itu,

Keasberry 1866: Maka kulihat pula sa’orang mŭliekat yang lain naik deri sŭblah mashrek, yang ada mŭmŭgang mutrie Allah yang hidop itu: maka bŭrsrulah iya dŭngan swara yang nyaring kapada ampat orang mŭliekat yang tŭlah dikurniakan kwasa mŭrosakkan bumi dan laut itu,

Leydekker Draft: SJahdan sudah kulihat sa`awrang Mela`ikat lajin mudikh deri pada kanajikan mataharij, jang memegang materij 'Allah jang hidop 'itu: maka berterijakhlah 'ija dengan sawara njaring kapada ka`ampat Mela`ikat 'itu, jang sudahlah deberikan padanja kawasa 'akan memberij madlaret pada bumi, dan pada lawut,

AVB: Kemudian kulihat malaikat lain datang dari timur membawa materai yang digunakan oleh Allah yang hidup. Dengan suara lantang malaikat itu berseru kepada empat malaikat yang telah diberi kuasa untuk merosakkan darat dan laut.

Iban: Udah nya aku lalu tepedaka siku agi melikat niki ari timur mai chop tambit Allah Taala ti idup. Iya lalu ngangau enggau nyawa ti inggar ngagai empat iku melikat ke udah diberi kuasa ngerusak tanah enggau tasik.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492> seorang malaikat <32> lain <243> muncul <305> dari tempat <575> matahari <2246> terbit <395>. Ia membawa <2192> meterai <4973> Allah <2316> yang hidup <2198>; dan <2532> ia berseru <2896> dengan suara <5456> nyaring <3173> kepada keempat <5064> malaikat <32> yang <3739> ditugaskan <1325> untuk merusakkan <91> bumi <1093> dan <2532> laut <2281>, [<846>]


Jawa: Sarta aku ndeleng malaekat liyane njedhul saka ing panggonan mletheking srengenge. Panjenengane ngampil cape Gusti Allah kang gesang, lan banjur nguwuh kanthi swara seru marang malaekat papat kang padha kaparingan kawajiban ngrusak bumi lan sagara,

Jawa 2006: Sarta aku ndeleng malaékat liyané njedhul saka panggonan plethèking srengéngé. Panjenengané ngasta cap kagungané Allah kang gesang, lan banjur nywara kanthi sora marang malaékat papat kang padha kaparingan kuwajiban ngrusak bumi lan sagara,

Jawa 1994: Banjur aku weruh ana malaékat liyané njedhul saka ing Wétan. Malaékat mau nggawa ecapé Allah kang gesang. Klawan swara seru malaékat mau kandha karo malaékat papat sing padha kaparingan wewenang saka Gusti Allah ngrusak dharatan lan segara.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh ènèng mulékat liyané njedul sangka wétan, nggawa tyap-tyapané Gusti Allah sing urip. Karo swara banter mulékat mau ngomong marang mulékat papat sing dikèki pangwasa karo Gusti Allah ngrusak daratan lan segara.

Sunda: Jebul hiji deui malaikat ti beulah wetan, mawa hiji cap ti Allah anu jumeneng, cumeluk ka malaikat anu opat anu dibere kawasa pikeun ngaruksak daratan jeung lautan,

Sunda Formal: Breh deui hiji malaikat, unggah tina pangbijilan panonpoe nyekel cap-Na Allah Nu jumeneng. Eta malaikat, cumeluk ka opat malaikat anu dibere kawasa pikeun ngaruksak daratan jeung lautan tea; kieu cumelukna:

Madura: Kaula pas nengale malaekat laen kalowar dhari temor, abakta segel dhari Allah se odhi’. Malaekat ganeka adikane malaekat se kaempa gella’ se ampon olle kobasa dhari Allah kaangguy marosak tenggangan sareng tase’; sowarana kaja.

Bauzi: (7:1)

Bali: Tur wenten panggihin tiang malaekat tiosan rauh saking kangin mamuat meteraen Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng. Irika dane majeritan antuk suara jangih ring malaekate sane patpat, sane sampun kicen wewenang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa buat nguugang jagate miwah segarane.

Ngaju: Palus aku mite ije biti malekat je beken lembut bara hila timor. Ie mimbit segel ain Hatalla je belom. Hapan auh je hai malekat te matehau kaepat malekat je jari mandino kuasa bara Hatalla uka marusak petak tuntang tasik.

Sasak: Terus tiang serioq sopoq malaẽkat saq lain sugul lẽman timuq. Ie jauq sẽgel lẽman Allah saq idup. Siq suare saq belẽq malaẽkat nike bekuih tipaq keempat malaẽkat saq sampun mauq kuase lẽman Allah jari nyẽdaq gumi dait segare.

Bugis: Nainappa uwita séddi malaéka’ laingngé mompo polé ri alau. Tiwii ségélé’ polé ri Allataala iya tuwoé. Nasibawang sadda iya battowaé iyaro malaéka’é naobbii iya eppa malaéka’ iya puraé lolongeng akuwasang polé ri Allataala untu’ solangiwi pottanangngé sibawa tasi’é.

Makasar: Nampa nia’ pole kucini’ se’re malaeka’ maraengang ammumba battu raya. Angngerangi segele’ battua ri Allata’ala Mattallasaka. Nalompoimi sa’ranna anjo malaekaka akkio’, angkioki anjo appaka malaeka’ le’bakamo anggappa koasa battu ri Allata’ala untu’ ampanraki bontoa siagang tamparanga.

Toraja: Kutiro pole’omi misa’ malaeka’ senga’ kendek dio mai kadellekan allo untoe peca’Na Puang Matua matontongan; metambami umpekapuai gamaranna lako tu a’pa’ malaeka’ mangka diben kuasa ussanggang lino sia tasik,

Duri: Ia joo malaeka' napakuasa toomo Puang Allataala la ssolangan gantanan na tasik. Ta'pa ngkita omo' malaeka' laen ratu jio mai kadellekan, mbawai ca'na Puang Allataala to tuo. Ia joo malaeka' mane' ratu, ntambaii to a'pa' malaeka'

Gorontalo: Lapatao wau lo'onto malaikati wuwewo lonao mayi lonto timuru. Tiyo delo-delo mayi capu monto Allahuta'ala ta tumu-tumulo. Wawu wolo suwara mo'ohu'u tiyo loibode mota malaikati wopatota boyito ta ma yilohiya mao lo Allahuta'ala kawasa morusa tuduliyo wawu deheto.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto mola malai̒kati ngota uwewolio yilumenetai lonto tiimuru. Tio delodelo seeheli lonto Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo. Wolo suala daa̒ malai̒kati boito lotianga opaato malai̒kati tamaa loo̒tapu kawasa lonto Allahu Taa̒ala u mopoluusa deheto wau tudulio.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' sa'angu' malaa'ikat men sambanaan no'umuar na paraas bete'anna ilio. Ia nangawawa o'oosi men ia tombonoi Alaata'ala men tumuo', ka' i ia nengeleelo'kon tia wurung men boolak na malaa'ikat papaat men niposuu' bo pambaraba'i katano'an tia tobui

Bambam: Mane kuitai mesa malaika' senga' buttu illaam mai tandai mata allo umbaba petandana Puang Allataala to tubo, la ditandaiam umma'na. Iya metambam lako indo to appa' malaika' to puha nabeem Puang Allataala kakuasaam la ungkadakei galantangam anna le'bo' naua:

Kaili Da'a: Pade nikitaku wo'umo samba'a malaeka ntanina nesuwu nggari sabingga kamataeona. I'a nanggeni mere nggari ja'i Alatala to Natuwuna. Pade nongaremo i'a ante suara namangga ka patamba'a malaeka ntanina to niwai Alatala ka kuasa mompakagero dunia bo tasi.

Mongondow: Bo aku'oi noko'ontong kon tobatuí malaekat ibanea inta no'itukat nongkon dotaí im pomuka'an singgai. Sia nodia kom meterai nongkon i Allah inta nobiag. Noropot im pinogogoiniínya kom malaekat opat inta ain noko'ulií kong kawasa nongkon i Allah sim pomoguya'at kom butaí bo dagat.

Aralle: Mane ungngitaä' mesa malaeka' senga' lemba' yaling mai di katimbinganna mata allo umbaha ang la dipake untandai sabua'na Dehata, dianto Dehata ang inang aha. Anna ma'karai napekäyyängngi pano di uhpa' malaeka' ang dibea kuasa la untallangngi kalantanang anna le'bo'

Napu: (7:1)

Sangir: Mase iạ nakasilo malạekatẹ̌ bal᷊ine sěngkatau siměpụ bọu sẹ̌bangengu ěllo e. I sie měbẹ̌bawa segel'u Mawu Ruata kụ biahẹ̌ e. Dingangu tingihe maihạ malạekatẹ̌ ene nẹ̌kui malạekatẹ̌ ěpạ u katau kụ seng nakahombang kawasa, wọu Ruata baugu i pěnggolang dul᷊unge arau l᷊audẹ̌.

Taa: Panewa roo see aku mangkita wo’u samba’a pomakau i mPue Allah ia masuwu yako ri tondo mata nu eo. Ia mangkeni tondong yako resi i Pue Allah, tondong etu rapake mangantondong tau to i Pue Allah Puenya. Wali pomakau to samba’a etu ia maroso loonya kaboo mangampokio pomakau to opo mba’a to rawaika kuasa mampakaja’aka yau lino pasi tasi.

Rote: Boema au ita ata nusa so'da fe'ek esa, ana to'da neme dulu mai. Nini segel neme Manetualain fo maso'da ka mai. No hala napane'ek, ata nusa so'dak ndia nalo ata nusa so'da kahak fo manahapu koasa neme Manetualain mai, soaneu tao lalutu dae ma'da ka ma tasi a.

Galela: Kanaga lo ngohi tokelelo o malaikat ma somoa moili kagena o wange ma siwaye wosupu. O malaikat magena wacohono o Gikimoi woooho to Una Awi cap masirete ma ngale Awi nyawa wasusuloka manga nonako. De o malaikat yaruha o Gikimoi wasikokuasaka la o dududu de o teo yodobiau, gena waaso womaili-ilika

Yali, Angguruk: Mo lahik waharuk ambeg malaikat winon eke inam atisireg Allah oluk werehon inowen tohon enehangge walug waharisi. Waharisireg malaikat uhan itano tom men ik men siyahap tuhup ulug atog fumag-fumag in eneptuson itano fam enele hi roho uruk lit,

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o mala'ekati 'iregu moi 'isupu dina 'o wange ma siwarisa 'idadu, 'ena 'i'asa 'o capu ma Jo'oungu ma Dutuoka wo'ahu-'ahu ma ngale yakisino-nako 'awi nyawa. 'O mala'ekati ge'ena 'i'asoko yaamo-amokie 'o mala'ekati ngai soatika gee 'imadamakekau 'o kuasa ma Jo'oungu ma Dutuno ma ngale yatorou 'o tonaka de 'o ngooto.

Karo: Janah kuidah ka malekat si deban nangkih i Timur nari mbaba meterai Dibata e me Dibata si nggeluh. Alu sora megang erlebuh ia man malekat si empat, si man bana nggo ibereken Dibata kuasa ncedaken daraten ras lawit.

Simalungun: Anjaha huidah ma homa sada malekat na legan, naik hun hapoltakan ni mata ni ari, manjolom sap ni Naibata na manggoluh in. Maling do ia mardilo-dilo bani malekat na ompat ai, na dob manjalo kuasa laho mansedahon tanoh pakon laut in,

Toba: Dung i huida ma surusuruan na asing hehe sian habinsaran ni mata ni ari, na maniop sahap ni Debata na mangolu, jadi balga ma soarana manjouhon dompak surusuruan na opat i, angka naung manjalo sahala mangago tano dohot laut.

Dairi: Nai kuidah ma mo sada malaèkat sidèban kèkè kan kebincaren nai, icèkèp ngo sada sègèl sinijalona bai Dèbata singgelluh i nai. Nggang ngo sorana mendiloken taba malaèkat siempat i, sienggo menjalo kuasa bai Dèbata nai lako mencèdaken darat dekket laut.

Minangkabau: Sudah tu ambo maliyek surang malekaik nan lain, mancogok dari subalah matoari tabik. Inyo mambawok sege dari Allah nan iduik. Jo suwaro nan kareh, malekaik tu ma imbau ka ampek malekaik nan lah mandapek kuwaso dari Allah, untuak marusakkan darek jo lauik.

Nias: Aefa da'õ ba u'ila samõsa mala'ika bõ'õ moroi ba gatumbukha luo. No i'ohe dandro soroi Lowalangi sauri. Ba mu'ao mala'ika andrõ ebua linia ba wogaoni mala'ika si daõfa andrõ si no manõndra fa'abõlõ moroi khõ Lowalangi ba wamakiko tanõ ba asi.

Mentawai: Lepá mitsá itsókungan sara malaika bagei barana ka kabelaiat sulu. Ai aiabbit segel sibara ka Taikamanua sipuririmanua. Iageti pugereinangan leú et isogai sia samalaika siepat sisiló gege sibara ka tubut Taikamanua masipakataí polak sambat koat.

Lampung: Raduni nyak ngeliak sai malaikat sai bareh muncul jak kebelah timur. Ia ngusung segel jak Allah sai hurik. Jama suara keras malaikat udi ngurau keepak malaikat sai radu mansa kuasa jak Allah untuk nyadangko darak rik laok.

Aceh: Óh lheueh nyan deuh teuma lôn kalon sidroe teuk malaikat nyang laén teuka di siblaih u timu. Gobnyan geuba segée nibak Allah nyang udeb. Ngon su nyang teuga malaikat nyan laju geuhôi ban peuet droe malaikat nyang ka meuteumé kuasa nibak Allah keujipeurusak darat ngon laôt.

Mamasa: Angku mane ummita malaeka' senga' lu yaya mai tandai kabuttuan allo, umbaa petandana Puang Allata'alla, Dewata tuo. Napemandui metamba lako inde appa' malaeka' to mangka dibeen kuasa la ussanggangngi lino anna tasikke,

Berik: Ane jepga ai malaikata daamfenna nensaiserem ga ai damtana. Jei anggasyelawer ga jela. Jei ga apgal jigala gwirni enggalfe bwenta Uwa Sanbagirmana angtane jem mirip eyebaipminennefe. Uwa Sanbagiri aa Jei gwenaram, Jei apgal jigala jeiserem malaikatf gulbana. Malaikata jeiserem jei malaikata nawer-naura ol dagame ga aa jenbebili. Malaikata nawer-naura jeiserem jei baabeta Uwa Sanbagirminiwer mes ne domola enggalfe, ogiri yo fini gam tamtamsof deye aa jes gam afsobaanurum jeme.

Manggarai: Itu kali itan laku cengata malékat bana, tua awo-mai parn mata leso. Hia ba cap de Mori Keraéng ata téing mosé. Ali reweng hitut télés kéta, malékat hitu kepok agu patd malékat haén ata poli tiba kuasa te pandé mbora lino agu tacik,

Sabu: Moko ta ngadde ke ri ya heddau naju Deo do hewa la do hhau ngati hebhakka bira dimu. No do nga aggu hege ngati Deo do muri ne. Jhe nga lipedai do maddu, ta pedoa ke ri naju Deo do naanne ne do appa ddau naju Deo do alla penara kuaha ngati Deo tu ta peapa kolo lede nga dhara dahi he.

Kupang: Tuhan su kasi kuasa sang dong ko bekin ancor darat deng laut. Ais beta dapa lia satu ana bua laen dari sorga, datang dari tampa matahari nae. Dia ada bawa cap dari Tuhan Allah yang idop tarús. Ju dia batarea kasi tau sang itu ampa ana bua bilang,

Abun: Ji sokme malaikat ge dik yo o gato ma kadit nobu nim it mu mo gu. Malaikat ne gwat Yefun Allah gato gesyos ne bi ja gato Yefun syat wa An bi rus-i. Yefun syat ja wa bi rus-i ne gedik-gedik mo án git det subere ye jam do, ye ne sok mo Yefun bi rus-i it anane. Malaikat ne saiye nai malaikat ge at gato ku suktinggi wa ben bur si sem ibit ne.

Meyah: Beda didif dik malaikat egens ongga egema deika en jeska monuh ongga mowa orogna jeska. Ofa orka mar egens ongga erek orocunc rot Allah ongga efena ebah rot ah aibin ojgomuja. Beda ofa ois mar rot oga eteb skoita malaikat tohkuru insa koma ongga rinsma owesa efek jeskaseda rutunggom mar okum skoita mebif jera mei mojumu efei tein.

Uma: (7:1)

Yawa: Umba syo naito Amisy kaijinta aen akato puje no ranijo uma seowi. Opamo po ananugo veano pake rananoka raugav, namirati Amisyo noa pitawabe Po raunande ai. Naije gwain to irati naito Amisy mambisye umawe mai, wenawirati Amisye po vambunine raugaje mai indamu wo yawa muno mayane randamisy.


NETBible: Then I saw another angel ascending from the east, who had the seal of the living God. He shouted out with a loud voice to the four angels who had been given permission to damage the earth and the sea:

NASB: And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,

HCSB: Then I saw another angel rise up from the east, who had the seal of the living God. He cried out in a loud voice to the four angels who were empowered to harm the earth and the sea:

LEB: And I saw another angel ascending _from the east_ , holding the seal of the living God, and he cried out with a loud voice to the four angels _who were given permission_ to damage the earth and the sea,

NIV: Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:

ESV: Then I saw another angel ascending from the rising of the sun, with the seal of the living God, and he called with a loud voice to the four angels who had been given power to harm earth and sea,

NRSV: I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God, and he called with a loud voice to the four angels who had been given power to damage earth and sea,

REB: I saw another angel rising from the east, bearing the seal of the living God. To the four angels who had been given the power to ravage land and sea, he cried out:

NKJV: Then I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,

KJV: And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,

AMP: Then I saw a second angel coming up from the east (the rising of the sun) and carrying the seal of the living God. And with a loud voice he called out to the four angels who had been given authority {and} power to injure earth and sea,

NLT: And I saw another angel coming from the east, carrying the seal of the living God. And he shouted out to those four angels who had been given power to injure land and sea,

GNB: And I saw another angel coming up from the east with the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels to whom God had given the power to damage the earth and the sea.

ERV: Then I saw another angel coming from the east. This angel had the seal of the living God. The angel called out in a loud voice to the four angels. These were the four angels that God had given the power to hurt the earth and the sea. The angel said to them,

EVD: Then I saw another angel coming from the east. This angel had the seal of the living God. The angel called out with a loud voice to the four angels. These were the four angels that God had given the power to hurt the earth and the sea. The angel said to the four angels,

BBE: And I saw another angel coming up from the east, having the mark of the living God: and he said with a great voice to the four angels, to whom it was given to do damage to the earth and the sea,

MSG: Then I saw another Angel rising from where the sun rose, carrying the seal of the Living God. He thundered to the Four Angels assigned the task of hurting earth and sea,

Phillips NT: Then I saw another angel ascending out of the east, holding the seal of the living God. He cried out in a loud voice to the four angels who had the power to harm the earth and the sea:

DEIBLER: I saw another angel ascend from the east. He was carrying God’s seal. With this seal God, who is all powerful, marks his own people to protect them. He called out with a loud voice to the four angels to whom he had given power to harm the earth and the ocean. He said

GULLAH: Den A see noda angel come outta de east. E been hole de seal ob God wa lib faeba. Dat seal de stamp wa pit God maak pon e people. De angel holla loud ta de fo angel dem wa God been gii powa fa do haam ta de wata an ta de dry groun.

CEV: (7:1)

CEVUK: (7:1)

GWV: I saw another angel coming from the east with the seal of the living God. He cried out in a loud voice to the four angels who had been allowed to harm the land and sea,


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> another <243> angel <32> ascending <305> from <575> the east <395> <2246>, who had <2192> the seal <4973> of the living <2198> God <2316>. He <2532> shouted out <2896> with a loud <3173> voice <5456> to the four <5064> angels <32> who <3739> had been given permission <1325> to damage <91> the earth <1093> and <2532> the sea <2281>:



 <<  Wahyu 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran