Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 10 >> 

Bugis: Iyakiya makkedai iyaro malaéka’é, "Aja’ mumétau! Saba’ poléka tiwirekko karéba madécéng — karéba iya pésennangi senna’éngngi sininna tauwé.


AYT: Akan tetapi, malaikat itu berkata kepada mereka, “Jangan takut sebab dengarlah, Aku memberitakan kepadamu kabar baik tentang sukacita besar yang diperuntukkan bagi semua bangsa.

TB: Lalu kata malaikat itu kepada mereka: "Jangan takut, sebab sesungguhnya aku memberitakan kepadamu kesukaan besar untuk seluruh bangsa:

TL: Maka kata malaekat itu kepada mereka itu, "Janganlah takut, karena sesungguhnya Aku memberitakan kepadamu suatu kesukaan besar yang akan jadi bagi segenap kaum;

MILT: Dan malaikat itu berkata kepada mereka, "Jangan takut, karena lihatlah, aku memberitakan kabar baik kepadamu, suatu sukacita besar yang akan terjadi bagi segala bangsa,

Shellabear 2010: Malaikat itu berkata, "Jangan takut. Aku membawa kabar baik bagimu, yaitu kabar yang mendatangkan kesukaan besar bagi seluruh bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat itu berkata, "Jangan takut. Aku membawa kabar baik bagimu, yaitu kabar yang mendatangkan kesukaan besar bagi seluruh bangsa.

Shellabear 2000: Malaikat itu berkata, “Jangan takut. Aku membawa kabar yang baik bagimu, yaitu kabar yang mendatangkan kesukaan besar bagi seluruh bangsa.

KSZI: Tetapi malaikat itu berkata kepada mereka, &lsquo;Jangan takut! Aku membawa kepadamu berita baik yang akan memberikan sukacita besar kepada seluruh umat.

KSKK: Berkatalah malaikat itu kepada mereka, "Jangan takut: sebab sesungguhnya aku memberitakan kepadamu kabar gembira, yaitu kesukaan besar untuk seluruh bangsa.

WBTC Draft: Kata malaikat itu kepada mereka, "Jangan takut. Aku memberitakan kabar baik kepada kamu, membawa kegembiraan besar bagi semua orang.

VMD: Kata malaikat itu kepada mereka, “Jangan takut! Aku memberitakan kabar baik kepada kamu, membawa kegembiraan besar bagi semua orang.

AMD: Tetapi, malaikat itu berkata kepada mereka, “Jangan takut, sebab Aku memberitakan kepadamu kabar yang sangat menggembirakan. Kabar yang akan membuat semua orang bersukacita.

TSI: Kata malaikat itu kepada mereka, “Jangan takut! Saya menyampaikan kabar baik kepada kalian, suatu kabar yang akan membuat seluruh umat Israel bersukacita!

BIS: Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut! Sebab saya datang membawa kabar baik untuk kalian--kabar yang sangat menggembirakan semua orang.

TMV: Tetapi malaikat itu berkata, "Janganlah takut! Aku datang membawa Berita Baik untuk kamu, berita yang akan menggembirakan semua orang.

BSD: tetapi malaikat itu berkata, “Jangan takut! Saya membawa kabar baik kepadamu. Semua orang akan menjadi gembira oleh kabar itu.

FAYH: tetapi malaikat itu menenangkan mereka. "Jangan takut!" katanya. "Aku membawa berita kesukaan yang belum pernah dikabarkan. Berita ini untuk semua orang.

ENDE: Tetapi Malaekat itu berkata kepada mereka: Djangan takut; aku menjampaikan kepadamu kabar kesukaan besar, untuk seluruh kaum.

Shellabear 1912: Maka kata malaikat itu kepadanya, "Jangan takut; karena aku membawa kabar yang baik pada kamu, yaitu kesukaan besar yang akan jadi bagi segenap kaum ini:

Klinkert 1879: Maka kata malaikat itoe kapadanja: Djangan kamoe takoet, karena sasoenggoehnja akoe mengchabarkan kapadamoe soeatoe kasoekaan besar, jang akan djadi bagai segala bangsa:

Klinkert 1863: Maka itoe malaikat berkata sama dia-orang: Djangan takoet! karna lihat, akoe kasih kabar padamoe dari kasoekaan besar, jang nanti djadi sama segala bangsa.

Melayu Baba: Itu mla'ikat kata sama dia-orang, "Jangan-lah takot; kerna tengok, sahya bawa sama kamu khabar baik deri-hal ksuka'an bsar yang nanti jadi sama s-gnap bangsa ini:

Ambon Draft: Maka katalah kapada marika itu Mela; ikat itu: Djanganlah kamu tako, ka-rana lihat! aku membawa chabar kasuka; an besur kapuda kamu, jang akan ada kapada saganbap kawm;

Keasberry 1853: Maka burkatalah maliekat itu kapada marika itu, Janganlah takut: kurna, sasunggohnya aku mumbawa kapada kamu khahar yang baik yang mundatangkan kasukaan yang busar, iya itu akan jadi kapada sagala kaum.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah mŭliekat itu kapada marika itu, Janganlah takot, kŭrna sŭsungguhnya aku mŭmbawa kapada kamu khabar yang baik, yang mŭndatangkan kasukaan yang bŭsar, iya itu akan jadi kapada sagala kaum.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Mela`ikat pada marika 'itu: djanganlah kamu takot; karana bahuwa sasonggohnja 'aku memberita pada kamu sawatu kasuka`an besar, jang 'akan 'ada bagi saganap khawm.

AVB: Tetapi malaikat itu berkata kepada mereka, “Jangan takut! Aku membawa kepadamu berita baik yang akan memberikan sukacita besar kepada seluruh umat.

Iban: Tang ku melikat nya bejaku ngagai sida, "Anang takut! Laban aku mai ngagai kita Berita Manah ti ngasuh ati semua mensia gaga:


TB ITL: Lalu <2532> kata <2036> malaikat <32> itu kepada mereka: "Jangan <3361> takut <5399>, sebab <1063> sesungguhnya <2400> aku <1510> memberitakan <2097> kepadamu <5213> kesukaan <5479> besar <3173> untuk seluruh <3956> bangsa <2992>: [<846> <3748>]


Jawa: Malaekat mau tumuli ngandika marang wong-wong mau: “Aja padha wedi, lan kowe padha dakwartani kabungahan gedhe, kang bakal tumrah marang sabangsa kabeh:

Jawa 2006: Malaékat mau tumuli ngandika marang wong-wong mau, "Aja padha wedi, lah kowé padha dakwartani kabungahan gedhé, kang bakal kaparingaké tumrah sabangsa kabèh:

Jawa 1994: Nanging malaékat mau ngandika: "Aja wedi, sebab tekaku iki nggawa kabar becik kanggo kowé, lan sing bakal mbungahaké wong kabèh.

Jawa-Suriname: Nanging mulékaté terus ngomong: “Aja pada wedi, awit aku teka nggawa kabar betyik kanggo kowé, kabar sing mbungahké atiné wong kabèh.

Sunda: Tapi malaikat teh ngalahir kieu, "Ulah sarieun! Kami mawa warta hade, pikabungaheun sakabeh jelema.

Sunda Formal: Eta malaikat ngalahir, “Ulah sieun. Kami mawa beja anu kacida baris nyukakeunana ka maraneh; nya kitu deui, ka sakumna bangsa.

Madura: Tape malaekat jareya adhabu, "Ella ja’ tako’! Sengko’ ngeba kabar bagus ka ba’na, kabar se talebat maperak sakabbiyanna oreng.

Bauzi: Labihàmu ame Alat Am im gagu vou usemda labe dam laba ab vameadamam. “Um a iedemule. Em im neàna uba vou leho. Eho vameadam im nim uho aime fa dam bake fi demeam um dam ahebu aime deeli vàhàde tame.

Bali: Sang malaekat raris ngandika ring ipun: “Edaja jejeh! Jani manira nekedang Orta Rahayu teken cai ane ngliangin buat bangsan caine.

Ngaju: Tapi malekat te hamauh, "Ela mikeh! Basa aku dumah mimbit barita bahalap akan keton -- barita je paham mampahanjak oloh handiai.

Sasak: Laguq malaẽkat nike bebase, "Ndaq takut! Sẽngaq tiang dateng jauq kabar solah tipaq side pade -- berite saq nyenengang gati tipaq selapuq dengan.

Makasar: Mingka nakanamo anjo malaekaka, "Teako mallakki! Nasaba’ kabara’ baji’ anne battu kupabattuangko; kabara’ sannaka lanakarannuanna sikontu rupataua.

Toraja: Nakuami tu malaeka’ lako: Da mimataku’, belanna la kupokadangkomi kaparannuan kapua tu dipadenan angganna tolino,

Duri: Apa mangkadai joo malaeka' nakua, "Danggi' mimalaja'! Ratuna' mpauan kamu' kareba to mpamasannang sininna tau.

Gorontalo: Loiya lo malaikati boyito ode olimongoliyo, ”Dila pohe timongoli, sababu wau mopotunggulayi ode olimongoli habari mopiyohe u ma moengahe da'a to bangusa botiye nga'amila.

Gorontalo 2006: Bo malai̒kati boito loloi̒ya mao̒, "Diila oohe! sababu wau̒ lonao̒ mai modelo habari u mopiohu ode limongoli-habari umoo̒ wengahe daa̒ totaa ngoa̒amila.

Balantak: Kasee malaa'ikat iya'a norobu taena, “Alia i kuu layaon. Mbali' i yaku' notaka ka'ita mase mambantilkon na ko'omuu lele pore men kobeles tuu' bona mian na giigii' lipu'.

Bambam: Sapo' ma'kada indo malaika' naua: “Daa ummahea'a', aka suleä' umbaba kaheba mapia tä' deem pada saumpatilalla' ingganna hupatau:

Kaili Da'a: Tapi nangulimo malaeka ka ira, "Ne'e komi maeka sabana karataku e'i nanggeni kareba to nabelo ka komi pura-pura, pade to mompakadamba pura-pura tau.

Mongondow: Ta'e malaekat tatua noguman, "Dika mo'ondok! Sin aku'oi im mamangoi moguman kon habar mopia ko'i monimu habar inta totok im mokosanang kong gina im bayongan intau.

Aralle: Ya' ma'tula'mi yato malaeka' pano diii naoatee, "Daa ummahea'a' aka' setonganna la kupainsangngikoa' Kaheba Mapia ang la napomasannang ingkänna tau di lino:

Napu: Nauliangaahe malaeka iti: "Ineekau langa, lawi maina moanti bambari maroa irikamu, bambari au rapokatana ope-ope tauna.

Sangir: Arawe malạekatẹ̌ e nẹ̌bera, "Abe kěngkatakụ! U iạ kawe ruměnta mẹ̌bawa ral᷊uasẹ̌ masaria si kamene -- ral᷊iagẹ̌ e makoạ buạ u sěngkawanuang.

Taa: Pei pomakau i mPue etu manganto’oka sira, “Ne’e meka! Apa aku rata mangangkenika komi kareba matao to damampakandende raya ntau samparia.

Rote: Tehu ata nusa so'dak ndia nafa'da nae, "Boso bii! nana au mai uni hala malole soaneu emi. Halak fo tao namahoko basa hataholi lala'ena.

Galela: Duma o malaikat magena itemo, "Upa nimodo! Sababu ngohi tahino tinisingangasu o habari qaloloha moi nginika, kiaka o more de o nali ma ngale o nyawa yangodu o duniaka.

Yali, Angguruk: Enekol harukmen malaikat inowen, "Hit henekol ha fug. Anden fano wene walug wahiyon aru ap obog toho fahet walug wahi. Wene aru hinisanggo fam holuhupteg henehiyeg hahup.

Tabaru: Ma 'o mala'ekati ge'ena 'ingose 'ato, "'Uwa nimodongo! Ngoi toboa 'o habari ma owa tinisitotara, de ma habari ge'ena 'o nyawa 'iodumu 'asa posironga yomorenoka.

Karo: tapi nina malekat man bana, "Ola mbiar: Aku reh maba Berita Si Mehuli, si mereken keriahen si mbelin man kerina manusia.

Simalungun: Tapi nini malekat ai ma hubani sidea, “Ulang mabiar hanima! Tonggor ma, ai ambilan malas ni uhur banggal do huboan bannima, parulihan ni ganup bangsa.

Toba: Alai didok surusuruan i ma tu nasida: Unang mabiar hamu; ai barita halalas ni roha godang do huboan tu hamuna, parsaulian ni sandok bangso i.

Dairi: Nina mo, "Ulang kènè mbiar, ai Sukuten Simerandal ngo kubagahken bai ndènè -- sukuten sampang atè mbuè bai karina jelma.

Minangkabau: Tapi malekaik tu bakato, "Kalian jan takuik! Dek karano ambo datang untuak mambawok kaba baiak untuak kalian -- kaba nan sangaik manggadangkan ati kasadonyo urang.

Nias: Ba hiza, imane khõra mala'ika andrõ, "Bõi mi'ata'ufi! Hiza, mõi ndra'o khõmi ba wolohe turia somuso dõdõ -- turia sangomusoi'õ tõdõ niha fefu.

Mentawai: Tápoi kuanangan ka matadda malaika, "Bá malolotó kam! Aipoí kaooiku néné ka kam, masisegéaké katuareman simaerú lé, iaté siangkáaké bagadda simakopé, sangamberi taikapolak.

Lampung: Kidangni malaikat udi cawa, "Dang rabai! Mani nyak ratong ngusung kabar betik untuk keti unyinni -- kabar sai paling ngeriangko hati unyinni jelma.

Aceh: Teuma laju geupeugah lé malaikat nyan, "Bék teumakot! Sabab ulôn nyoe lôn teuka keuneuk jakba haba gét keu gata !!-- haba nyang lumpah mangat até keu mandum manusia.

Mamasa: Sapo ma'kada inde malaeka'e nakua: “Daua' marea', annu saena' umpalandasangkoa' kareba mapia, kareba la umpadore' angganna tau.

Berik: Jengga malaikata jeiserem ga enggam balbabili, "Ipsama ernerem, aam temawer ai ajewer jela taterisi waakena gam gwirinmiyele ibe. Angtane seyafter gemerserem ini jemna saaser-saaserfer ga sege folbamini taterisi aaiserem jem temawer.

Manggarai: Mai taé de malékat hitu ngong isé: “Néka rantang, ai moron tu’ung, aku tombo agu méu, ata nisang kéta nai latang te sanggén ata.

Sabu: Tapulara ta lii ke ne naju Deo ne pa ro, "Bhole meda'u! Rowi ne dakka ya, nga aggu li hagha dhara tu mu -- lii do dhai tarra ne wie lua mengallu nge nga kehaka dhara tu hari-hari ddau.

Kupang: Ma itu ana bua kasi tau bilang, “Bosong jang taku dolo! Dengar bae-bae, é! Te beta ni, datang mau kasi tau satu kabar bae kasi bosong. Samua yang dengar ini kabar, pasti sanáng.

Abun: Sane, malaikat ne ki nai án do, "Nin nyu nde. Ji ma wa ji frot Yefun Allah bi suktaru nai nin. Suktaru ré ndo wai o re, bere nin si yé mwa ne sino mit at wa sukdu ré.

Meyah: Tina malaikat egens koma agot gu rua oida, "Iwa inemeesa guru. Didif din jeskaseda dagot rot oga ongga oufamofa nou iwa. Beda iwa jera rusnok enjgineg rufoukou tein idou emefaga ouka eteb rot si.

Uma: Na'uli' mala'eka toei mpo'uli'-raka: "Neo'-koi me'eka', apa' katumai-ku toi mpokeni kareba lompe' hi koi', kareba to mpakagoe' lia hawe'ea tauna.

Yawa: Umba naito Amisye umaso po raura nanto mai pare, “Vemo wajaniv inya. Namane so ide wasai indamu syo ayao kove so raura wasai. Ayao kove so indati mo anayanambe raugavo vatan tenambe mansai.


NETBible: But the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:

NASB: But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

HCSB: But the angel said to them, "Don't be afraid, for look, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people:

LEB: And the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:

NIV: But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.

ESV: And the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good news of a great joy that will be for all the people.

NRSV: But the angel said to them, "Do not be afraid; for see—I am bringing you good news of great joy for all the people:

REB: but the angel said, “Do not be afraid; I bring you good news, news of great joy for the whole nation.

NKJV: Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

KJV: And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

AMP: But the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people.

NLT: but the angel reassured them. "Don’t be afraid!" he said. "I bring you good news of great joy for everyone!

GNB: but the angel said to them, “Don't be afraid! I am here with good news for you, which will bring great joy to all the people.

ERV: The angel said to them, “Don’t be afraid. I have some very good news for you—news that will make everyone happy.

EVD: The angel said to them, “Don’t be afraid. I have some very good news for you. It will make all the people very happy.

BBE: And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:

MSG: The angel said, "Don't be afraid. I'm here to announce a great and joyful event that is meant for everybody, worldwide:

Phillips NT: But the angel said to them, "Do not be afraid! Listen, I bring you glorious news of great joy which is for all the people.

DEIBLER: But the angel said to them, “Do not be afraid! I have come to tell you good news, which will make you very happy! This message is for everyone to hear!

GULLAH: Bot de angel tell um say, “Mus dohn feah! A hab good nyews. Cause ob dis nyews, oona gwine rejaice. All de people gwine rejaice tommuch.

CEV: But the angel said, "Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy.

CEVUK: But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy.

GWV: The angel said to them, "Don’t be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.


NET [draft] ITL: But <2532> the angel <32> said <2036> to them <846>, “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>! Listen carefully <2400>, for <1063> I proclaim <2097> to you <5213> good news <2097> that <3748> brings <1510> great <3173> joy <5479> to all <3956> the people <2992>:



 <<  Lukas 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel