Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 13 >> 

Bugis: Selaku pamale’na lao ri anrasa-rasang iya napaompoé mennang, péneddingiwi matu mennang anrasa-rasang. Lao ri mennang, gau’ iya pésennangiyéngngi atié iyanaritu pogau’i agi-agi ri essoé untu’ pésennangiwi cinna watakkaléna. Rékko tudangngi mennang silaong iko ri laleng péstaé manré, kédo-kédona mennang péjariwi pappéneddingngé nasaba mabo’i mennang sibawa hawa napessu.


AYT: mereka akan ditimpa kejahatan sebagai upah atas perbuatan mereka yang jahat. Mereka menganggap bermabuk-mabukan pada siang hari sebagai kesenangan. Mereka adalah noda dan cela, bersukaria dalam muslihat mereka ketika makan bersama-sama denganmu.

TB: dan akan mengalami nasib yang buruk sebagai upah kejahatan mereka. Berfoya-foya pada siang hari, mereka anggap kenikmatan. Mereka adalah kotoran dan noda, yang mabuk dalam hawa nafsu mereka kalau mereka duduk makan minum bersama-sama dengan kamu.

TL: mendapat upah kesalahannya. Maka mereka itu mensifatkan hidup dengan lazatnya pada siang hari itu suatu kesukaan, serta menjadi cacat dan cela di dalam hal menyesatkan kamu apabila mereka itu makan dengan kamu.

MILT: agar menerima upah ketidakadilan, ketika menganggap pesta pora sehari-hari sebagai kenikmatan. Mereka adalah noda dan cela yang memabukkan dalam kepalsuan-kepalsuannya ketika berpesta bersamamu,

Shellabear 2010: dan mereka akan terkena nasib buruk sebagai upah kesalahan mereka. Mengumbar hawa nafsu pada siang hari mereka anggap sebagai kesenangan. Mereka sama halnya dengan cacat dan cela, yang mengumbar hawa nafsu dalam penipuan pada waktu mereka makan dan minum bersama-sama dengan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan mereka akan terkena nasib buruk sebagai upah kesalahan mereka. Mengumbar hawa nafsu pada siang hari mereka anggap sebagai kesenangan. Mereka sama halnya dengan cacat dan cela, yang mengumbar hawa nafsu dalam penipuan pada waktu mereka makan dan minum bersama-sama dengan kamu.

Shellabear 2000: dan mereka akan terkena nasib buruk sebagai upah kesalahan mereka. Mengumbar hawa nafsu pada siang hari, mereka anggap sebagai kesenangan. Mereka sama halnya dengan suatu cacat dan cela, yang mengumbar hawa nafsu dalam penipuan pada waktu mereka makan dan minum bersama-sama dengan kamu.

KSZI: Mereka akan menerima balasan perbuatan maksiat mereka seperti bersuka ria pada siang hari untuk memuaskan hawa nafsu. Mereka dipenuhi cacat cela dan bergembira memperdayamu sambil berjamu bersamamu.

KSKK: dan akan menanggung ganjaran untuk kejahatan mereka. Mereka menikmati kesenangan yang cepat berlalu; mereka adalah orang cabul dan jahat yang bergembira karena menipu kamu, ketika mereka turut serta dalam perjamuan persaudaraanmu.

WBTC Draft: Mereka telah membuat banyak orang menderita. Jadi, mereka sendiri akan menderita akibat dari perbuatan mereka. Mereka berpikir bahwa suatu hal yang menarik untuk melakukan kejahatan secara terbuka. Mereka senang atas yang jahat yang berkenan baginya. Jadi, mereka sama seperti noda yang memalukan di tengah-tengahmu, bila mereka ikut dalam perjamuanmu.

VMD: Mereka telah membuat banyak orang menderita. Jadi, mereka sendiri akan menderita akibat dari perbuatannya. Mereka berpikir bahwa suatu hal yang menarik untuk melakukan kejahatan secara terbuka. Mereka senang atas yang jahat yang berkenan baginya. Jadi, mereka sama seperti noda yang memalukan di tengah-tengahmu, bila mereka ikut dalam perjamuanmu.

AMD: Mereka akan menderita karena hukuman sesuai dengan kejahatan yang mereka lakukan. Mereka suka berbuat jahat secara terang-terangan untuk kesenangan mereka. Jadi, mereka seperti noda dan cemar di antaramu, karena mereka memuaskan nafsunya ketika makan perjamuan bersama-sama denganmu.

TSI: Itulah upah bagi guru-guru palsu atas perbuatan mereka yang jahat. Waspadalah! Mereka senang bergabung dengan kita supaya bisa mempengaruhi kita dengan ajaran sesat. Mereka juga ingin masuk ke antara kita dan mengikuti pesta perjamuan kita. Di dalamnya, mereka sangat mencemarkan persekutuan kita. Yang paling menggembirakan mereka adalah makan dan minum dengan rakus sambil menyusupkan pengaruh buruknya ke antara kita dengan cara licik.

BIS: Sebagai ganjaran atas penderitaan yang telah mereka sebabkan, mereka akan menderita sengsara. Bagi mereka, hal yang menyenangkan hati ialah melakukan apa saja pada siang hari guna memuaskan keinginan badan mereka. Kalau mereka duduk bersama-sama kalian dalam pesta makan, sikap mereka memuakkan karena mereka mabuk dengan hawa nafsu.

TMV: Mereka akan menderita kesengsaraan, kerana menyebabkan orang lain menderita kesengsaraan. Bagi mereka, kesenangan bererti berfoya-foya pada siang hari untuk memuaskan hawa nafsu. Semasa mereka makan bersama-sama kamu, kelakuan mereka amat memalukan. Mereka berasa seronok kerana dapat menipu kamu.

BSD: Mereka akan menerima akibat kejahatan mereka itu, yaitu hidup yang sengsara. Bagi mereka, hal yang menyenangkan ialah berpesta-pora secara berlebihan di siang hari. Sikap mereka sangat memuakkan! Kalau mereka sedang duduk bersama kalian dalam pesta makan, mereka mabuk dengan hawa nafsu.

FAYH: Itulah upah yang akan diterima oleh pengajar-pengajar itu, sebab sehari-hari mereka hidup dalam kesenangan yang jahat. Mereka merupakan kecelaan dan noda di antara Saudara sekalian dan menipu Saudara, karena mereka turut duduk pada perjamuan kasih seolah-olah mereka orang jujur, padahal mereka hidup dalam lumpur dosa.

ENDE: Sehari-harian hidup berfoja-foja, itulah kesenangan mereka; orang-orang jang kotor dan nadjis, jang mengetjap kenikmatan-kenikmatan dengan bermabuk-mabuk dalam perdjamuan-perdjamuan jang mewah, bersama kamu.

Shellabear 1912: dan kena salah akan upah kesalahannya; maka lazatnya pada siang hari itu pada sangkanya menjadi kesukaan, ada pun mereka itu menjadi suatu cacat dan cela, maka berlazat ia dalam perjamuan kasihnya pada masa ia berjamu beserta dengan kamu;

Klinkert 1879: Sahingga diperolihnja pembalasan kadjahatannja. Maka kasedapan sahari-hari dibilangkannja kasoekaannja. Bahwa mareka-itoe katjelaan dan tjatjat adanja dan berledzat dalam semoe-dajanja apabila mareka-itoe mendjamoe kamoe.

Klinkert 1863: Dan nanti mendapet pembalesan kadjahatannja, saperti orang jang seboetken seneng kaloe bermain-main sahari-hari. Maka dia-orang satoe katjelaan dan tjatjat adanja, dan berlebih-lebihan tipoenja, kaloe doedoek makan bersama-sama dengan dikau.

Melayu Baba: dan kna salah mnjadi upah kerna salah yang dia-orang buat; lazat siang-hari itu pun dia-orang fikir satu ksuka'an, dia-orang jadi chachat dan chla, bila dia-orang berlazat dalam perjamuan-kaseh-nya, tempo dia makan sama-sama kamu;

Ambon Draft: Dan berawleh upah ka-djahatannja itu; makan minom antara sijang hari, itu djuga marika itu sangka kasuka; an jang terlebeh besar; punohlah marika itu dengan barang jang malu dan kadjahatan; marika itu hidop besar di dalam putar baliknja, dan bowat takaru-wan bersama-sama dengan kamu;

Keasberry 1853: Iya kulak akan mundapat balasan kujahatannya, sapurti orang orang yang munyubutkan sunang akan burmain main pada siang hari. Maka marika itulah blang blang dan chachat chachat adanya, burmain main sundiri dirinya sambil iya makan bursama sama dungan dikau;

Keasberry 1866: Iya kŭlak akan mŭndapat balasan kŭjahatannya spŭrti orang orang yang mŭnyŭbutkan sŭnang akan bŭrmain main pada siang hari; maka marika itulah bŭlang bŭlang, dan chachat chachat adanya, bŭrmain main sŭndiri dirinya sambil iya makan bŭrsama sama dŭngan dikau,

Leydekker Draft: Dan 'akan ber`awleh 'upah tlulamet, sedang 'ija membilang ladzetnja jang saharij 2 'itu 'akan kagamarannja, jang 'ada tjoring 2 dan tjela 2, dan bergamar dalam segala persasatannja, tatkala 'ija berdjamuw 2 an dengan kamu:

AVB: Mereka akan menerima balasan perbuatan maksiat mereka seperti bersuka ria pada siang hari untuk memuaskan hawa nafsu. Mereka dipenuhi cacat cela dan bergembira memperdayamu sambil berjamu bersamamu.

Iban: natka ukum ketegal penyalah sida. Sida ngumbai diri tau ngelantangka diri ngemuaska pengingin tubuh diri lebuh siang hari. Sida nya orang ke jai, ke berami enda beiga-iga lebuh sida begulai makai enggau kita.


TB ITL: dan akan mengalami nasib yang buruk <91> sebagai upah <3408> kejahatan <93> mereka. Berfoya-foya <2237> pada <1722> siang hari <2250>, mereka anggap <2233> kenikmatan <5172>. Mereka adalah kotoran <4696> dan <2532> noda <3470>, yang mabuk <1792> dalam <1722> hawa nafsu <539> mereka <846> kalau mereka duduk makan minum bersama-sama dengan <4910> kamu <5213>.


Jawa: sarta bakal ngalami nasib ala minangka pituwasing durakane. Seneng-seneng saben awan kaanggep sawijining kanikmatan. Padha dadi jejember sarta blentong, kang mendem ing sajroning nuruti hawa-nepsune, samasa padha mangan ngombe bebarengan karo kowe kabeh.

Jawa 2006: sarta bakal ngalami nasib ala minangka opahing durakané. Nguja kasenengan ing wayah awan kaanggep sawijining kanikmatan. Padha dadi jejember lan blentong, kang mendem ing sajroning hawa napsuné, samangsa padha mangan lan ngombé bebarengan karo kowé kabèh.

Jawa 1994: Yakuwi bakal kasiksa merga enggoné wis nyiksa marang liyan. Wong-wong mau senengané yèn awan padha nglakoni apa waé kanggo ngumbar hawa-nepsuné. Rak ngisin-isinaké banget saupama wong-wong mau padha bebarengan mangan karo kowé, mangka padha ora kendhat nuruti hawa-nepsuné kang sarwa jember.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi wis mesti bakal éntuk balesané enggoné pada nggawé ala marang liyané. Nèk awan pada seneng nglakoni apa waé kanggo ngumbar kesenengan sing ora pantes. Pantyèn ya ngisin-isinké tenan sing dilakoni karo wong-wong kuwi. Nèk pada mèlu mangan bebarengan karo kowé wong-wong kuwi namung ngregeti kumpulanmu, awit ora pada isin nuruti apa senengé.

Sunda: bakal dibales sangsara lantaran geus nyieun pisangsaraeun batur. Karesepna nganteur napsu badani, kajeun ti beurang. Dina dahar ngariung hajat aranjeun, sakahayangna dianteur turug-turug sok ngalicikan, matak era jeung cela.

Sunda Formal: Kajahatanana tangtu baris meunang pangwales. Kana ngumbar pangabeuki, makmak-mekmek sapanjang poe, geus ngabaju. Mutuh matak era, matak mawa cacad ku kalakuanana anu sasar mun pareng aranjeun dahar bareng jeung maranehna.

Madura: Bakal nanggunga sangsara menangka ganjaranna kasangsara’an se etanggung reng-oreng laen lantaran lalakonna aba’na. Se ekasennengnge reng-oreng ganeka enggi paneka ngalakone ponapa’a saos e baja seyang kaangguy norodi pangaterrona badanna. Mon apolong alenggi sareng sampeyan e bakto adha’ar, pannengnga reng-oreng ganeka mangalennyerran lantaran mabu’ sareng napsona.

Bauzi: Ame guru zi labe amu im dam totbaho laba faina duana meedàmu Alat ba diamut ame baleà vouhou ahole duana beodume geàda tame. Ame im giomimna vahokedam guru zi labe ibi iho meedume baleàhà im lam ba iba it ozome ladem bak ozom vab damat modem bak. Ame guru labe im ahulat bisi it deeli modi asimdemna gi neham bak. Abo gi digad di im ahu adat faina modelo àhàki ozomna lam meedume ozomeam ilabdem bilehemu neo vi modidahit vou disim damat modem bak. Labi laha, “Im vazisi na àdalo mozo,” lahame vahe vahedam di labe ame guru zi labe uba tau vahi na àdam di labe ahit neà damali iademe meedam vab dam labe vedi gi im ahu adat modelo àhàki ozomna lam modi fa asimdemna lam meedam damat modem bak. Labihadam labe uba modi uho vi aame fa um ladem bak meeda. Labi laha dam giidat ame bak laba aame uba neha, “Um gi guru zi lamti ulohote,” lahame fa vàlu feàtàda. Labihada.

Bali: Ipun pacang nemu sangsara makapikolih kacorahanipune nyangsarain anak lianan. Sane dados kalianganipune, inggih punika ngulurin indria rikala rahina. Ipun jaga dados paindikan sane ngranayang kimud miwah santul, yening ipun sareng-sareng mangan nginum ring pantaran semetone, saha ipun tan maren ngulurin indrianipune sane corah.

Ngaju: Kilau akan baleh kapehe je impalembut awi ewen te, ewen kareh buah kasusah kapehe je paham. Akan ewen, taloh je manyanang atei iete malalus taloh en bewei metoh andau balawa hapan maluput angat kipen isin ewen. Amon ewen mondok hinje keton hong pesta kuman, ampin tingkah ewen mawi itah bajilek awi ewen babusau awi angat kipee.

Sasak: Jari balesan penderitean saq ie pade piaq, ie pade gen menderite sengsare. Bagi ie pade hal saq nyenengang atẽ nike, ngelaksaneang napi juaq lẽq kenjelo jari muasang kemẽlẽq awakne. Ie pade maraq dedoro dait cele, saq bowos siq hawe napsu ie pade lamun ie pade tokol bekelor dait nginem bareng-bareng kance side pade.

Makasar: Lanakasiaki ke’nanga kasessanga, a’jari pa’balasa’ mae ri kasessang le’baka napare’ ke’nanga. Ia nangaia ke’nanga iamintu tena masala nagaukang ri wattu singara’na alloa, sollanna napassukku’ apa nakacinnanga tubuna ke’nanga. Punna simammempoangko siagang ke’nanga ri wattu pangnganre-nganreanga, sanna’ appakaringi’na panggaukanna ke’nanga lanri nibengona ri hawa napasuna ke’nanga.

Toraja: naurunganni unnappa’ pakkan kasalanna. Tau iato mai nasanga misa’ kasendean tu pa’pemammi’na keallo, anna attangan sia sayuan tu tau iato mai, ma’pemammi’ lan pa’pakenanna, ke kumandekomi sola.

Duri: Ia joo guru tangtongan la maparri'i sanga mpamaparri'i tau. Gaja mesirisan sipa'na joo guru tangtongan. Napumasannang bang to mangrame-rame na kumande-mande moi allo. Ia ke ratui jio kasirempunanmi mikumande sola, ia to sipa'na meko'dosan nasaba' maullakki.

Gorontalo: Timongoliyo ma odungga lo ususa hasili lo huhutu limongoliyo u lo'osusa to tawu. U mo'osanangi hila limongoliyo, deuwitoyito mohutu u dila mopiyohu tou dulahu. Wonu timongoliyo motihuloa pe'epe'enta monga wolimongoli, huhutu limongoliyo dila o adabu wawu timongoliyo mo'orasa sanangi wonu mongakali to tawu.

Gorontalo 2006: Odelo wuupa to polodutolo umaa ilosababua limongolio, timongolio mamodutolo sikisa. Ode limongolio, sua̒li umoo̒ sanangi hilao yito mohutu mao̒ penu boli wolo wambai̒o tou̒ dulahu huna mopoo̒luli hilao to ilohilaa lobatanga limongolio. Wonu timongolio hulohuloa̒a pee̒-pee̒enta woli mongoli todelomo potihunggu lo totamelo, pii̒li limongolio moo̒lonuo̒ sababu timongolio hehuwoa̒alo wolo wuntulo hilao u moo̒ohuu̒.

Balantak: Bookoi walosna wawauna i raaya'a men nanggau'konmo repaan, mbaka' i raaya'a uga' tio mongololongi repaan. Raaya'a mingilimang upa-upa na tempo ilio mongoloingi pingkira'na i raaya'a bo pongoloangina noana. Kalu raaya'a umoruang kumaan tii kuu na ramean, raaya'a ba'idek ka' kobiit, ka' tongko' loingonkon upa-upa men kikira'na noana.

Bambam: Anna buana indo pampi'di'na, la ussi'dim duka' kamapi'disam. Tandana kadake gau'na indo tau, moi masiä masannam toi penabanna ke ia siam anna ia napogau'. Maka' sola-solakoa' ma'hempum mangngande, la umpa'kasihisanna' pa'palakoanna aka napalilli kamohäeam sugali'na.

Kaili Da'a: Ira kana rapandasa sabana nowia pokainggu to naja'a. Nau tempo eona to nipodamba ira aga nompebasa nogau sala nantuki dota rara ira to naja'a. Ira nompakatantoru komi topomparasaya nasimbayu ewa gege nompakarangu baju. Pade nggari pokainggu ira to nepakaeya komi nisalai ntau, sabana guru-guru topodawa etu aga nompebasa nogau sala tempo ira nasiromu nanggoni mpasanggani-nggani ante komi.

Mongondow: Saḷaku tontulií in aid monia inta mongoromuí tua, yo mosia im mokorasabií kon roriga. Aka ko'i monia yo soaáḷ mita inta mokosanang kong gina monia im mogaidbií kon onukabií kon wakutu in singgaipa sim mopopuas kon ibog in awak monia. Aka mosia limituí moyotakin monimu kon rame bo monga'an moyotakin, yo oaíid monia tua mokobuí lantaran mosia moḷoḷangu in ibog awak monia.

Aralle: Yato tahungkung ang la natahimbo sihatang pano yato di pembabe karakenaii. Aka' moi di tängngä allo sika untuhu'i lolong pampemala kalaena. Sika ma'toso'bäng-so'bäng ke lella'koa' mande sibaha-baha yaling di pa'himpungammu, lambi' masilikoa' anna nakoa'-koa' atekoa' ungngita.

Napu: Ina narumpahe pehuku au hintoto hai babehianda. Babehianda tauna iti mepakaea mpuu. Mogalori i pualo, raunde mobabehi dake moula peundeana lalunda haduduanda. Ane maandehe hihimbela hai ikamu i posusami, mehiorohe moula peundeana lalunda. Ido hai ikamu wori rakakabosai tauna ntanina.

Sangir: Kai kere wawal᷊isu sunsara kinoạ i sire e, ute i sire mal᷊aing mẹ̌tatahangu sunsara. Sunaung i sire ute apan makạl᷊ahimpulu si sire ute mẹ̌koạ balạewe apa kụ hinong makakasahe kapulu'm badang i sire e. Kereu i sire makakaiang sěngkakaěng dingangi kamene su ral᷊ungu sal᷊iwange, ute lulun sire e kai makạmamuta batụu i sire kai mẹ̌bẹ̌biwukangu abul᷊ing sire.

Taa: Pasi sira damangarata huku to singkonong kojo pei lengko nsira to maja’a etu. Huku etu rato’oka ntanapanya. Apa palaong to mampakasanang sira, etu semo mangika roa-roa to marotai kojo. Pei si’a ojo raya mburi napongika nsira. Pasiwa bae eo seja! Pasi sira masanang kojo mangantipu komi. Pasi tempo komi mangkoni sindarandara mangendo kapate i mPue Yesu, tempo etu sira ojo mangika ngkewanya apa sira kayangu pasi bae kojo mangkoni. Wali palaong etu masipato rapokea. Pasi lengko nsira etu maya raporapaka ewa anu to mampakarintangika baju.

Rote: Neukose ala sipo sila tatao-nono'i mangalaun ndia buna-boan, fo nde doidosok ma to'a-taa ka. Tatao-nono'ik fo, nandaa no hataholi sila dale na nde, ala tao su'di bee ka nai fai lele'do na, sa'di ala tao latetu sila dale hihii na. Metema langatuuk lakabubua lo emi nai feta-dote soona, hataholi la malua heheo-hihilu nala, nana nasa melu mata-mata kala, tao lalas da'di mana mafu kala.

Galela: Ena gena, ona yodupa yaaka o bi moi-moi kia bato wodudupawa, so manga dorou gena Una asa wafanggali de o dorou. De ona lo yodupa ngaroko o wange itotiai, duma yorarame de ikalala poli so ona manga maqe gena ifoloisi ilamo. Ena gena, ma orasi ngini o gogobu nia dolomu ma oqo ilalamo ma rabaka, de ona ka manga rohe ma nyafusu masirete yamote de yaaka, sidago lo ma ngale ona magena ngini lo nimaqe de nia ronga ma dorou o nyawa yogaka.

Yali, Angguruk: Iren siyag ane turukon ino fahet ayeg waroho war amuhup. Unukoho naruk angge naruk lit enembilikmu unduk fano angge fahet eneg yami ril laruk lit enehiyeg toho wereg. It arimano miye sing hag toho wereg lit hit men ambiyeg suburu naruk lit inindimuwen tila peruk ane inowen nenek turuk lit wereg.

Tabaru: To 'ona manga hukumani de manga sikisaa ma sababu to 'ona ma sirete manga di-diai, so 'ona 'asa yosangisara. 'Ona manga du-duaka yodiai 'okia naga bato ge'ena ka 'o wangeka ma kayodiaiou, ma ngale yosisanangi manga roese ma du-duaka. Gee ngini nimasidogogeruku nimasido'odomo de de 'ona 'o rameka, ge'ena to 'ona manga jako 'ina'emono de poda-damaeke sababu manga nyafisuu ma dorou yosigeto-geto.

Karo: Nandangi ibalasken me man bana kiniseran sue ras kiniseran si nggo ibahanna nandangi kalak si deban. Si jadi kesenangen man bana e me i ciger wari e pe ilakokenna kai saja pe si banci pepuasken kerincuhen dagingna; asum kam man-man ras ia, kalak enda desken rintep si melket si erbahanca kam mbau, janah tupung si e meriah iakapna nipu kam.

Simalungun: ase ijalo sidea do balos ni pambahenan hajahaton ni sidea ai. Layur-layur ari mangan-mangan, ai do harosuh ni sidea; gok habutakon ampa sihagigihononkon do sidea, marmabuk-mabuk ibagas hisap-hisap ni sidea, sanggah na rap mangan sidea pakon nasiam.

Toba: Upa hageduhon i do diluahon nasida; halalas ni roha do dijujur nasida pargadombuson ariari; sap angka hahodaron dohot hagigian do nasida, na ripe mansuasaehon di bagasan hahisaponnasida, di na rap mangan nasida dohot hamu.

Dairi: Ali pengelako kalak i jahat i, imo kinipersuk. Sennang ngo atè kalak i maing barang bakunè sambing tikan mahar lako peppuasken cubellek dagingna. Mula rebbak kundul kalak i dekket kènè i perpèstaan, dak iurat-urati mo kènè lako peburuk-burukken gerar ndènè asa merlèa, ai mabuk ngo enggo kalak i kumarna pengelakona luhlah i.

Minangkabau: Kaganti baleh dari sansaro nan basabab dek karano dinyo, mako inyo ka manangguang sansaro. Bagi urang-urang tu, karajo nan manyanangkan atinyo iyolah, mangarajokan sagalo apo sajo di siang ari, untuak mamuwehkan apo nan takana di atinyo. Jikok inyo duduak samo-samo jo angku-angku, kutiko makan di baralek, kurenahnyo mamuwakkan, dek karano inyo mabuak jo awa napasu.

Nias: Si tobali fanegura ba wamakao nifobõrõra, lataõgõ wamakao dania. Molo'õ ya'ira sangomusoi'õ tõdõ ya'ia wamalua hadia ia manõ ba zi ma'õkhõ soguna ba wamõnui somasi nõsira. Na dumadao ira awõmi ba gowuloa wemanga, ba hulõ zi ta'unõ ba si ra'iõ ira bõrõ me mabumabu ira, ba ngawalõ nifaluara si mõi fangaila.

Mentawai: Samba kelé lumun babaraakéra pangoringan néné, orikrangan leú et ka sia pangoringan. Bulat ka sia poí néné, simaangkat bagadda, iaté bulat apa robá galai. Iageti ragalaiaké nia sinágó, bulé rasegéaké bagadda siripot siobat tubudda. Ké mukuddu kam sambamui ka pupunenan, galai tubudda bulat masitsin sita iitsó sia, kalulut aipuineng'an sia pubobot-bot akkulára.

Lampung: Sebagai ganjaran atas penderitaan sai radu tian sebabko, tian haga menderita sengsara. Bagi tian, hal sai nyenangko hati iado ngelakuko api gaoh di rani dawah guna ngemuasko kehagani badan tian. Kik tian mejong jejama keti delom pesta mengan, sikap tian nyani muak mani tian mabuk jama hawa nafsu.

Aceh: Sibagoe huköman ateueh deurita nyang ka jipeusabab lé awaknyan, awaknyan teuma meudeurita ngon seungsara nyang peudeh. Nibak awaknyan, hai nyang mangat até na kheueh jipeubuet peue mantong óh watée uroe guna jipeupuih hasrat tuboh jih keudroe. Meunyoe awaknyan jiduek meusajan-sajan ngon gata bak teumpat khanuri, sikeub awaknyan biet luwat that sabab awaknyan laloe mabök ngon hawa nafeusu.

Mamasa: La ussa'dingan kamaparrisan natumang gau' kadakena. Umpogau' pa'kua penawanna moi allo la naola umpomasannang penawanna. Ianna sola-solakoa' ummande, la makadere'koa' ummitai pa'palakona napobua' kamoraian.

Berik: Jei kapkaiserem ga jes ne eyeipmini angtanefe, ane jega jem temawer Uwa Sanbagiri Jei kapkaiserem gase eyeipmini guru ol kapkaiserem jebe. Etam-etama kapkaiserem seyafter gemerserem ini jelemana unggwan-girfer aa gemer ge folbaminirim jam eyebife, jei seyafter jeiserem ga gwerem gane eyebili angtanem nwenabe, ane ini jemna jem temawer saaser-saaserfer gangge folbamini. Aamei jam igalaba betwenaram jam twenfe, angtane afaf-afafa jeiserem jei ga aa ge jalbili, aamei seyafter jebaner ga ima twena. Ane jes jepserem jei kapkaiserem ga jes ne eyebili. Jei kapkaiserem ga enggam ne eyebili: Jei twentwen faarena, ane syefer gangge nasbawena, ane jei maaryenem temawer jam ge nasbawena, jengga jei jam ge seferswebiyen. Jei aa jes ne eyebilirim, jei ga safna imna is jem ne kabwaktabaipmini, bubwa ninsini kapka jes galserem.

Manggarai: Lahén pandé da’at disé, tiba wada da’at. Ngot nuk disé minakn pandé héba-hak le leso. Isé situ cama ného rops agu saki, ai leng kéta gomeng agu longkir, pandé ritak laing émé hang ko inung cama agu méus.

Sabu: Mii gui-wolo ajhu-wabba taga tari lua hedui-herui do dakka wui ai-wui tao ro he, do medae ke ro ta dhui-hape hedui-herui. Tu ro, ne lai do pemengallo dhara ro, wala dho ke ti tao ne nga we pa awe anni lodho, tu ta petobe ne lua ddhei ngi'u ro. Ki ga mejaddhi ke ro hela'u-la'u nga mu pa dhara lai tao ne wue ro do pebhege dhara ddau, rowi do mawo ro ri lua dhhei nge nga ade ro do rihi ngati rupehakku he.

Kupang: Dong bekin susa banya orang dong. Ais nanti Tuhan ju bekin susa sang dong, tagal dong pung bekin yang sonde batúl. Dong suka bapesta liar rame-rame. Dong ju suka bekin sambarang waktu siang, ko biar samua orang bisa lia dong pung jahat. Dong sonde tau malu, ais dong bekin rusak bosong pung nama bae. Kalo dong makan pesta sama-sama deng bosong, dong cuma mau bekin iko dong pung kapingin jahat sa.

Abun: Án ben sukye nai yé mwa, sane bere Yefun Allah waii ben sukye nai án dom. Án bi sukjimnut do, ndo sa, án kem mo bur ré wa án ben suk mwa ket án í sor, ete án iwa ben suk sane bor wa yé mwa jam. Án ma kem njepbot nin e, git sugit sino su nin yo, bere án ben nin gum ibit, we án ben sukibit ket án í sor.

Meyah: Rua rerin rufons bera erek mar okum ongga emah keingg rua si. Jeska rua rita mar ongga okum gu rusnok enjgineg tein. Noba rua rudou eftirir keingg mar ongga oska gij orofosut mona ojgomuja. Noba mar koma bera ongga ereita rudou efesi erirei rot ojgomu. Noba gij mona ongga rua rint maat morototuma jera iwa, beda rua rita mar ongga oska efekeifa gij mona insa koma tein.

Uma: Huku' to mporumpa'-ra toe mpai' hintotoa hante gau'-ra. Po'ingku guru agama to boa' toera me'eai' lia. Bangku' hi eo-na rapokono lia mpotuku' konoa woto-ra moto. Hi poromua-ni, ngkoni'-ra hangkaa–ngkania hante koi', pai'-ra mpe'ohai konoa woto-ra. Ngkai kehi-ra toe pai' alaa-na raruge' doo-koi, apa' ra'uli' koi' hibalia kehi-ni hante guru to boa' toera.

Yawa: Indati usiuri mangkebe, mamaisyo siuri mangke wo raunanto vatano kaijinta mansai rarijati. Kurune wato ubekero manasine ama marinsene obo rai muno usamane ramu, yara wo ana ngkakai rave no kakavin no masyote pa yasyine rai. Arono utavondi wapanunugambe wapisyi tenambe, awa angkarije ntapekan muno awa ana wo rave mbe samaneve.


NETBible: suffering harm as the wages for their harmful ways. By considering it a pleasure to carouse in broad daylight, they are stains and blemishes, indulging in their deceitful pleasures when they feast together with you.

NASB: suffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they carouse with you,

HCSB: suffering harm as the payment for unrighteousness. They consider it a pleasure to carouse in the daytime. They are blots and blemishes, delighting in their deceptions as they feast with you,

LEB: being harmed [as the] wages of unrighteousness. Considering reveling in the daytime a pleasure, [they are] stains and blemishes, carousing in their deceitful pleasures [when they] feast together with you,

NIV: They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, revelling in their pleasures while they feast with you.

ESV: suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions, while they feast with you.

NRSV: suffering the penalty for doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their dissipation while they feast with you.

REB: suffering hurt for the hurt they have inflicted. To carouse in broad daylight is their idea of pleasure; while they sit with you at table they are an ugly blot on your company, because they revel in their deceits.

NKJV: and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to carouse in the daytime. They are spots and blemishes, carousing in their own deceptions while they feast with you,

KJV: And shall receive the reward of unrighteousness, [as] they that count it pleasure to riot in the day time. Spots [they are] and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

AMP: Being destined to receive [punishment as] the reward of [their] unrighteousness [suffering wrong as the hire for their wrongdoing]. They count it a delight to revel in the daytime [living luxuriously and delicately]. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions {and} carousing together [even] as they feast with you.

NLT: Their destruction is their reward for the harm they have done. They love to indulge in evil pleasures in broad daylight. They are a disgrace and a stain among you. They revel in deceitfulness while they feast with you.

GNB: and they will be paid with suffering for the suffering they have caused. Pleasure for them is to do anything in broad daylight that will satisfy their bodily appetites; they are a shame and a disgrace as they join you in your meals, all the while enjoying their deceitful ways!

ERV: They have made many people suffer. So they themselves will suffer. That is their pay for what they have done. They think it is fun to do evil where everyone can see them. They enjoy the evil things that please them. So they are like dirty spots and stains among you—they bring shame to you in the meals you eat together.

EVD: These false teachers have made many people suffer. So they themselves will suffer. That is their pay for what they have done. These false teachers think it is fun to do evil things openly {where all people can see}. They enjoy the evil things that please them. So they are like dirty spots and stains among you—{they bring shame to you} in the meals that you eat together.

BBE: For the evil which overtakes them is the reward of their evil-doing: such men take their pleasure in the delights of the flesh even in the daytime; they are like the marks of a disease, like poisoned wounds among you, feasting together with you in joy;

MSG: Their evil will boomerang on them. They're so despicable and addicted to pleasure that they indulge in wild parties, carousing in broad daylight.

Phillips NT: There wickedness has earned them an evil end and they will be paid in full. These are the men who delight in daylight selfindulgence; they are foul spots and blots, playing their tricks at your very dinnertables.

DEIBLER: God will punish those teachers in return for the unrighteous actions/things that they have done. It even pleases them …to carouse/to drink and revel noisily† in the daytime as well as at night. And as they indulge/enjoy themselves just like they want to while they are feasting with you, they …defile you greatly/cause you to become impure†, as [MET] stains and blotches [DOU] defile a clean garment.

GULLAH: Cause dey beena mek people suffa, dey gwine suffa too an git dey payback. Eben een de day time, dey heppy fa do waeba dey feel like wid dey body. Dey da shame an disgrace oona wen oona all nyam togeda, same time dey heppy cause ob de way dey da ceebe oona.

CEV: They have done evil, and they will be rewarded with evil. They think it is fun to have wild parties during the day. They are immoral, and the meals they eat with you are spoiled by the shameful and selfish way they carry on.

CEVUK: They have done evil, and they will be rewarded with evil. They think it is fun to have wild parties during the day. They are immoral, and the meals they eat with you are spoilt by the shameful and selfish way they carry on.

GWV: and lose what their wrongdoing earned them. These false teachers are stains and blemishes. They take pleasure in holding wild parties in broad daylight. They especially enjoy deceiving you while they eat with you.


NET [draft] ITL: suffering harm <91> as the wages <3408> for their harmful ways <93>. By considering <2233> it a pleasure <2237> to carouse in <1722> broad <5172> daylight <2250>, they are stains <4696> and <2532> blemishes <3470>, indulging <1792> in <1722> their <846> deceitful pleasures <539> when <4910> they feast together <4910> with you <5213>.



 <<  2 Petrus 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel