Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Yohanes 1 : 11 >> 

Bugis: Saba’ tau iya mabbéré sellengngé lao ri tau pada-padaéro maccowé towi silaong tauwéro ri laleng pogau’i pangkaukeng iya majaé.


AYT: Sebab, siapa pun yang menyambut dia, mengambil bagian dalam pekerjaan jahat orang itu.

TB: Sebab barangsiapa memberi salam kepadanya, ia mendapat bagian dalam perbuatannya yang jahat.

TL: Karena barangsiapa yang memberi salam kepadanya, ia itu sama bersalah di dalam perbuatannya yang jahat itu.

MILT: Sebab, siapa yang mengucapkan salam kepadanya, dia sedang mengambil bagian dalam pekerjaan-pekerjaannya yang jahat.

Shellabear 2010: karena siapa memberi salam kepadanya, maka ia sudah turut serta dalam pekerjaannya yang jahat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena siapa memberi salam kepadanya, maka ia sudah turut serta dalam pekerjaannya yang jahat itu.

Shellabear 2000: karena barangsiapa memberi salam kepadanya, maka ia sudah turut serta dalam pekerjaannya yang jahat itu.

KSZI: Sesungguhnya, jika sesiapa memberi salam kepada orang sedemikian, berertilah dia bersubahat dengannya melakukan perbuatan yang durjana.

KSKK: Karena dengan hanya memberi salam kepadanya kamu menjadi sekutu dengannya dalam perbuatan-perbuatannya yang jahat.

WBTC Draft: Jika kamu menerima dia, berarti kamu menolongnya dalam pekerjaannya yang jahat itu.

VMD: Jika kamu menerima dia, berarti kamu menolongnya dalam pekerjaannya yang jahat itu.

AMD: Jika kamu menyambut mereka, berarti kamu menolong perbuatan mereka yang jahat.

TSI: karena kalau kamu menerima dia, berarti kamu sudah mendukung pekerjaannya yang jahat itu.

BIS: Sebab orang yang memberi salam kepada orang yang seperti itu turut juga bersama orang itu dalam melakukan perbuatan yang jahat.

TMV: Hal ini demikian, kerana sesiapa yang memberikan salam kepada orang semacam itu, menjadi subahat dalam perbuatannya yang jahat.

BSD: Sebab, setiap orang yang memberi salam kepada orang yang seperti itu, setuju dengan kejahatan yang dilakukan oleh orang itu.

FAYH: Kalau kalian memberi hati kepadanya, kalian akan menjadi sekutunya di dalam perbuatannya yang jahat.

ENDE: Karena barang siapa menjalaminja, itu berarti ia turut bersalah dalam perbuatannja jang djahat.

Shellabear 1912: Karena barangsiapa yang memberi salam akan dia, ialah bersekutu dalam pekerjaannya yang jahat itu.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang mengatakan kapadanja: assalam alaikoem! ija-itoe terbabit dengan perboewatannja jang djahat.

Klinkert 1863: Karna barang-siapa jang kasih tabek sama dia, maka dialah sa-orang jang mendapet sama bagian perboewatannja jang djahat itoe.

Melayu Baba: kerna orang yang kasi tabek sama dia, ada s-bhagian dalam pkerja'an-nya yang jahat itu.

Ambon Draft: Karana barang sijapa bilang padanja: salamat da-tang! ija djuga mendapat ba-hagian dengan segala bowat-annja jang djahat.

Keasberry 1853: Kurna barang siapa yang mumbri sulam akan dia maka iyakah sa'orang yang mundapat bahgian purbuatannya yang jahat itu.

Keasberry 1866: Kŭrna barang siapa yang mŭmbri aliehi alsŭlam akan dia, maka iyalah sa’orang yang mŭndapat bahgian pŭrbuatannya yang jahat itu.

Leydekker Draft: Karana sijapa jang berkata padanja; 'elsalam xalejkom, 'ija sudah ber`awleh persakutuwan 'akan segala perbowatannja jang djahat.

AVB: Sesungguhnya, jika sesiapa memberi salam kepada orang sedemikian, berertilah dia bersubahat dengannya melakukan perbuatan yang durjana.

Iban: laban enti kita nabi sida, reti nya kita bekunsi enggau sida ngereja pengawa sida ti jai.


TB ITL: Sebab <1063> barangsiapa memberi <3004> salam <5463> kepadanya <846>, ia mendapat bagian <2841> dalam perbuatannya <2041> <846> yang jahat <4190>.


Jawa: Awitdene sapa akng nguluki salam wong iku, iku kalepetan ing panggawene ala.

Jawa 2006: Sabab sapa kang nguluki salam wong iku, kalépétan panggawéné kang ala.

Jawa 1994: Awit sing sapa nyalami, ateges mbiyantu penggawéné sing ala mau.

Jawa-Suriname: Awit nèk kowé nglebokké wong kuwi, tibaké kowé nyetujoni wongé karo penggawéan ala kuwi.

Sunda: Margi ngabageakeun jelema kitu mah sami jeung daek milu kana kadorakaanana.

Sunda Formal: Sabab uluksalam ka nu karitu mah, sami bae sareng ngiring teu bener ka dinya.

Madura: Sabab oreng se aberri’ salam ka oreng se kantha ganeka noro’ abareng oreng ganeka e dhalem ngalakone lalakonna se jahat.

Bauzi: (1:10)

Bali: Santukan sapasiraja sane ngucapang sutrepti rahayu marep ring anake punika, ipun taler dados roang anake punika sajeroning laksananipune sane corah.

Ngaju: Basa oloh je manabe oloh kilau te, omba kea sama kilau oloh te malalus gawi je papa.

Sasak: Sẽngaq dengan saq ngebẽng salam tipaq dengan saq maraq nike milu ẽndah kance dengan nike gawẽq perbuatan saq jahat.

Makasar: Nasaba’ inai-nai a’barisallang mae ri anjo tau kammaya, ma’nassa amminawang tommi siagang anjo taua anggaukangi panggaukang ja’dalaka.

Toraja: Belanna minda-minda umbenni passalama’, manassa natamai tu penggauran kadakena.

Duri: Ia to tossuju'i to tosusi joo, padai tonturu' todai to panggaukan gaja'na.

Gorontalo: Sababu titalotita ta motuli salamu lo ta odito boyito, tiyo mo'otapu bahagiyangi to huhutu moleta boyito.

Gorontalo 2006: Sababu tamongohi salamu totaa debo odelo uito modudua̒ olo pee̒-pee̒enta wolo tau boito todelomo mohutu huhutu u moleeto.

Balantak: Gause mian men momorobui mian men koiya'a, ia uga' tonsoop mian men mingilimang ba'idek.

Bambam: Aka menna-menna umbeenni lindo malute, tau ia too mangngala tabam duka' illaam pengkähängam kadakena.

Kaili Da'a: sabana ane komi mombatabe ira, batuana komi najadi topantulungi ira nowia to naja'ana.

Mongondow: Sin intau inta mobogoi in salam kon intau naí tua, yo noyopopogdon noyotakin intau tatua nogaid kon inta mora'at.

Aralle: Aka' menna-menna umbeai inaha, tau yatoo mempola toe' yaling di pengkähängang karakena.

Napu: Lawi hema pea au modokohe, motulungi worihe i lalu pobagonda au kadake iti.

Sangir: U taumata měngadatẹ̌ su taumata kerene ute mal᷊aing tụtol᷊e ringangu tau ene su ral᷊ungu kakanoạ dal᷊akisẹ̌.

Taa: Apa tau to mangantabea ia, batuanginya tau etu mangansawang ia mangika palaonginya to maja'a.

Rote: Nana, see nate'a hataholi matak leondia ka soona, ana tunga hataholi ndia, fo duas tu'da leo tatao-nono'i mangalauk ndia dalek leu.

Galela: Sababu nakoso ngini la kanaga o nyawa nagoonaka de o salam niahike onaka, de ngini magena lo asa nidadi o nyawa ma dorou imatero de ka onali.

Yali, Angguruk: Ap san at ino hi ruruk halug aren ele si ane hiyag isarukon ino ubam aruhu.

Tabaru: Sababu nago'ona yakitabea 'isoka 'o nyawa manga ngo-ngaku 'iti-tiai 'o nyawa koge'ena, 'ona mita yomotekokau de 'o nyawa gee 'o dorou yodi-diai.

Karo: Sabap ise si ngatakenca mejuah-juah man kalak si bage, ia ikut i bas perbahanenna si jahat e.

Simalungun: Ai barang ise na manabisi, na dihut ma ai bani horja hajahatonni ai.

Toba: Gari na mangalehon tabi tu ibana, saor do tu angka ulaonna na jahat i.

Dairi: Ai barang isè mendokken njuah-njuah taba kalak i, dosken dekket ngo enggo ia bagè kalak i mengulaken perulaan jahat i.

Minangkabau: Dek karano, urang nan mambari salam kabake urang nan bakcando itu, ba arati inyo sato pulo samo-samo jo urang tu, dalam mangarajokan karajo nan jahek.

Nias: Bõrõ me niha sanguma'õ ya'ahowu ba niha si mane da'õ, ba no fao ia gõi awõ niha da'õ ba wamalua folau si lõ sõkhi andrõ.

Mentawai: Aipoí sia sipasikakau salam ka tubut sirimanua kelé néné, aratut'aké leú te sia masigalaiaké sikataí.

Lampung: Mani jelma sai ngeni salam jama jelma sai injuk reno nutuk juga jejama jelma ano delom ngelakuko sai jahat.

Aceh: Sabab ureuëng nyang jibri saleuem bak ureuëng nyang lagée nyan meusajan cit ngon ureuëng nyan jipeubuet nyang jeuhet.

Mamasa: Aka benna-benna umpelauanni tamba', ussolaan ia inde taue umpogau' kakadakean.

Berik: Afa aamei angtane jeiserem jam isa tebabilirim waakenfer, gam jega aamei angtane jeiserem imsa batobaabili angtanes afaf-afaftababife. Angtane taterisi Kristusmana jam ne towastababiyeneye, ane angtane jei aa jei ne tebabilirim, jei seyafter kapkaiserem ga jes gangge eyebili.

Manggarai: Ai céing kaut ata tabé hia hitu, hia kolé lut pandé da’at.

Sabu: Rowi ddau do pelangu ne ddau do mina harre, do dutu hela'u le ke nga ddau do na harre pa dhara jhagge ne wui ai-wui tao do apa nga kerewe ne.

Kupang: Te kalo bosong kasi hati sang dia, bosong su ame bagian di dia pung karjá yang jahat.

Abun: we nin do kendo an ma it yo, tepsu nin ós an mo sukibit gato an ben ne.

Meyah: Jeska idu ongga oroun osnok egens insa koma gij efen mod, beda ofa efen odou erek egens morototuma jera osnok egens insa koma ongga odou ofogog fob.

Uma: Apa' tauna to mpotabe-ra, hibalia-mi mpodohei-ra hi rala pobago-ra to dada'a toe.

Yawa: Weye are pirati po aeranande, opamo tavondi apa ana dave ngkakai po rave to ije.


NETBible: because the person who gives him a greeting shares in his evil deeds.

NASB: for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.

HCSB: for the one who says, "Welcome," to him shares in his evil works.

LEB: because the one who speaks a greeting to him shares in his evil deeds.

NIV: Anyone who welcomes him shares in his wicked work.

ESV: for whoever greets him takes part in his wicked works.

NRSV: for to welcome is to participate in the evil deeds of such a person.

REB: for he who greets him becomes an accomplice in his evil deeds.

NKJV: for he who greets him shares in his evil deeds.

KJV: For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

AMP: For he who wishes him success [who encourages him, wishing him Godspeed] is a partaker in his evil doings.

NLT: Anyone who encourages him becomes a partner in his evil work.

GNB: For anyone who wishes them peace becomes their partner in the evil things they do.

ERV: If you do, you are helping them with their evil work.

EVD: If you accept him, then you are helping him with his evil work.

BBE: For he who gives him words of love has a part in his evil works.

MSG: That would just give him a platform to perpetuate his evil ways, making you his partner.

Phillips NT: For to greet such a man is to share in the evil that he is doing.

DEIBLER: I say that because if you treat people like that as you would treat a fellow believer, God will punish you along with them for the evil that they do.

GULLAH: Cause de one wa gim welcome, e da jine op wid um een de bad wok e da do.

CEV: Greeting them is the same as taking part in their evil deeds.

CEVUK: Greeting them is the same as taking part in their evil deeds.

GWV: Whoever greets him shares the evil things he’s doing.


NET [draft] ITL: because <1063> the person who gives <3004> him <846> a greeting <5463> shares <2841> in his <846> evil <4190> deeds <2041>.



 <<  2 Yohanes 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel