Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 2 >> 

Bugis: Iyaro sining tauéwe kelli-kelli’ni méllau tulung lao ri Musa. Nanassempajanna Musa lao ri PUWANGNGE, napeddé iyaro apié.


AYT: Umat itu meminta tolong kepada Musa, Musa berdoa kepada TUHAN dan api itu pun padam.

TB: Lalu berteriaklah bangsa itu kepada Musa, dan Musa berdoa kepada TUHAN; maka padamlah api itu.

TL: Maka orang banyak itupun berseru-seru kepada Musa, lalu Musa meminta doa kepada Tuhan, maka api itupun terpadamlah.

MILT: Dan orang-orang itu berseru-seru kepada Musa, lalu Musa berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan api itu padam.

Shellabear 2010: Maka berserulah bangsa itu kepada Musa. Musa berdoa kepada ALLAH, lalu api itu pun padam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berserulah bangsa itu kepada Musa. Musa berdoa kepada ALLAH, lalu api itu pun padam.

KSKK: Lalu bangsa Israel berseru kepada Musa dan ia menjadi pengantara bagi mereka di hadapan Yahweh dan padamlah api itu.

VMD: Jadi, umat berseru kepada Musa minta tolong. Musa berdoa kepada TUHAN lalu api itu padam.

BIS: Orang-orang itu berteriak-teriak minta tolong kepada Musa. Lalu Musa berdoa kepada TUHAN, maka padamlah api itu.

TMV: Orang Israel berseru minta tolong kepada Musa, maka dia berdoa kepada TUHAN, lalu api itu padam.

FAYH: Mereka berseru-seru meminta pertolongan Musa, dan ketika ia berdoa bagi mereka, api itu pun padamlah.

ENDE: Maka rakjat berseru kepada Musa dan Musa berdoa kepada Jahwe. Lalu matilah api itu.

Shellabear 1912: Maka berserulah kaum itu kepada Musa maka Musapun memohonkanlah kepada Allah maka api itupun padamlah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berterijakhlah khawm 'itu kapada Musaj: maka Musaj pawn memohonkanlah kapada Huwa, dan terpadamlah 'apij 'itu.

AVB: Maka berserulah bangsa itu kepada Musa dan Musa pun berdoa kepada TUHAN, lalu padamlah api itu.


TB ITL: Lalu berteriaklah <06817> bangsa <05971> itu kepada <0413> Musa <04872>, dan Musa <04872> berdoa <06419> kepada <0413> TUHAN <03068>; maka padamlah <08257> api <0784> itu.


Jawa: Wong sabangsa iku tumuli padha sambat-sambat marang Nabi Musa, sarta Nabi Musa banjur ndedonga marang Pangeran Yehuwah, temah genine sirep.

Jawa 1994: Wong-wong banjur padha bengok-bengok njaluk tulung karo Musa. Musa nuli ndedonga marang Allah, temah geniné banjur sirep.

Sunda: Jalma-jalma tingjarerit marenta tulung ka Musa. Seug Musa neneda ka PANGERAN, pes seuneu pareum.

Madura: Reng-oreng Isra’il rat-tharadan menta tolong ka Mosa. Mosa pas nyo’on ka PANGERAN, daddi apoy jareya laju mate.

Bali: Bangsane punika tumuli pajerit nunas ica ring Dane Musa. Dane Musa raris ngastawa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, mawinan genine punika padem.

Makasar: Ammarrang-marrammi anjo taua appala’ tulung ri Musa. Nampa appala’ doammo Musa mae ri Batara, sa’genna matemo anjo pepeka.

Toraja: Sumarromi tu to buda lako Musa, namassambayang tu Musa lako PUANG, napa’de tu api.

Karo: Emaka nderkuh bangsa e mindo penampat man Musa; ertoto ia man TUHAN jenari minter nimpet api ndai.

Simalungun: Jadi mandoruhi ma bangsa ai hubani si Musa, anjaha martonggo ma si Musa hubani Jahowa, gabe mintop ma apuy ai.

Toba: Dung i mangangguhi ma bangso i tu si Musa, jadi martangiang ma si Musa tu Jahowa, gabe mintop ma api i.


NETBible: When the people cried to Moses, he prayed to the Lord, and the fire died out.

NASB: The people therefore cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD and the fire died out.

HCSB: Then the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down.

LEB: The people cried out to Moses, Moses prayed to the LORD, and the fire died down.

NIV: When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.

ESV: Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD, and the fire died down.

NRSV: But the people cried out to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated.

REB: Moses, when appealed to by the people, interceded with the LORD, and the fire died down.

NKJV: Then the people cried out to Moses, and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched.

KJV: And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.

AMP: The people cried to Moses, and when Moses prayed to the Lord, the fire subsided.

NLT: The people screamed to Moses for help; and when he prayed to the LORD, the fire stopped.

GNB: The people cried out to Moses for help; he prayed to the LORD, and the fire died down.

ERV: So the people cried to Moses for help. He prayed to the LORD and the fire stopped burning.

BBE: And the people made an outcry to Moses, and Moses made prayer to the Lord, and the fire was stopped.

MSG: The people cried out for help to Moses; Moses prayed to GOD and the fire died down.

CEV: When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out.

CEVUK: When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out.

GWV: The people cried out to Moses, Moses prayed to the LORD, and the fire died down.


NET [draft] ITL: When the people <05971> cried <06817> to <0413> Moses <04872>, he <04872> prayed <06419> to <0413> the Lord <03068>, and the fire <0784> died out <08257>.



 <<  Bilangan 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel