Bugis: Tarima karéba iya makessingngé polé ri wanuwa iya mabélaé pada-padai ménungngé uwai keccé ri wettu madekkaé.
AYT: Bagaikan air sejuk bagi jiwa yang dahaga, seperti itulah kabar baik dari negeri yang jauh.
TB: Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.
TL: Bahwa kabar baik yang datang dari negeri yang jauh itu laksana air sejuk kepada orang yang lelah.
MILT: Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.
Shellabear 2010: Seperti air sejuk bagi jiwa yang lelah, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti air sejuk bagi jiwa yang lelah, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.
KSKK: Kabar baik dari negeri yang jauh bagaikan air sejuk bagi kerongkongan yang kering.
VMD: Kabar baik dari negeri yang jauh sama seperti air sejuk bagi orang yang haus.
TSI: Seperti air sejuk bagi orang yang kehausan, demikianlah kabar baik yang diterima dari tempat yang jauh.
BIS: Menerima berita yang baik dari negeri jauh seperti minum air sejuk ketika haus.
TMV: Menerima berita baik dari tempat yang jauh bagaikan minum air sejuk ketika haus.
FAYH: Kabar baik dari tempat yang jauh adalah bagaikan air sejuk bagi orang yang haus.
ENDE: Air segar untuk tenggorokan jang dahaga, ialah kabar baik dari tanah jang djauh.
Shellabear 1912: Adapun seperti air sejuk kepada orang yang lelah demikianlah juga yang baik dari negri yang jauh.
Leydekker Draft: CHabar jang bajik deri dalam tanah jang djawoh 'itu seperti 'ajer dingin pada dirij jang lelah.
AVB: Seperti air sejuk bagi jiwa yang lelah, demikianlah khabar baik dari negeri yang jauh.
TB ITL: Seperti air <04325> sejuk <07119> bagi <05921> jiwa <05315> yang dahaga <05889>, demikianlah kabar <08052> baik <02896> dari negeri <0776> yang jauh <04801>.
Jawa: Pawarta becik saka ing nagara adoh iku, kaya banyu adhem tumrap ing nyawa kang ngelak.
Jawa 1994: Krungu kabar becik ana ing negara manca iku segeré kaya wong ngelak ngombé banyu adhem ing mangsa panas.
Sunda: Meunang beja hade ti hiji nagri nu jauh, saibarat nginum citiis waktu keur garing tikoro.
Madura: Ngedhing kabar nyaman dhari jauna akantha se ngenom aeng e bakto pelka’.
Bali: Isinne pesan, ningeh orta ane melah uli gumi ane joh, waluya buka yeh ineme ane dingin dikalane cening kapanesan muah bedak.
Makasar: Annarimaya kabara’ baji’ battu ri pa’rasangang bella sanrapangi angnginung je’ne’ dinging ri wattu turere.
Toraja: Iatu kareba melo dio mai tondok mambela butung to uai sakka’ lako to ma’rang.
Karo: Ndatken berita si mehuli i bas ingan si ndauh nari, bali kap ras minem lau malem tupung paksa muas.
Simalungun: Songon bah na torsuk hubani halak na horahan, sonai do barita na madear hun tanoh na madaoh.
Toba: Tudoshon aek mata di halak na mandate do barita na denggan sian luat na dao.
NETBible: Like cold water to a weary person, so is good news from a distant land.
NASB: Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.
HCSB: Good news from a distant land is like cold water to a parched throat.
LEB: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from far away.
NIV: Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
ESV: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
NRSV: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
REB: Like cold water to the throat that is faint with thirst is good news from a distant land.
NKJV: As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.
KJV: [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
AMP: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far [home] country.
NLT: Good news from far away is like cold water to the thirsty.
GNB: Finally hearing good news from a distant land is like a drink of cold water when you are dry and thirsty.
ERV: Good news from a faraway place is like a cool drink of water when you are hot and thirsty.
BBE: As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.
MSG: Like a cool drink of water when you're worn out and weary is a letter from a long-lost friend.
CEV: Good news from far away refreshes like cold water when you are thirsty.
CEVUK: Good news from far away refreshes like cold water when you are thirsty.
GWV: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from far away.
NET [draft] ITL: Like cold <07119> water <04325> to a weary <05889> person <05315>, so is good <02896> news <08052> from a distant <04801> land <0776>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan