Bugis: Poléko sibawa cahaya mattappa, polé ri limam-Mu massui cahaya mattappaé, kuwaniro Musubbu akuwasam-Mu.
AYT: Cahaya-Nya seperti cahaya matahari, sinar memancar dari tangan-Nya, dan di situlah tersembunyi kekuatan-Nya.
TB: Ada kilauan seperti cahaya, sinar cahaya dari sisi-Nya dan di situlah terselubung kekuatan-Nya.
TL: Maka tangan-Nya memancarkan sinar, suatu cahaya seperti cahaya matahari, maka ia itulah selimut kemuliaan-Nya!
MILT: Dan kecemerlangan-Nya adalah seperti cahaya, tanduk-tanduk milik-Nya keluar dari tangan-Nya dan di sanalah persembunyian kekuatan-Nya.
Shellabear 2010: Ada cahaya seperti terang siang, ada sinar dari tangan-Nya. Di situlah terselubung kuasa-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada cahaya seperti terang siang, ada sinar dari tangan-Nya. Di situlah terselubung kuasa-Nya.
KSKK: kemegahan-Nya seperti siang hari, sedang sinar berpancar dari tangan-Nya bercahaya dari kekuasaan-Nya yang tersembunyi.
VMD: Cahaya dari kilat memancar dari tangan-Nya terang yang cemerlang dan bersinar. Pada tangan-Nya tersembunyi kuasa-Nya.
BIS: Kaudatang dengan cahaya cemerlang, dari tangan-Mu keluar sinar gemilang, di situlah kuasa-Mu Kausembunyikan.
TMV: Engkau datang dan bersinar seperti kilat; cahaya memancar dari tangan-Mu, di situlah kuasa-Mu disembunyikan.
FAYH: Cahaya kemuliaan Allah seperti matahari. Dari tangan-Nya terpancar berkas-berkas cahaya yang cemerlang. Dalam cahaya itu tersimpan kuasa-Nya yang dahsyat.
ENDE: KilatNja seperti tjahaja adanja, sinar keluar dari tanganNja, disana berselubunglah kekuatanNja.
Shellabear 1912: Maka cahayanya seperti terang siang dan sinarpun memancar dari pada tangannya di sanalah kuasanya terlindung.
Leydekker Draft: Maka 'adalah disana sawatu tjahaja salaku tarang tjawatja, babarapa sinar 'adalah padanja deri pada fihakhnja, maka disana 'adalah perlindongan szizetnja.
AVB: Ada cahaya seperti cahaya siang, ada sinar daripada tangan-Nya. Di situlah terselubung kuasa-Nya.
TB ITL: Ada <01961> kilauan <05051> seperti cahaya <0216>, sinar cahaya <07161> dari sisi-Nya <03027> dan di situlah <08033> terselubung <02253> kekuatan-Nya <05797>.
Jawa: Ana kang sumorot pindha cahya, soroting cahya caka ing sisihe, iku kang nasabi kakiyatane.
Jawa 1994: Rawuhé ngagem cahya kaya cahyaning kilat; pepadhang nylorot saka astané, sing ngregem pangwasa.
Sunda: Sumping-Na bareng jeung kilat ngagebray, panangana-Na ngaluarkeun cahaya, nya di dinya disumputkeun pangawasa-Na.
Madura: Junandalem rabu sareng sonar se talebat tera’na, dhari astaepon Junandalem kalowar sonar se talebat terrangnga, e ka’dhissa’ pangerrebbannepon kobasana Junandalem.
Bali: Ida rauh maduluran galanging tatit. Saking tangan Idane metu sinar makebiar. Irika kawisesan Idane kasingidang.
Makasar: BattuKi’ lalang caya malompoTa, battu ri limanTa assulu’ singara’ lompoa, anjoremmi Kicokko koasaTa.
Toraja: Den misa’ silo susi arrangna matallo, dio sa’deNa nanii dukku arrang pandila-dila, den dio tu pa’bungku’ kamatotoranNa.
Karo: TerangNa bali ras kilap mesilo terang erkinar-kinar i bas TanNa nari, i bas terang KuasaNa terbuni.
Simalungun: Parsinalsal-Ni songon sinalsal ni mata ni ari do, sondang luar hun lambung-Ni; ai do ibahen panrungkub ni hasangapon-Ni.
Toba: Ia sondangna songon tiur ni mata ni ari do, pansar sian tanganna do angka sondangna, parhitean ni hagogoonna.
NETBible: He is as bright as lightning; a two-pronged lightning bolt flashes from his hand. This is the outward display of his power.
NASB: His radiance is like the sunlight; He has rays flashing from His hand, And there is the hiding of His power.
HCSB: His brilliance is like light; rays are flashing from His hand. This is where His power is hidden.
LEB: His brightness is like the sunlight. Rays of light stream from his hand. That is where his power is hidden.
NIV: His splendour was like the sunrise; rays flashed from his hand, where his power was hidden.
ESV: His brightness was like the light; rays flashed from his hand; and there he veiled his power.
NRSV: The brightness was like the sun; rays came forth from his hand, where his power lay hidden.
REB: His brightness is like the dawn, rays of light flash from his hand, and thereby his might is veiled.
NKJV: His brightness was like the light; He had rays flashing from His hand, And there His power was hidden.
KJV: And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power.
AMP: And His brightness was like the sunlight; rays streamed from His hand, and there [in the sunlike splendor] was the hiding place of His power.
NLT: Rays of brilliant light flash from his hands. He rejoices in his awesome power.
GNB: He comes with the brightness of lightning; light flashes from his hand, there where his power is hidden.
ERV: Rays of light shine from his hand, a bright, shining light. There is such power hiding in that hand.
BBE: He was shining like the light; he had rays coming out from his hand: there his power was kept secret.
MSG: His cloud-brightness like dawn, exploding, spreading, forked-lightning shooting from his hand--what power hidden in that fist!
CEV: Your glory shone like the sun, and light flashed from your hands, hiding your mighty power.
CEVUK: Your glory shone like the sun, and light flashed from your hands, hiding your mighty power.
GWV: His brightness is like the sunlight. Rays of light stream from his hand. That is where his power is hidden.
NET [draft] ITL: He is as bright <05051> as lightning <0216>; a two-pronged lightning bolt <07161> flashes from his hand <03027>. This is the outward <02253> display of his power <05797>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan