Bugis: (21:1)
AYT: “Dengarkan baik-baik perkataanku, biarlah ini menjadi penghiburanmu.
TB: "Dengarkanlah baik-baik perkataanku dan biarlah itu menjadi penghiburanmu.
TL: Dengarlah olehmu; dengarlah kiranya akan perkataanku, biarlah ia itu menjadi suatu penghiburan kepadaku.
MILT: "Dengarkanlah baik-baik perkataanku dan biarlah ini menjadi penghiburanmu.
Shellabear 2010: “Dengarkanlah baik-baik perkataanku. Biarlah itu menjadi penghiburan dari pihakmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Dengarkanlah baik-baik perkataanku. Biarlah itu menjadi penghiburan dari pihakmu.
KSKK: Dengarkanlah kata-kataku yang terakhir, cukup sudah penghiburanmu.
VMD: “Dengarkan apa yang kukatakan. Biarlah itu penghiburanmu terhadap aku.
BIS: (21:1)
TMV: "Dengarlah apa yang aku katakan; hanya itu yang aku minta sebagai penghiburan.
FAYH: "Dengarkanlah aku, biarkan aku berbicara. Setelah itu, silakan kalian melanjutkan cemoohan kalian.
ENDE: Dengarkanlah dengan minat tuturku, dan biarlah itu mendjadi pelipur (bagiku).
Shellabear 1912: "Dengarlah akan kataku dengan tetap biarlah ia ini menjadi penghiburanmu.
Leydekker Draft: Dengarlah radjin-radjin perbahasa`anku: dan bejarlah 'itu 'ada 'akan panghiboran-panghiboran kamu.
AVB: “Dengarlah baik-baik kata-kataku. Biarlah itu menjadi penghiburanmu.
TB ITL: "Dengarkanlah baik-baik <08085> <08085> perkataanku <04405> dan biarlah itu <02063> menjadi <01961> penghiburanmu <08575>.
Jawa: “Rungokna kang temenan ta calathuku, iku minangkaa panglipurmu.
Jawa 1994: (21:1)
Sunda: (21:1)
Madura: (21:1)
Bali: (21:1)
Makasar: (21:1)
Toraja: Perangii meloi te kadangku; melo tu iannato mendadi misa’ pa’pakatana mipa’bengan.
Karo: (Ayb 21:1)
Simalungun: “Tangi ma hanima bani hatangku, ai ma gabe pangapoh bangku hun bannima.
Toba: Sai tangihon hamu ma panariasonku, i ma nian singkat ni pangapulonmuna i.
NETBible: “Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
NASB: "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.
HCSB: Pay close attention to my words; let this be the consolation you offer.
LEB: "Listen carefully to my words, and let that be the comfort you offer me.
NIV: "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
ESV: "Keep listening to my words, and let this be your comfort.
NRSV: "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.
REB: Give careful heed to my words, and let that be the comfort you offer me.
NKJV: "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.
KJV: Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
AMP: Hear diligently my speech, and let this [your attention] be your consolation [given me].
NLT: "Listen closely to what I am saying. You can console me by listening to me.
GNB: (21:1)
ERV: “Listen to what I say. Let this be your way of comforting me.
BBE: Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
MSG: "Now listen to me carefully, please listen, at least do me the favor of listening.
CEV: If you want to offer comfort, then listen to me.
CEVUK: If you want to offer comfort, then listen to me.
GWV: "Listen carefully to my words, and let that be the comfort you offer me.
NET [draft] ITL: “Listen <08085> carefully <08085> to my words <04405>; let this <02063> be the consolation <08575> you offer me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan