Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 36 >> 

BSD: Yohanes melihat Yesus lewat, lalu ia berkata, “Lihat! Itulah Anak Domba Allah.”


AYT: dan dia melihat Yesus sedang berjalan. Yohanes berkata, “Lihatlah, Anak Domba Allah!”

TB: Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!"

TL: Apabila dipandangnya Yesus berjalan, maka katanya, "Lihatlah Anak domba Allah."

MILT: Dan sambil memandang kepada YESUS yang sedang berjalan, dia berkata, "Lihatlah, Anak Domba Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: dilihatnya Isa lewat. Lalu katanya, "Lihat, Anak Domba Allah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): dilihatnya Isa lewat. Lalu katanya, "Lihat, Anak Domba Allah!"

Shellabear 2000: dilihatnya Isa lewat, lalu katanya, “Lihatlah Anak Domba Allah!”

KSZI: Dia melihat lagi Isa lalu di tempat itu dan dia berseru, &lsquo;Lihatlah Anak Domba Allah!&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus berjalan lewat Yohanes memandang kepada-Nya dan berkata, "itulah Anak Domba Allah."

WBTC Draft: Yohanes melihat Yesus lewat. Yohanes berkata, "Lihatlah Anak Domba Allah!"

VMD: Yohanes melihat Yesus lewat. Yohanes mengatakan, “Lihatlah Anak Domba Allah!”

AMD: Ketika melihat Yesus lewat, maka Yohanes berkata, “Lihatlah, sang Anak Domba Allah!”

TSI: Waktu dia melihat Yesus sedang lewat, dia berkata, “Lihat, itulah Dia— Anak Domba Allah!”

BIS: Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah."

TMV: Ketika dia nampak Yesus lalu di situ, dia berkata, "Lihatlah Anak Domba Allah!"

FAYH: lewatlah Yesus. Yohanes memandang Dia, lalu berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah!"

ENDE: Dengan mengarahkan matanja kepada Jesus jang sedang berlalu, ia berkata: Lihatlah, Dialah Anak-domba Allah.

Shellabear 1912: maka dipandangnya akan 'Isa berjalan-jalan disitu, katanya. "Lihatlah Domba Allah!"

Klinkert 1879: Demi dilihatnja Isa berdjalan-djalan itoe, katanja: Lihatlah Anak-domba Allah.

Klinkert 1863: Serta dia melihat Jesoes berdjalan, lantas katanja: {Yoh 1:29; Kel 12:3; Yes 53:7; Kis 8:32} Lihatlah Anak-Domba Allah!

Melayu Baba: dan dia pandang sama Isa yang ada berjalan-jalan, dan dia kata, "Tengok-lah Anak-domba Allah!"

Ambon Draft: Maka sedang ija adalah melihat Tuhan JESUS berdja-lan-djalan, katalah ija: Lihat, Anak domba Allah!

Keasberry 1853: Surta dilihatnya Isa burjalan itu, katanya, Tengoklah Anak domba Allah!

Keasberry 1866: Sŭrta dilihatnya Isa bŭrjalan itu, katanya, Tengoklah anak domba Allah!

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn tengokhlah 'akan Xisaj berdjalan 2, dan katalah: lihatlah 'anakh domba 'Allah.

AVB: Dia melihat lagi Yesus lalu di tempat itu dan dia berseru, “Lihatlah Anak Domba Allah!”

Iban: lalu lebuh iya ngemataka Jesus mansa, iya lalu bejaku inggar, "Peda seduai! Nyin Anak Domba Allah Taala!"


TB ITL: Dan <2532> ketika ia melihat Yesus <2424> lewat <4043>, ia berkata <3004>: "Lihatlah <1492> Anak domba <286> Allah <2316>!" [<1689>]


Jawa: Nalika padha weruh Gusti Yesus langkung, Nabi Yokanan ngandika: “Lah iku Cempening Allah!”

Jawa 2006: Nalika pirsa Yésus langkung, Yohanes ngandika, "Lah iku Cempéning Allah!"

Jawa 1994: Bareng weruh Gusti Yésus liwat, Nabi Yohanes nuli ngucap mengkéné: "Delengen, Panjenengané kuwi Cempéning Allah, sing bakal dienggo kurban!"

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus liwat, Yohanes terus nyawang Dèkné karo ngomong: “Yakuwi Tyempéné Gusti Allah sing bakal dadi kurbané manungsa.”

Sunda: ningali Yesus ngalangkung. "Tuh, Anak Domba Allah!" saurna.

Sunda Formal: Waktu anjeunna ningali Isa ngalangkung, ngalahir, “Tuh, tenjo Anjeunna, nu diibaratkeun Anak Domba Allah tea!”

Madura: E bakto Yahya ngoladi Isa, laju adhabu, "Abas, wa! Arowa’ Cacempena Allah."

Bauzi: Labi aidume modeha Yesus lebohotelo modemu Yohanesat ab gagoham. “Um nasi aama. Alat modi ahumdi esuhu Domba Adatea iube iba ab lebohotelo modemam tame.”

Bali: Duk nyingak Ida Hyang Yesus nglintang irika, dane mabaos asapuniki: “Tingalinja Panak Biri-birin Ida Sang Hyang Widi Wasa!”

Ngaju: Katika ie mite Yesus mahalau, ie hamauh, "Ite! Jete Anak Tabirin Hatalla."

Sasak: Sewaktu ie serioq Deside Isa bemargi, ie bebase, "Silaq pade serioq! Nike Anak Dombe Allah."

Bugis: Wettunna naita Yésus lalo, makkedani, "Itai! Iyanaro Ana’ Bimbala’na Allataala."

Makasar: Ri wattunna nacini’ Isa ammalo, nakanamo, "Ciniki! Iaminjo Ana’ Gimbala’Na Allata’ala."

Toraja: Iatonna kitami tu Yesu sumalong-malong, nakuami: Tiromi tu Anak dombaNa Puang Matua.

Duri: Ia tonna kitai liu lalan to Puang Isa, nakuamo, "Iamo joo Anak Bembala'-Na Puang Allataala!"

Gorontalo: Tou tiyo lo'onto mota oli Isa lawo-lawodu, tiyo lobisala odiye, ”Bilohi, Walao Himba lo Allahuta'ala!”

Gorontalo 2006: Tou̒ tio loo̒onto li Isa yilumaodeo̒, tio maloloi̒ya, "Bilohi! Tioolo Walao̒ Himba lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Sarataa ia nimiile' i Yesus nolumiu, ia norobumo na muritna taena, “Piile'! Le'emo a Anak Dombana Alaata'ala.”

Bambam: Tappana muita liu Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Petua'i iam too dio indo Änä' Dombana Puang Allataala!”

Kaili Da'a: Tempo ira nanggita Yesus noliu ri setu, nangulimo Yohanes, "Kitamo! Etumo Ana Bimba nu Alatala!"

Mongondow: Naonda inontongnya ing ki Yesus no'italib, Sia noguman: "Indoiai! Tuata Adií Domba i Allah."

Aralle: Ungngitanna Puang Yesus liu, ma'karang naoatee, "Itai, Dianto indoo Änä'na Puang Alataala napasihapang Änä' Domba."

Napu: Poitana Yesu moliu, nauli: "Peita, ehoumi Ana Dimbana Pue Ala!"

Sangir: Piạ e i sie nakasilo Mawu Yesus simahe, i sie nẹ̌bera, "Kakěllạ e! Pai Ahus'u Domban Duata."

Taa: Tempo etu ia mangkita wo’u i Yesu malinja liu nja’u ria, wali ia manganto’o, “Lo’a! Etu semo Ana nu Domba to nawai i mPue Allah.”

Rote: Yohanis nita Yesus la'ok tunga ndia boema, ana kokolak nae, "Mete leona, te Hataholi ndia nde Manetualain Bi'ilopo Ana na."

Galela: So ma orasika o Yohanes una wikelelo o Yesus wotagi wokahino onano, de wobicara awi dodiao yasinoto magenaka wotemo, "He! Una magenaka niwinano. Una magena o Gikimoi Awi Duba ma Goho."

Yali, Angguruk: Yesusen it pisan isalug larukmu yet hibag. Yet hibareg Yohanesen otsi unubam ele hiyag isaruk lit, "Allah ambohom domba waharukon tu yet hemek," ibag.

Tabaru: Gee 'o Yohanes wimake 'o Yesus wotagi-tagioko de kawongosekau, "Winilega, gu'unau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Domba ma Ngowaka."

Karo: Asum idah Johanes mentas Jesus, ngerana ia nina, "Enda me anak Biri-biri Dibata."

Simalungun: Jadi sanggah ididahsi Jesus montas, nini ma, “Tonggor ma, Ia do biribiri ni Naibata!”

Toba: Jadi di na niidana i Jesus mamolus, ninna ma: On do Birubiru ni Debata!

Dairi: Idah kessa mo Jesus memellus arap idi, nina mo, "Tengen kènè mo! Adoi mo biri-biri Dèbata!"

Minangkabau: Kutiko inyo manampak Isa Almasih lalu, mako inyo mangatokan, "Caliaklah Urang nan lalu tu! Baliau tu lah Anak Domba Allah."

Nias: Me i'ila Itõrõ Yesu, imane, "Mifaigi! Da'õ Nono Mbiribiri Lowalangi."

Mentawai: Kelé aiitsó aitusabau Jesus, kuanangan, "Itsó kam! Nia té néné Togat Biri-birit Taikamanua."

Lampung: Waktu ia ngeliak Isa liwat, ia cawa, "Liak! Iado Anak Biri-biri Allah."

Aceh: Watée jikalon Isa lewat disinan, laju jipeugah, "Ngieng! Nyan kheueh Aneuëk Bubiri Allah."

Mamasa: Tappana ummita Puang Yesus liu, ma'kada siami Yohanes nakua: “Itamia' Anak Dombana Puang Allata'alla.”

Berik: Yohanes aa galap damtanaram Yesus Jama ayintyerem, jei ga as gitmini enggame, "Ga sege damta, Domba Tane Uwa Sanbagirmana gas ayinyel!"

Manggarai: Agu du ita liha lakon Mori Yésus, mai taé diha: “Lélo ga, hio dé Anak Jimbal de Mori Keraéng!”

Sabu: Ta ngadde ke Yesus ri ro, era do lake jhara anne, ta lii ke Yohanes, "Heleo we! Oni ke ne Ana Ki'i-jhawa Deo ne."

Kupang: Waktu Yohanis lia Yesus ada jalan lewat di situ, dia kasi tau bilang, “Lia dolo! Te Dia tu, Tuhan Allah pung Domba Ana yang nanti jadi korban!”

Abun: Orete Yohanes me Yefun Yesus mu waiket an ka gri saresa, Yohanes ki do, "Nin ka we me Ye gare et. An anato tepsu Yefun Allah bi Domba Gan."

Meyah: Nou ongga ofa ek Yesus ecira jah suma beda ofa agot oida, "Goga gek, jeska Ofa koma bera erek Allah efen Domba Efer!"

Uma: Kanahilo-na Yesus liu, na'uli': "Hilo, etu-imi tumai Ana' Bima Alata'ala!"

Yawa: Arono Yohanes po Yesus aen panya ti de to, naije po aura pare, “Syerato Amisye apa Domba Tuvane pi ratuije!”


NETBible: Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”

NASB: and he looked at Jesus as He walked, and *said, "Behold, the Lamb of God!"

HCSB: When he saw Jesus passing by, he said, "Look! The Lamb of God!"

LEB: and looking at Jesus [as he] was walking by, he said, "Look! The Lamb of God!

NIV: When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

ESV: and he looked at Jesus as he walked by and said, "Behold, the Lamb of God!"

NRSV: and as he watched Jesus walk by, he exclaimed, "Look, here is the Lamb of God!"

REB: when Jesus passed by. John looked towards him and said, “There is the Lamb of God!”

NKJV: And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"

KJV: And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

AMP: And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!

NLT: As Jesus walked by, John looked at him and then declared, "Look! There is the Lamb of God!"

GNB: when he saw Jesus walking by. “There is the Lamb of God!” he said.

ERV: He saw Jesus walking by and said, “Look, the Lamb of God!”

EVD: John saw Jesus walking by. John said, “Look, the Lamb of God!”

BBE: And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!

MSG: He looked up, saw Jesus walking nearby, and said, "Here he is, God's Passover Lamb."

Phillips NT: He looked straight at Jesus as he walked along and said, "There is the lamb of God!"

DEIBLER: When he saw Jesus passing by, he said, “Look! There is the man God has appointed to be a sacrifice, like the lambs [MET] the people of Israel have sacrificed!”

GULLAH: Wen John see Jedus da waak by, e say, “Look yah! Dat de Lamb ob God!”

CEV: When he saw Jesus walking by, he said, "Here is the Lamb of God!"

CEVUK: When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!”

GWV: John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God."


NET [draft] ITL: Gazing <1689> at Jesus <2424> as <4043> he walked by <4043>, he said <3004>, “Look <1492>, the Lamb <286> of God <2316>!”



 <<  Yohanes 1 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel