Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 8 : 9 >> 

BSD: Matilah sepertiga dari segala binatang laut dan hilanglah sepertiga dari kapal-kapal yang berada di sana.


AYT: maka sepertiga dari makhluk yang berada di laut dan memiliki hidup menjadi mati, dan sepertiga dari kapal dihancurkan.

TB: dan matilah sepertiga dari segala makhluk yang bernyawa di dalam laut dan binasalah sepertiga dari semua kapal.

TL: dan matilah sepertiga daripada segala makhluk yang bernyawa di laut itu; dan binasalah sepertiga daripada segala kapal.

MILT: dan dia mematikan sepertiga ciptaan yang mempunyai jiwa yang ada di laut, dan sepertiga kapal-kapal dihancurkan.

Shellabear 2010: Maka matilah sepertiga dari segala makhluk yang bernyawa di laut, dan sepertiga dari semua kapal pun hancur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka matilah sepertiga dari segala makhluk yang bernyawa di laut, dan sepertiga dari semua kapal pun hancur.

Shellabear 2000: Maka matilah sepertiga dari segala makhluk yang bernyawa di laut, dan sepertiga dari semua kapal pun hancur.

KSZI: Sepertiga makhluk di laut mati dan sepertiga kapal musnah.

KSKK: Seketika itu juga matilah sepertiga dari segala makhluk hidup dalam laut dan sepertiga dari semua kapal binasa.

WBTC Draft: Dan sepertiga makhluk hidup di laut mati. Dan hancurlah sepertiga dari semua kapal.

VMD: Dan sepertiga makhluk hidup di laut mati dan hancurlah sepertiga dari semua kapal.

AMD: Lalu, matilah sepertiga dari seluruh makhluk hidup di laut dan hancurlah sepertiga dari semua kapal yang ada.

TSI: sepertiga dari makhluk hidup yang ada di laut mati, dan sepertiga dari semua kapal juga hancur.

BIS: dan matilah sepertiga dari segala makhluk di laut; begitu pula musnahlah juga sepertiga dari kapal-kapal.

TMV: sepertiga daripada semua makhluk di laut mati dan sepertiga daripada kapal-kapal musnah.

FAYH: (8-8)

ENDE: Dan sepertiga machluk jang hidup dalam lautan binasa dan sepertiga dari kapal-kapal karam.

Shellabear 1912: dan dari pada segala kejadian di laut yang bernyawa itu sepertiganya matilah; dan kapal pun binasalah sepertiganya.

Klinkert 1879: Dan sapertiga segala kadjadian hidoep dilaoet itoepon matilah dan sapertiga segala kapal pon karamlah.

Klinkert 1863: Dan sapertiga segala kadjadian jang dilaoet, jang ada hidoep, itoe mati; dan sapertiga segala kapal itoe petjah.

Melayu Baba: dan deri-pada smoa kjadian di lautan yang ada nyawa s-pertiga-nya mati; dan s-pertiga deri-pada kapal-kapal pun binasa-lah.

Ambon Draft: Dan sapertiga bahagian segala machluk, jang hidop di lawut, sudah mati, dan sapertiga bahagian segala ka-pal sudah rusak.

Keasberry 1853: Dan lagi tiga bahgian kujadian yang dilaut itu, yang ada hidop, itupun matilah; dan tiga bahgian kapal kapal itupun binasalah.

Keasberry 1866: Dan lagi tiga bahgian makhlok yang dilaut itu, yang ada hidop itu pun matilah, dan tiga bahgian kapal kapal itupun binasalah.

Leydekker Draft: Dan sapertiga deri pada segala kadjadi`an dilawut jang bernafas 'itu sudah mati: dan sapertiga deri pada segala kapal 'itu sudah rusakh.

AVB: Sepertiga makhluk di laut mati dan sepertiga kapal musnah.

Iban: Sebagi ari tiga bagi tasik lalu bebali nyadi darah. Lalu sebagi ari tiga bagi utai ti idup dalam tasik mati; sebagi ari tiga bagi ari semua kapal rusak.


TB ITL: dan <2532> matilah <599> sepertiga <5154> dari segala makhluk <2938> yang bernyawa <2192> <5590> di dalam <1722> laut <2281> dan <2532> binasalah <1311> sepertiga <5154> dari semua kapal <4143>.


Jawa: lan titah ing sagara kang duwe nyawa sapratelone padha mati tuwin sapratelone prau-prau padha sumyur.

Jawa 2006: lan makluk ing sagara kang duwé nyawa saprateloné padha mati tuwin saprateloné prau-prau padha tumpes.

Jawa 1994: lan saprateloné makluk sing urip ing segara padha mati lan saprateloné kapal-kapal sing lagi lelayaran padha tumpes.

Jawa-Suriname: Sak prateluné kauripan nang segara terus pada mati lan sak prateluné kapal-kapal kelep kabèh.

Sunda: Sapertilu mahluk laut paraeh, sapertilu kapal-kapal barejad.

Sunda Formal: Sapertilu mahluk nu hirup di laut, kitu deui sapertilu kapal-kapal, beak musna.

Madura: ban sapartellonna mahlok se badha e dhalem tase’ padha mate; sapaneka jugan sapartellonna pal-kapal padha mosna sadaja.

Bauzi: Labihadume modeha na ohemna ame itea esumna zoho amu modehemu zoho behàsu vekesi zoho meida beo. Lahadume na ohemna ahebu ab uloholeham. Labi laha kapal mei kapal meime lahamna zi neo zoho behàsu vekesi zoho meida beodume agube sedda. Lahadume itea ahebu godam kapal ahebu ab beodume foedaham. Lada labihada.

Bali: tur sawatek daging segarane sane mangkihan padem apah tiganipun miwah apah tigan saking sawatek kapale sami pada geseng.

Ngaju: Tuntang sapertelo bara kare taloh belom hong tasik te uras matei; kalote kea sapertelo bara kare kapal lepah lumat.

Sasak: dait sepertelu lẽman selapuq mahluk lẽq segare matẽ; maraq nike ẽndah sepertelu lẽman kapal-kapal musnah.

Bugis: namaténa tawa tellunna polé ri sininna mahlu’é ri tasi’é; makkuwatoro cappu toni tawa tellunna sining kappala’é.

Makasar: siagang matemi bage talluna olo’-olo’ niaka ri tamparang; kammayatompa ancuru’ ngaseng tommi bage talluna sikamma kappalaka.

Toraja: Sia matemi sangtaa tallunna tu mintu’ apa kepenaa lan tasik; sia tallan sangtaa tallunna tu mintu’ kappala’.

Duri: sangtawa tallunna too to olok-olok jiong tasik mate, susi too to kappala' ro'pok sangtawa tallunna.

Gorontalo: Wawu ngotayadu to utolo tayadu mahaluku o nyawa to delomo deheto lopowate wawu ngotayade olo to utolo tayadu kakapaliyalo yilumoduo tetomota.

Gorontalo 2006: wau lopoowatelo mola ngotayade totolu totoonulalo mahaluku todeheto; odito olo bilinasaalo mola ngotayade totolu kakaa-paliyaalo.

Balantak: Mbaka' nopatemo a sangobosan na lalomna tolu' obosan giigii' men tumuo' na lalomna tobui, ka' koi sangobosan kapal na lalomna tolu' obosan kapal kabus notompu.

Bambam: mate bahe tallunna issinna le'bo', anna huppu' bahe tallunna kappala'.

Kaili Da'a: Pade namate sangganimo sabagia nggari tolubagia nggari pura-pura to natuwu rarantasi. Pade naropumo sabagia nggari tolubagia nggari pura-pura sakaya to nosumomba ri bunggu ntasi.

Mongondow: Bo minatoi domandon sepertiga im mahaḷuk mita inta kon dagat; bo sepertiga doman ing kapaḷ mita noyoyang.

Aralle: Ya' mateng sambahe tallunna ingkänna ihsi le'bo' ang tuho anna sambahe tallunna kahpala' tallang.

Napu: hai mate hangkira talu hangko i ope-ope au tuwo i lalu tahi, hai tiri hangkira talu hangko i ope-ope kapala au ara i wongko tahi.

Sangir: kụ nate e sěngkatěllung kapahiakengu riadikang su l᷊audẹ̌; kerene lai nasuẹ e naupu sěngkatěllung kapahiakengu manga kapalẹ̌ e.

Taa: Wali ojo katudu anu etu ri raya ntasi, santila togo tasi etu to mawali yau raa, pasi santila togo seja anu to tuwu ri raya ntasi etu mate yau, pasi santila togo bangka to ri wawo ntasi etu maja’a yau.

Rote: ma basa mahahaek manai tasi dale la baba'ek esa neme baba'ek telu mate la'iesa kasa. Leondiak boe ofak manai tasi lai la hea nakalulutuk basa baba'ek esa neme baba'ek telu.

Galela: de kanaga o bi nao-nao lo isoneka, de o bi deru eko o deru ilalamo lo qalutuka.

Yali, Angguruk: ik ahummu lebe ruruk angge werehon minggiroho war atusama kou ik ahum ke larukon minggiroho siyag atusa.

Tabaru: de ma ngooto gee 'imadadiokau 'o 'aunu, ge'enaka 'iodumu gee 'i'ahu-'ahu 'ikokisongene, de 'o kapali gee ge'enaka mita 'ikokitorou.

Karo: sepertelu rubia-rubia si nggeluh i lawit mate, janah sepertelu kapal kernep.

Simalungun: lanjar matei ma sapartolu ni na tinompa na manggoluh i laut, anjaha maseda sapartolu ni sagala kapal.

Toba: Laos mate ma sapartolu ni angka na tinompa na mangolu di laut, rendep ma sapartolu ni angka parau.

Dairi: radas mo sepertellu sinihanaken janah singgelluh i ibagasen laut i; janah karam mo sepertellu keppel silot i laut i.

Minangkabau: mako bi matilah sapatigo dari sagalo mukaluak nan di lauik; baitu pulo, mako bi cayielah sapatigo dari kapa-kapa nan ado.

Nias: ba mate zi sambua ni'otõlu moroi ba zaliw̃aliw̃a fefu si so noso ba nasi; si manõ gõi wa tekiko zi sambua ni'otõlu kõfa.

Mentawai: mateinangan leú et sepertelu iginia makluk ka koat; kisedda leú et ka sia pakapá-kapá, kataí sepertelu iginia.

Lampung: rik matido sepertelu sunyin makhluk di laok; injuk reno muneh musnahdo juga sepertelu jak kapal-kapal.

Aceh: ngon lagée nyan maté kheueh siper lhée nibak makhlok nyang na lam laôt; dan meunan cit teuma na siper lhée nibak kapai-kapai nyang na lam laôt nyan habéh tutong.

Mamasa: mate tawa tallunna issinna tasik anna tallan duka' tawa tallunna angganna kappala'.

Berik: jigala numu nafis-nafsiserem afwenefener ga aa ge terbili, ane atdwas afwenefener ga aa ge kabwakswebili.

Manggarai: wiga ampus pati laing telus ici tacik agu kepaln.

Sabu: ta made ke bhagi tallu ngati hari-hari do kemuki do nga henga pa dhara dahi, jhe mina harre lema bhagi tallu ngati hari-hari kapa pa dhara dahi kappu ladu-ladu.

Kupang: Ais satu dari tiga bagian dari samua binatang yang idop di laut, mati abis. Deng satu dari tiga bagian dari samua kapal yang balayar di laut, ju ancor buang.

Abun: Suk gato kem mo sem ne napyo kwop or re. Kwem mwa ne mo sem napyo ibit or re. Kwem gri mo yo, dik yo ibit, we ndo tó.

Meyah: Noba mar nomnaga ongga angh gij mei mojumu efei oknama agos. Noba kabar mei ongga ah gu mei mojumu efei oknama eseiseifa.

Uma: Hampobagia tolu ngkai anu tuwu' to hi rala tahi' mate, pai' hampobagia tolu ngkai kapal hi lolo tahi' matala.

Yawa: Muno anakotaro Amisye po ranari weti ntuna nawanane ama uga rai mamo raosora mandeij, weti varore inta muenen bintabo. Muno nyomano manya no mayane rai mamo raosora mandeij, weti varore inta mirati mandamisy bintabo.


NETBible: and a third of the creatures living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed.

NASB: and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.

HCSB: a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

LEB: and a third of the creatures in the sea—the ones which had life—died, and a third of the ships were destroyed.

NIV: a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

ESV: A third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

NRSV: A third of the sea became blood, a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

REB: a third of the living creatures in it died, and a third of the ships on it were destroyed.

NKJV: And a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

KJV: And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.

AMP: And a third of the sea was turned to blood, a third of the living creatures in the sea perished, and a third of the ships were destroyed.

NLT: And one–third of all things living in the sea died. And one–third of all the ships on the sea were destroyed.

GNB: a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

ERV: And a third of the created beings in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

EVD: And one third of the living things in the sea died, and one third of the ships were destroyed.

BBE: And destruction came on a third part of the living things which were in the sea, and on a third part of the ships.

MSG: a third of the living sea creatures died, and a third of the ships sank.

Phillips NT: A thirdpart of the sea turned into blood, a third of all live creatures in the sea died, and a thirdpart of all shipping was destroyed.

DEIBLER: a third of the living creatures in the ocean died, and a third of the ships in the ocean were destroyed.

GULLAH: One shree paat ob de ting dem wa got life een de sea, dey dead. An one shree paat ob all de boat dem been stroy.

CEV: a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

CEVUK: a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

GWV: one–third of the creatures that were living in the sea died, and one–third of the ships were destroyed.


NET [draft] ITL: and <2532> a third <5154> of the creatures <2938> living <2192> <5590> in <1722> the sea <2281> died <599>, and <2532> a third <5154> of the ships <4143> were completely destroyed <1311>.



 <<  Wahyu 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel