Bugis: Iyatoro wennié harusu’i ripanggang jukuna enrengngé riyanré sibawa ukkaju mapai nenniya roti dé’ raginna.
AYT: ‘Pada malam itu juga, mereka harus makan daging itu, yang dipanggang pada api, dan mereka harus memakannya dengan roti tidak beragi dan sayur pahit.
TB: Dagingnya harus dimakan mereka pada malam itu juga; yang dipanggang mereka harus makan dengan roti yang tidak beragi beserta sayur pahit.
TL: Maka pada malam itu juga hendaklah mereka itu makan dagingnya, yang dipanggang pada api, dan lagi apam fatir, dan hendaklah dimakannya dengan gulai yang pahit.
MILT: Dan pada malam itu mereka harus makan daging yang dipanggang api dan roti tidak beragi; haruslah mereka memakannya dengan sayur pahit.
Shellabear 2010: Dagingnya, yang sudah dipanggang di atas api, harus mereka makan malam itu juga dengan roti yang tak beragi serta sayur pahit.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dagingnya, yang sudah dipanggang di atas api, harus mereka makan malam itu juga dengan roti yang tak beragi serta sayur pahit.
KSKK: Pada malam itu kamu harus makan daging yang dipanggang dalam api beserta roti yang tidak beragi dan sayur pahit.
VMD: Pada malam ini pangganglah anak domba dan makan semua dagingnya. Makanlah juga sayur yang pahit dan roti yang tidak beragi.
TSI: Malam itu juga, mereka harus memanggang dagingnya di atas api lalu memakannya dengan roti yang tidak beragi dan sayur pahit.
BIS: Malam itu juga dagingnya harus dipanggang dan dimakan dengan sayur pahit dan roti tak beragi.
TMV: Pada malamnya, daging binatang itu mesti dipanggang dan dimakan dengan sayur pahit serta roti tidak beragi.
FAYH: Malam itu setiap orang harus makan daging domba bakar dengan roti tidak beragi dan sayur pahit.
ENDE: Pada malam itu djua mereka harus memakan dagingnja, jang dipanggang diapi, mereka harus makannja dengan roti tak beragi dan sajur-sajuran jang pahit.
Shellabear 1912: Maka pada malam itu juga hendaklah dimakannya akan dagingnya yang dipanggang pada api dan lagi apam yang tidak beragi dan hendaklah dimakannya dengan sayur yang pahit.
Leydekker Draft: Dan 'awrang 'akan makan daging 'itu pada malam 'itu djuga; terpatjakh dengan 'apij, dan dengan 'apam fathir, serta gulej-gulejan pahit marika 'itu 'akan makan dija.
AVB: Dagingnya, yang sudah dipanggang di atas api, harus dimakan mereka pada malam itu juga dengan roti yang tidak beragi serta sayur herba pahit.
AYT ITL: ‘Pada malam <03915> itu <02088> juga, mereka harus makan <0398> daging <01320> itu, yang dipanggang <06748> pada api <0784>, dan mereka harus memakannya dengan roti tidak beragi <04682> dan sayur <04844> pahit <0398>. [<0853> <05921>]
TB ITL: Dagingnya <01320> harus dimakan <0398> mereka pada malam <03915> itu juga; yang dipanggang <06748> mereka harus makan <0398> dengan <05921> roti yang tidak beragi <04682> beserta sayur pahit <04844>. [<02088> <0784>]
TL ITL: Maka pada malam <03915> itu juga <02088> hendaklah mereka itu makan <0398> dagingnya <01320>, yang dipanggang <06748> pada api <0784>, dan lagi apam fatir <04682>, dan hendaklah dimakannya <0398> dengan gulai <04844> yang pahit.
AVB ITL: Dagingnya <01320>, yang sudah dipanggang <06748> di atas api <0784>, harus dimakan <0398> mereka pada malam <03915> itu <02088> juga dengan roti yang tidak beragi <04682> serta sayur herba pahit <04844>. [<0853> <05921> <0398>]
HEBREW: <0398> whlkay <04844> Myrrm <05921> le <04682> twumw <0784> sa <06748> ylu <02088> hzh <03915> hlylb <01320> rvbh <0853> ta <0398> wlkaw (12:8)
Jawa: Daginge kudu padha dipangan ing bengi iku uga, kapanggang, pamangane karo roti tanpa ragi lan jangan pait.
Jawa 1994: Ing benginé dagingé kéwan mau kudu dipanggang lan dipangan karo jangan pait sarta roti tanpa ragi.
Sunda: Dagingna panggang, terus dahar peuting eta keneh. Didaharna kudu make lalab pait jeung roti teu make ragi.
Madura: E malem jareya keya dagingnga kodu epanggang, pas kakan ban ngan-gangan se pae’ sarta roti se ta’ eragi’i.
Bali: Petenge ento panak kambinge ento patut kapanggang tur kadaar katimpalin baan jukut ane pait muah roti ane tusing maragi.
Makasar: Anjo memang bangngia musti nulanggai dagenna nampa nupasikanre siagang gangang pai’ siagang roti tenaya nammake pa’gambang.
Toraja: Bongi ia dukamoto, anna kandei tau iato mai tu duku’na, tu dirarangna sia roti tang diragii, anna pasikandei utan mapai’.
Karo: I bas berngina dagingna arus ipanggang, jenari ipan ras gule-gulen si pagit ras roti si la itama ragi.
Simalungun: Anjaha maningon panganon ni sidea ma bornginni ai na pinanggang hubani apuy; maningon panganon ni sidea ma ai rap pakon ruti na so niigaran ampa lowoh na mapaet.
Toba: Asa panganonnasida ma juhut na pinanggang tu api di na saborngin i, mardongan sagusagu na so niigaran dohot ingkau paet panganonnasida.
NETBible: They will eat the meat the same night; they will eat it roasted over the fire with bread made without yeast and with bitter herbs.
NASB: ‘They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
HCSB: They are to eat the meat that night; they should eat it, roasted over the fire along with unleavened bread and bitter herbs.
LEB: The meat must be eaten that same night. It must be roasted over a fire and eaten with bitter herbs and unleavened bread.
NIV: That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast.
ESV: They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
NRSV: They shall eat the lamb that same night; they shall eat it roasted over the fire with unleavened bread and bitter herbs.
REB: On that night they must eat the flesh roasted on the fire; they must eat it with unleavened bread and bitter herbs.
NKJV: ‘Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.
KJV: And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it.
AMP: They shall eat the flesh that night roasted; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
NLT: That evening everyone must eat roast lamb with bitter herbs and bread made without yeast.
GNB: That night the meat is to be roasted, and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast.
ERV: “On this night you must roast the lamb and eat all the meat. You must also eat bitter herbs and bread made without yeast.
BBE: And let your food that night be the flesh of the lamb, cooked with fire in the oven, together with unleavened bread and bitter-tasting plants.
MSG: You are to eat the meat, roasted in the fire, that night, along with bread, made without yeast, and bitter herbs.
CEV: That night the animals are to be roasted and eaten, together with bitter herbs and thin bread made without yeast.
CEVUK: That night the animals are to be roasted and eaten, together with bitter herbs and thin bread made without yeast.
GWV: The meat must be eaten that same night. It must be roasted over a fire and eaten with bitter herbs and unleavened bread.
KJV: And they shall eat <0398> (8804) the flesh <01320> in that night <03915>_, roast <06748> with fire <0784>_, and unleavened bread <04682>_; [and] with bitter <04844> [herbs] they shall eat <0398> (8799) it.
NASB: 'They shall eat<398> the flesh<1320> that same night<3915>, roasted<6748> with fire<784>, and they shall eat<398> it with unleavened<4682> bread<4682> and bitter<4844> herbs<4844>.
NET [draft] ITL: They will eat <0398> the meat <01320> the same night <03915>; they will eat <0398> it roasted <06748> over the fire <0784> with bread made without yeast <04682> and with bitter herbs <04844>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan