Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 18 >> 

BSD: Mereka berkata, “Kalau akhir zaman hampir tiba, akan ada orang-orang yang mengejek kalian. Orang-orang itu selalu melakukan hal-hal menurut keinginan mereka yang berdosa.”


AYT: Mereka telah berkata kepadamu, “Pada zaman akhir, akan ada para pencemooh yang hanya mengikuti nafsu mereka yang fasik.”

TB: Sebab mereka telah mengatakan kepada kamu: "Menjelang akhir zaman akan tampil pengejek-pengejek yang akan hidup menuruti hawa nafsu kefasikan mereka."

TL: sebagaimana mereka itu sudah mengatakan kepada kamu, bahwa pada akhir zaman akan datang kelak beberapa pengolok, yang menurut hawa nafsunya yang jahat itu.

MILT: Sebab mereka terus berkata kepadamu, bahwa pada zaman akhir akan ada para pencemooh yang muncul berdasarkan keinginan kefasikan diri mereka sendiri.

Shellabear 2010: Para rasul itu telah berkata bahwa pada akhir zaman akan datang para pengolok yang hidup menuruti keinginan mereka yang durhaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para rasul itu telah berkata bahwa pada akhir zaman akan datang para pengolok yang hidup menuruti keinginan mereka yang durhaka.

Shellabear 2000: Para rasul itu telah berkata bahwa pada akhir zaman akan datang para pengolok yang hidup menuruti keinginan mereka yang durhaka.

KSZI: Mereka telah berkata kepadamu, &lsquo;Pada akhir zaman nanti, orang akan tampil dan mengejek-ejekmu. Mereka itu orang yang menurut hawa nafsu yang mungkar.&rsquo;

KSKK: Mereka telah berkata kepadamu, "Pada akhir zaman akan ada pengejek-pengejek, yang mengikuti hawa nafsu mereka yang jahat."

WBTC Draft: Mereka telah mengatakan kepadamu, "Menjelang akhir zaman akan tampil pengejek-pengejek yang hidup menurut hawa nafsu yang melawan Allah."

VMD: Mereka telah mengatakan kepadamu, “Menjelang akhir zaman akan tampil pengejek-pengejek yang hidup menurut hawa nafsu yang melawan Allah.”

AMD: Mereka mengatakan, “Pada zaman akhir, ada orang-orang yang akan menghina Tuhan dan hidup untuk memuaskan nafsu jahat mereka saja."

TSI: Mereka sudah mengatakan kepada kalian, “Menjelang akhir zaman akan muncul pengejek-pengejek yang melawan Allah dan hidup menurut hawa nafsu mereka sendiri.”

TSI3: Mereka sudah mengatakan kepada kalian, “Menjelang akhir zaman akan muncul pengejek-pengejek yang melawan Allah dan hidup menurut hawa nafsunya sendiri.”

BIS: Mereka memberitahukan terlebih dahulu kepadamu bahwa menjelang akhir zaman akan muncul orang-orang yang akan mengejek kalian, yaitu orang-orang yang hidup menurut keinginan-keinginan mereka yang berdosa.

TMV: Mereka berkata kepada kamu, "Apabila akhir zaman tiba, orang akan tampil dan memperolok-olokkan kamu. Mereka orang yang mengikuti keinginan berdosa."

FAYH: bahwa menjelang akhir zaman akan tampil pengejek-pengejek yang tujuan hidupnya semata-mata untuk bersuka-suka dalam segala macam kejahatan.

ENDE: Sebab mereka telah mengatakan kepada kamu: Pada achir zaman kelak akan muntjul pengolok-olok jang hidup menurut nafsu-nafsu djahatnja.

Shellabear 1912: bagaimana mereka itu berkata kepadamu bahwa pada akhir zaman kelak akan datang beberapa pengolok-ngolok yang akan mengikut keinginannya yang durhaka itu.

Klinkert 1879: Sebagaimana telah dikatakannja kapada kamoe, bahwa pada achir zaman akan ada beberapa pengolok-olok, jang akan menoeroet hawa-napsoe kadjahatannja sendiri.

Klinkert 1863: Bagimana dia-orang soedah mengataken sama kamoe, {Kis 20:29; 1Ti 4:1; 2Ti 3:1; 4:3; 2Pe 2:1; 3:3} bahoea pada achir djaman nanti ada bebrapa penjindir, jang menoeroet hawa-napsoe doerhakanja sendiri.

Melayu Baba: bagimana dia-orang sudah kata sama kamu, "Tempo jman yang pnghabisan nanti ada orang yang olok-olok, yang nanti ikut k'inginan-nya yang derhaka itu."

Ambon Draft: Ija itu, bagimana marika itu sudah bilang pada kamu, jang pada waktu terkomedijen akan terdapat penjindir-pe-njindir, jang nanti berdjalan-djalan menurut dija awrang punja ka; inginan sendiri di dalam rupa-rupa kadjahat-an.

Keasberry 1853: Bagimana marika itu tulah mungatakan kapada kamu bahwa pada akhir zaman kulak, akan ada bubrapa punyindir yang akan munurutkan hawa nafsu fasiknya sundiri.

Keasberry 1866: Bagimana marika itu tŭlah mŭngatakan kapadamu, bahwa pada akhir zaman kŭlak, akan ada bŭbrapa pŭnyindir yang akan mŭnurotkan hawa nafsu fasiknya sŭndiri.

Leydekker Draft: Bahuwa marika 'itu sudah katakan pada kamu, bahuwa pada masa jang 'achir 'akan datang babarapa 'awrang penjindir, jang 'akan berdjalan menurut segala ka`inginan, jang terbit deri pada fusukh sendirinja.

AVB: Mereka telah berkata kepadamu, “Pada akhir zaman nanti, orang akan tampil dan mengejek-ejekmu. Mereka itu orang yang menurut hawa nafsu yang mungkar.”

Iban: Ku sida madah ngagai kita, "Ba hari ti penudi, orang ke ngelese deka datai, nurutka pengingin sida ti kamah."


TB ITL: Sebab <3754> mereka telah mengatakan <3004> kepada kamu <5213>: "Menjelang akhir <2078> zaman <5550> akan tampil pengejek-pengejek <1703> yang akan hidup menuruti hawa nafsu <1939> kefasikan <763> mereka." [<1909> <1510> <2596> <1438> <4198>]


Jawa: Jalaran kowe wis padha dipangandikani: “Besuk ngarepake jaman wekasan bakal ana juru pamoyok, kang lakune padha nguja hawa-nepsune kang mblasar.”

Jawa 2006: Jalaran kowé wis padha dipangandikani, "Mbésuk ngarepaké jaman wekasan bakal ana juru pamoyok, kang lakuné padha ngumbar hawa-napsuné kang mblasar."

Jawa 1994: Kowé wis padha dingandikani: "Mbésuk ngarepaké jaman wekasan bakal muncul wong-wong sing padha moyoki marang kowé; yakuwi wong-wong sing uripé padha nuruti hawa-nepsuné daging."

Jawa-Suriname: Para rasul kuwi ngomong ngéné: “Mbésuk nèk wis nyedeki entèk-entèkané jaman bakal ènèng wong-wong njedul sing pada moyoki kowé. Wong-wong iki uripé namung ngumbar senengé kedagingané.”

Sunda: Geuning saur aranjeunna kieu, "Mun geus deukeut kana ahir jaman, bakal aya anu daratang maroyokan ka aranjeun, jalma-jalma purah ngumbar napsu anu doraka."

Sunda Formal: Dina jaman ahir bakal aya tukang-tukang moyok, purah ngalajur napsu ngumbar kahayang.

Madura: Sul-rasul ganeka apareng oneng kaadha’ ka sampeyan ja’ mon para’ aher jaman bakal badha’a reng-oreng se bi-nyebbi sampeyan, enggi paneka reng-oreng se odhi’ menorot pangaterro-pangaterrona se dusa.

Bauzi: Ame dam labe amu uba neha, “Ba diamut digat folelo modem di labe dam Ala bake uledem vaba gi ibi iho ozoho bak abo im ahu adat faina modelo àhàki ozodam im lam bisi uledi meedam labe fa Yesus bake tu vuzehi meedam dam niba iba tozoda tame,” lahame amu labihasu fet vameadume esuhu im lam ab imbodi damat ab meedamam bak.

Bali: Dane sampun mabaos ring semeton asapuniki: “Rikala masane sane pamuput sampun rauh irika pacang wenten anak rauh, sane pacang melog-melog semeton, inggih punika anak sane ngulurin indriannyane niri sane murang agama.”

Ngaju: Jari bara horan ih ewen mansanan akan keton iete helo isut bara kalepah kalunen kareh lembut kare oloh je handak hababaka keton, iete kare oloh je belom manumon kare kipen ewen je badosa.

Sasak: Ie pade sampun badaq side juluan bahwe ẽraq sewaktu gen ahir jaman niki gen dateng dengan-dengan saq gen ngoloq side pade, nike dengan-dengan saq idup menurut hawe napsu ie pade saq bedose.

Bugis: Nappaddissengengngi mennang lebbi riyolo lao ri iko makkedaé nacawékiwi paccappurenna linoé mompoi matu sining tau iya méllékéllé’ékko matu, iyanaritu sining tau iya tuwoé situru sining cinnana mennang iya madosaé.

Makasar: Napauang ngaseng mako la’bi riolo angkanaya punna a’reppese’mo Allo Kiamaka, lammumbami tau ancau-cauako, iamintu sikamma tau anturukiai ero’ kaja’dallanna lalang ri katallassanna.

Toraja: susitu mangkamokomi napokadan, kumua iake attu undinna la sae ba’tu pira-pira to patelle tu unturu’ kamailuan masuangna.

Duri: Napauan jolomo kamu' kumua, ianna la Kiama'mo lino, buda tau la ncapa'-capa' kamu'. Ia tuu lako tau nturu' punala bang kamadoangan gaja'na, te'da namengkaturu' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoliyo lopolele mayi ode olimongoli deu wimbi-wimbidu pulito jamani ma lumonggu mayi ta mohohentea wawu ta hetumula moturuti mao napusu limongoliyo u dila salehe.

Gorontalo 2006: Timongolio lopoo̒taa mai leimulo olemu deu̒ topulito jamani malumenetai tau-tauwalo tamaa mohentea̒ olimongoli, deu̒ito-yito tahitumula lodudua̒ totoonulalo otohilaa limongolio u odusa.

Balantak: Na tumbenapo ia poko bantilkonmo i raaya'a na ko'omuu se' na tempo men kokomburi'anna bo taka a mian men mingiroki i kuu. Raaya'a a men tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men ba'idek.

Bambam: Nauaangkoa': "Illaam inde wattu la kasuppisanna lino la kende' buda to mantelle. Taia pa'elo'na Debata la natuhu'i, sapo' pa'elo'na sipa' dosana la natuhu'i."

Kaili Da'a: Ira nanguli ka komi iwe'i: "Ane namosumo kaopu nu dunia kana meumba topesapuaka to mompongei-ngei Tesa i Pue. Ira aga matuwu mompebasa ka dota rara ira mboto to naja'a."

Mongondow: Munadon pinota'au monia ko'inimu, kon aka kodiug-kodiugdon in singgai pangabisan yo mo'iangoibií in intau mita inta moningkule ko'i monimu, mosia tuata in intau mita inta nobiag podudui in ibog monia inta baradosa na'a.

Aralle: Sika naoate mating, "Ke la lambi'mi Allo Panghohto'ang, ya' la aha tau ang si ungngita-ita naung kapampetahpa'anta. Dai sika la untuhu'i Puang Alataala, ampo' la untuhu'i pampemala karakena."

Napu: Au paka rauliangaakau iami: i alo-alo au ina hawe hangko damani alo pobotusi kahopoa dunia, arahe tauna au ina mampopowadi-wadi pepoinalainta. Moula peahe peundeana lalunda au kadake, hai barahe mengkoru i Pue Ala.

Sangir: I sire seng naul᷊ị kal᷊imona si kamene u kakạsandigeng, ěllong kiamatẹ̌e sarung suměpụ taumata mělaheghesẹ̌ si kamene, i sire e apang měmpẹ̌bẹ̌biahẹ̌ tụtol᷊e kal᷊awọu ěnning i sire waradosa.

Taa: Sira re’e manganto’oka komi seore, to’onya, “Ane mosumo rata ri kapuranya temponya to si’i, tempo etu dare’e tau to bampokore. Tau etu ojo mangaluluka yau pamporani ndaya nsira to taa singkonong pei i Pue Allah.”

Rote: Hataholi sila la, lafa'da lakahuluk emi lae, sanga losa le'do fai mate'e ka soona, neukose hapu hataholi mana hakinonoli emi a, ala to'da mai. Hataholi sila la nde, hataholi fo laso'da tunga ka'da sila hihii-nanau masala-masingo nala.

Galela: Ona itemo nginika, "Done o orasi ma dodoguka la kanaga o nyawa asa yoholu yaaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupa, duma manga dupa masirete bato magena yaaka de yamote. So ona magena asa yahino de inigagaka de inisiihe nginika."

Yali, Angguruk: Iren hit hiyag hisaruk lit, "Fobik teko lahu sambil Allah unuk enepeleg inap arimano hit sehelimu in amuhupteg inindimuwen tila peruk ane eneg hikit toho turuk lit enele siyag toho hunubam uruk lit hininggaliyap henebuhup," ulug hiyag hisarusa.

Tabaru: 'Ona yosidemokau nginika 'ato, dua gee 'o dunia ma do-dogumu 'isoriokau de yoboa 'o nyawa-nyawa gee yositi-tingoono nginika, ge'ena la 'o nyawa gee yo'ahu moteke ka to 'ona manga mau 'ito-torou.

Karo: Nina man Bandu "Nandangi wari-wari pendungi e pagi reh me kalak si nggombang-gombangi kam, e me kalak si ngikutken sura-surana si nimbak Dibata e."

Simalungun: Nini sidea do bani nasiam, “Bani panorang parpudi adong ma sipanrisai, na mambalosi hisap-hisapni na jahat ai.”

Toba: Ai didok nasida do tu hamu: Di angka ari parpudi ro ma angka sipanginsahi, angka na mangulahon hahisapon, hajahaton ni rohanasida be.

Dairi: Mayak ari Kiamat, enggo kin ngo ibagahken kalak i mendokken kennah roh ngo kalak simengerèhèi kènè, imo kalak simengulaken cubellek dekket kejahatenna.

Minangkabau: Inyo lah mambaritawu talabiah dawulu kabake angku-angku, baraso manjalang akie jaman, ka bi mancogok urang-urang nan ka mancimeehkan angku-angku, iyolah urang-urang nan iduik manuruikkan sagalo ka inginannyo nan badoso.

Nias: No ofõna la'ombakha'õ khõmi wa ba ginõtõ Luo Safuria dania so niha sango'aya ya'ami; ya'ia niha solo'õ fangisõra si lõ sõkhi.

Mentawai: Arapoiliat'an poí ka matamui siboikí, iaté, kei iaili tetrenia Gogoi Sialu, babara te sia siasá kam, iaté sia siparaboat'aké siripot pubobot-bot akkulára ka sikataí.

Lampung: Tian ngeni pandai lebih mena jama niku bahwa redik akher zaman haga muncul jelma-jelma sai haga ngereneh keti, yakdo jelma-jelma sai hurik nutuk kemirakan-kemirakan tian sai bedusa.

Aceh: Awaknyan leubeh ilée geupeugah ubak gata watée ka tho akhé jamén teuma teuka ureuëng-ureuëng nyang jihina gata, na kheueh ureuëng-ureuëng nyang udeb meunurot peue-peue nyang jikheun lé até awaknyan nyang meudesya.

Mamasa: Nakuangkoa': “Illalan attu la kasuppikanna lino la kendek to mantelle. Tangngia pa'kuanna Dewata la naturu', sapo pa'kua rupa tau meko'do'-ko'do'na la napangngula'.”

Berik: Jei ga enggam ge gubili, "Nunu umwef aa jep falsaram, angtane afwer jei Taterisi Uwa Sanbagirmana jei sene imei-imeiwulboso. Jei Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jeiserem fas jam ne eyebiyen. Jei kapkaiserem ini jemna unggwan-girfer ga jep ga folbamini jam ne eyebife, jei kapka jeiserem gane eyebisi."

Manggarai: Polig tombon lisé oné méu, “Turung cemoln lino tuad ata loér méu, ngong ata siot mosé lorong belek da’atd.”

Sabu: Do peke ke ri ma uru jhara pa mu, ta do ki hedharra ke ne awe pedakka rahi raiwawa dhe do medae ta hhau ne ddau-ddau do ta mamari-madholo mu, ddau do ddhei ta muri mada pa dhara pedutu ne lua ddhei nge nga ade ro do nga lubhu harro nga menyilu he.

Kupang: (1:17)

Abun: Yerasul bok ne ki nai men do, "Karowa kam gato Yesus Kristus satu ma mo bur ré it yo, yé mwa gato ki nin gum ibit e, sa nin mo Yefun bi sukdu-i e ne, bere mó re. Yé gane ben bi suk-i ibit ket án í sor."

Meyah: (1:17)

Uma: Jau ra'uli'-kokoi hewa toi: hi eo–eo kamohua' Eo Kiama tohe'i, ria-ra tauna to mpopo'ore' pepangala'-ta. Mpotuku'-ra kahinaa-ra to dada'a, pai' uma-ra mengkoru hi Alata'ala.

Yawa: Wo raura wasai wusyimbe to ware, “Arono munije ama akari mararai, naije vatano manuga mamuno Amisye ai utatipu, indati wanaikebe vatano wanave aije mai. Utavondi Amisye ai jewen, yara taune awa bekero mamune obo rai.”


NETBible: For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”

NASB: that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."

HCSB: they told you, "In the end time there will be scoffers walking according to their own ungodly desires."

LEB: "In the last times people who ridicule God will appear. They will follow their own ungodly desires."

NIV: They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."

ESV: They said to you, "In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions."

NRSV: for they said to you, "In the last time there will be scoffers, indulging their own ungodly lusts."

REB: They said to you: “In the final age there will be those who mock at religion and follow their own ungodly lusts.”

NKJV: how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.

KJV: How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

AMP: They told you beforehand, In the last days (in the end time) there will be scoffers [who seek to gratify their own unholy desires], following after their own ungodly passions.

NLT: that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to enjoy themselves in every evil way imaginable.

GNB: They said to you, “When the last days come, people will appear who will make fun of you, people who follow their own godless desires.”

ERV: They told you, “In the last times there will be people who laugh at God and do only what they want to do—things that are against God.”

EVD: The apostles said to you, “In the last times there will be people who laugh {about God}.” These people do only the things they want to do— things that are against God.

BBE: How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.

MSG: "In the last days there will be people who don't take these things seriously anymore. They'll treat them like a joke, and make a religion of their own whims and lusts."

Phillips NT: when they said "there will come in the last days mockers who live according to their own godless desires".

DEIBLER: They told you, “In the final period of time in which we are now living there will be people who will laugh at the truths that God has revealed. They will do the …ungodly things/things that are displeasing to God† that their bodies desire.”

GULLAH: Dey beena tell oona say, “Wen dem las day come, some people gwine hole oona cheap an dey jes gwine folla dey haat fa do de wickity ting dem wa ginst God.”

CEV: They told you that near the end of time, selfish and godless people would start making fun of God.

CEVUK: They told you that near the end of time, selfish and godless people would start making fun of God.

GWV: "In the last times people who ridicule God will appear. They will follow their own ungodly desires."


NET [draft] ITL: For <3754> they said <3004> to you <5213>, “In <1909> the end <2078> time <5550> there will come <1510> scoffers <1703>, propelled <4198> by <2596> their own <1438> ungodly <763> desires <1939>.”



 <<  Yudas 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran