Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 31 >> 

Bugis: Maéga senna’ tau polé sibawa medde’, angkanna muwi untu’ manré Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na dé’tona nadapii. Rimakkuwannanaro makkedani Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Laono mai talao ri onrong masino-sinoé, naweddikki alé-alétami sibawa wedding tokko mappésau cinampe’."


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Marilah mengasingkan diri ke tempat yang sepi dan istirahat sebentar.” Sebab, ada banyak yang datang dan pergi, dan untuk makan pun mereka tidak sempat.

TB: Lalu Ia berkata kepada mereka: "Marilah ke tempat yang sunyi, supaya kita sendirian, dan beristirahatlah seketika!" Sebab memang begitu banyaknya orang yang datang dan yang pergi, sehingga makanpun mereka tidak sempat.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah kamu sendiri ke tempat yang sunyi, supaya memperhentikan lelahmu di situ." Karena banyak orang yang pergi datang, sehingga makan pun tiada sempat mereka itu.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Marilah ke tempat yang sunyi, kamu sendiri secara tersendiri, dan beristirahatlah sejenak." Sebab mereka yang datang dan pergi itu banyak, dan mereka tidak mempunyai kesempatan bahkan untuk makan.

Shellabear 2010: Bersabdalah Isa kepada mereka, "Marilah kita pergi menyepi ke tempat yang sunyi dan beristirahat sejenak." Karena begitu banyak orang yang datang dan pergi, sampai-sampai makan pun mereka tidak sempat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersabdalah Isa kepada mereka, "Marilah kita pergi menyepi ke tempat yang sunyi dan beristirahat sejenak." Karena begitu banyak orang yang datang dan pergi, sampai-sampai makan pun mereka tidak sempat.

Shellabear 2000: Bersabdalah Isa kepada mereka, “Marilah kita pergi menyepi ke tempat yang sunyi dan beristirahat sejenak.” Karena begitu banyak orang yang datang dan pergi, sampai-sampai makan pun mereka tidak sempat.

KSZI: Orang yang datang dan pergi di situ begitu ramainya sehingga Isa dan para pengikut-Nya tidak sempat makan. Oleh itu, Isa berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Marilah ke tempat yang sunyi supaya kita dapat bersendirian, dan berehat sebentar.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Marilah kita menyendiri ke tempat yang sunyi, untuk beristirahat sejenak." Karena banyak orang yang datang dan pergi, sehingga mereka tidak sempat makan.

WBTC Draft: Banyak sekali orang yang datang dan pergi dari situ. Bahkan Yesus dan murid-murid-Nya tidak sempat makan. Lalu kata-Nya kepada murid-murid-Nya, "Marilah bersama dengan Aku. Kita akan pergi ke tempat yang sunyi. Kita akan beristirahat di sana."

VMD: Banyak sekali orang yang datang dan pergi dari situ. Bahkan Yesus dan murid-murid-Nya tidak sempat makan. Kata-Nya kepada murid-murid-Nya, “Marilah bersama Aku. Kita akan pergi ke tempat yang sunyi. Kita akan beristirahat di sana.”

AMD: Yesus dan murid-murid-Nya berada di tempat yang sangat ramai. Ada banyak sekali orang, sampai-sampai mereka tidak sempat makan. Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Pergilah bersama-Ku. Kita akan pergi ke tempat yang sunyi dan kita akan beristirahat."

TSI: Tetapi banyak orang terus berdatangan ke tempat itu sehingga Yesus dan murid-murid-Nya tidak sempat istirahat, meski hanya sebentar untuk makan. Akhirnya Yesus berkata kepada mereka, “Mari kita pergi ke tempat yang sunyi supaya bisa beristirahat di sana.”

BIS: Banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga untuk makan pun Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat. Sebab itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita pergi ke tempat yang sunyi, di mana kita bisa sendirian dan kalian dapat beristirahat sebentar."

TMV: Orang yang datang dan pergi di tempat itu sedemikian banyak sehingga Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat makan. Oleh itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita pergi ke tempat yang sunyi supaya kita dapat sendirian dan kamu pun boleh berehat sekejap."

BSD: Pada waktu itu, banyak sekali orang datang ke tempat Yesus berada. Yang satu datang, yang lain pergi. Begitu seterusnya sehingga Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak mempunyai waktu sama sekali, biarpun hanya untuk makan. Karena itu, Yesus berkata kepada kedua belas pengikut-Nya, “Mari kita pergi ke tempat yang sepi di mana kita bisa sendirian, supaya kalian dapat beristirahat sedikit.”

FAYH: Lalu Yesus berkata, "Mari kita tinggalkan orang banyak ini untuk beristirahat sebentar." Karena banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga hampir-hampir mereka tidak mempunyai waktu untuk makan.

ENDE: Jesus berkata kepada mereka: Marilah kita menjendiri kesuatu tempat sunji, untuk beristirahat sedikit. Sebab banjak orang jang datang dan pergi, sehingga mereka tidak sempat untuk makan.

Shellabear 1912: Maka kata`Isa kepadanya,"Marilah kamu ini berasing ketempat yang sunyi, berhentilah seketika lamanya." Karena banyaknya orang yang pergi datang, sampai makan pun tiada sempat.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Marilah kamoe sakalian berasing katempat jang soenji, berhentilah sabentar; karena pada koetika itoe ada banjak orang pergi-datang, sahingga mareka-itoe tasempat makan.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Marilah kamoe disini, disatoe tampat jang soenji sendirian, serta brenti sabentar: Karna ada banjak orang pergi dateng, {Mar 3:20} sampe dia-orang tidak sempet makan.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Mari-lah kamu ini sndiri saja di tmpat yang sunyi, dan brenti s-kjap." Kerna banyak orang yang pergi datang, sampai mau makan pun t'ada smpat.

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pada marika itu: Bejar kamu pergi sertaku di satu tampat jang sunji, dan berhenti sedi-kit; karana banjak-banjak awrang-awrang adalah datang pergi, sampe marika itu tijada dapat waktu akan bawleh makan.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu, Marilah kamu skalian burasing kapada tumpat yang sunyi, burhunti sa'buntar: kurna banyaklah orang purgi datang, sampie marika itu tiadalah bulih mundapat sunang handak makan,

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Marilah kamu skalian bŭrasing kapada tŭmpat yang sunyi bŭrhŭnti sŭbŭntar, kŭrna banyaklah orang pŭrgi datang, sampie marika itu tiadalah bulih mŭndapat sŭnang handak makan.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: marilah kamu 'ini sakuw 2 kapada sawatu tampat jang sunji, dan berhentilah sakotika: karana 'adalah banjakh 'awrang jang datang dan jang pergi, dan tijadalah padanja barang wakhtu jang patut 'akan makan.

AVB: Orang yang datang dan pergi di situ begitu ramainya sehingga Yesus dan murid-murid-Nya tidak sempat makan. Oleh itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Marilah ke tempat yang sunyi supaya kita dapat bersendirian, dan berehat sebentar.”

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Aram kitai mupuk ngagai endur ti sunyi, kediri kitai aja, lalu belelak dia enda lama." Laban mayuh amat orang datai pulai, datai ke Jesus enggau bala murid Iya nyau nadai peluang alai makai.


TB ITL: Lalu <2532> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Marilah <1205> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048>, supaya kita sendirian <2398>, dan <2532> beristirahatlah <373> seketika <3641>!" Sebab <1063> memang begitu banyaknya orang yang datang <2064> dan <2532> yang pergi <5217>, sehingga <2532> makanpun <5315> mereka <2119> <0> tidak <3761> sempat <0> <2119>. [<5210> <846> <2596> <1510> <4183>]


Jawa: Banjur padha dipangandikani: “Ayo padha menyang papan kang sepi, supaya bisa ndhewe lan padha ngaso sadhela.” Amarga pancen akeh banget wong kang padha teka lunga, nganti mangan bae padha ora kober.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para rasul, "Ayo padha menyang panggonan kang sepi lan padha ngasoa sadhéla." Amarga wong akèh padha lunga-teka, temah padha ora kober mangan.

Jawa 1994: Ing kono akèh wong sing padha lunga-teka, nganti Gusti Yésus lan para rasul padha ora kober dhahar. Mulané banjur ngandika marang para rasul: "Ayo padha golèk panggonan sing sepi, supaya kita bisa ndhéwé lan kowé bisa padha ngaso sawetara."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Hayuk pada nggolèk panggonan sing sepi kanggo lèrèn sedilut.” Awit wong okèh pada teka-lunga sampèk Gusti Yésus lan murid-muridé ora kober mangan.

Sunda: Tapi teu bisa jongjon, sabab jelema-jelema nu daratang nu arindit kacida lobana, nepi ka Yesus jeung murid-murid-Na teu kaburu tuang-tuang acan. Ku sabab eta saur Yesus ka murid-murid, Urang nyingkir heula neangan tempat sepi ngarah rineh, jeung supaya maraneh bisa ngaso heula sakeudeung.

Sunda Formal: “Hayu sarerea urang neangan nu sepi, supaya bisa jongjon ngareureuh heula,” saur Isa ka maranehna. Sabab harita teh, keur loba pisan jelema balawiri, nepi ka teu kabujeng tuang-tuang acan.

Madura: Ce’ bannya’na oreng se ondur dhateng sampe’ Isa ban red-moredda ta’ sempat adha’ar. Daddi Isa adhabu ka red-moredda, "Mara nyare kennengngan se seppe me’ olle ta’ eganggu oreng, ban ba’na padha bisa bu-ambu lesso sakejja’."

Bauzi: Labi im lam vameadume neàdi modeha dam giida duali feà bak fusi meit Yesus bake li im abada modeme neàdi fa la. Meit li im abada modeme neàdi fa la. Labihadume modeha Yesus Aba vi tau meedam damti iho ba na koena zagum vabamu Yesus Am dam dua belas laba ab gagoham. “Um Eba tau ihimo dam vabak nutabe bak iuba le vaitesu esdase.”

Bali: Raris Ida ngandika ring dane: “Jalanja ngalih tongos suung, joh uli tongose rame, apanga iraga maan tongos mangsegan ajahan.” Santukan yakti tan pegat-pegat jadmane sane rauh nangkil miwah mapamit ring Ida, ngantos Ida kalih parautusan Idane tan polih sela jaga marayunan.

Ngaju: Are toto oloh je dumah baganti-bagilir, sampai Yesus dengan kare murid Ayue, kuman mahin dia panae. Tagal te Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Has itah haguet akan eka je benyem, eka itah ngabuat arep itah tuntang keton tau malayan hanjulo."

Sasak: Luwẽq gati dengan saq dateng dait lumbar sehingge Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne nẽnten bedowẽ kesempatan medaran. Keranaq nike Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Silaq ite lumbar ojok taoq saq sepi adẽq ndẽq araq dengan lain dait ite mauq mentelah seberaq."

Makasar: Jai sikalimi tau battu siagang a’lampa, sa’genna tena sikalimo nasawe angnganre Isa siagang ana’-ana’ gurunNa. Lanri kammana, Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Umba ki’lampa mange ri tampa’ sino-sinoa, ri tampa’ akkale-kalea, sollanta akkulle ammari-mari poso sinampe’."

Toraja: Nakuami lako: Ta male messarak lako to’ kasalanna ammi pamondo ta’ka’mi sidi’ dio. Belanna buda tau sisula’ sirrin bang sae, naurunganni moi kumande tae’ duka palambi’na.

Duri: Susi bangmi lintik budanna to tau male lako male jio mai ssikitan Puang Isa, anna moi la kumande sola anak gurun-Na te'damo wattunna. Iamo joo nakuamo ngkuanni, "Tamale mesa lako padang pallawangan tapessau opa bo'jo'ta'."

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Dulo ito monao ode tambati dila o tawu, alihu bo ito lomao wawu ito mowali mohuheli ngope'e!” Sababu ngohuntuwa da'a tawu ta bubulota heponaowa mao ode olimongoliyo, sambe bo monga timongoliyo didu o wakutu.

Gorontalo 2006: Dadaata daa̒ tahi ponao̒wa mai wau tahipo hualinga, tilinggula didu otembo penu bo ngoi̒di mao̒ ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio molamelo. Sababu uito ti Isa lotahuda ode tahidudua̒ o-Lio, "Duloolo ito monao̒ ode tambati udiila otau, tou̒toonu bo ito-itoolo wambai̒o wau timongoli mowali mohuheli ngopee̒ mola."

Balantak: Biai' tuu' a mian taka tia mae', tamban i raaya'a sianmo minsida kumaan. Mbaka' taeni Yesus na murit-Na, “Mai, kita rae' na dodongoan men sianta mianna men somo kita-kitana kada' sida mintimale kodi-kodi'.”

Bambam: Anu' aka tuttuam buda tau sule anna le'ba', lambi' tä' deem mala mangngande Puang Yesus sola passikolanna. Iya ma'kadam lako passikolanna naua: “Maikoa' talulako ongeam kasala-salaanna anna malai pakakitaa' mellube säpäi'.”

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka ira, Niulina iwetu sabana aga nosinjambei tau narata ri ja'ina sampe ira nau aga nanggoni da'a nakapo.

Mongondow: Mobayong totok intau inta mamangoi, inta mobui, sahingga in diaídon mokoponga'an ing ki Yesus bo murií-Nya mita. Daí ki Yesus noguman ko murií-Nya mita, "Koligai kita mayak in tampat inta mo'ingongow, tampat inta mota'au tontaniían naton bo pogogaian monimu motoyong."

Aralle: Donetoo mai'di tau sisula'-sula' lambi' Puang Yesus sibaha pahsikolana dakaleng hali mande. Lambi' ma'karang Puang Yesus pano di pahsikolana, naoatee, "Maimokoa' talao bete' di ongeang mahulla-hulla aka' dia supu la mala diongei ma'lao mesa anna malakoa' mehile sämpäi'."

Napu: I tempo iti, bosa mpuu tauna mombehuru-huru mai i Yesu, duuna ina barapohe tepaka maande. Ido hai nauli Yesu i topeguruNa: "Agina laoke i paidaa au boa mopalehike tauna bosa, bona mengkarooke sangka."

Sangir: Měngkai apa mal᷊awọ taumata měngkasongo ringangu měngkapul᷊ẹ, hakịu kal᷊ingung kumaěnge Mawu Yesus dingangu manga muritẹ̌ e tawẹ loahe. Tangu Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Bọete i kitẹ sol᷊ong tampạ marěmasẹ̌ mẹ̌těngkatěntani i kitẹ hala, tadeạu i kamene reng makapangirol᷊o kadodọ tempo."

Taa: Ojo karoonya i Yesu mangandonge sarita nsira etu, Ia manganto’oka sira, “Anu kita mampiyaika ruyu tau to yusa pei yau njo’u lipu to tare tau mangkaroos. Nja’u ria komi yoa mamposau-sau sangkodi.” Naka pei i Yesu manganto’oka sira ewa see apa tempo etu boros kojo tau mangampago sira. Ojo kayako nsa’e rata wo’u to yusa, wali i Yesu pasi anagurunya pasiwa mangkoni sira taa kojo yoa.

Rote: Hataholi makadotok nanseli leu mai de nalosa Yesus no ana mana tunga nala ta hapu loak la'a-linu fa. Hu ndia de Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Mai leona, fo teu leo mamanak esa nee-nee lino-lino fo ita mesa-mesa tala, fo ela emi hapu hahaeao mala doo doo fa dei."

Galela: Kagena o nyawa idala icarawa yahino de binuka iliho, duma yadadala yahinoli sidago Una de Awi sosulo ioqo lo imadodoohawa. So Una wotemo onaka, "Niahino potagi la pomatinga o riho moika, la ngini nimasiwoma kasi."

Yali, Angguruk: Hiyag Utuk latfagma ap anggolo la wam turuken Otsi nangginoho suburu nul fug ulug werehen Yesusen, "Notsi, hit henemu tot kel talihiben ap eleg ambeg lul," ibag.

Tabaru: De 'una kawongosekau 'onaka, "Nou! 'O ngii 'irii-riidika potagi pomatingaikasi la 'idadi pomaomasosi ma eta." Koge'ena wongose sababu 'o nyawa manga gudai yoboa de yolio kayomakatagali, sigado kayo'odomo ma koidadiwa.

Karo: Perbahan nterem jelma rehen, lanai sempat Jesus ras ajar-AjarNa man. Emaka nina Jesus man ajar-AjarNa, "Ota kita ku ingan si teneng, gelah banci kam istirahat kentisik."

Simalungun: Nini Jesus ma hubani sidea, “Laho ma hita bani ianan na lungun, ase marsaran otik.” Ai buei do halak na laho roh bani sidea, gari mangan seng sompat.

Toba: Gabe didok Ibana ma tu nasida: Sumurut ma hamu, tungkan na suhi an, pahosahon saotik! Ai torop do halak marlaho ro tu nasida; gari mangan, gari so sadihari.

Dairi: Mbuè kalohon ngo jelma merlaus roh i sidi sampè oda terbakin Jesus dekket sisinNa mangan kumarna oda sempat. Kernana i idokken Jesus mo taba sisinNa, "Èta kènè mo laus mi bekkas melongo, asa pellin kita i sidi, asa ndorok kènè mentadi giam sigejap."

Minangkabau: Sambuah urang nan bi tibo, sambuah pulo urang nan bi payi, sainggo Isa Almasih jo pangikuik-Nyo indak talakik bagai lai makan. Dek karano itu Baliau bakato kabake pangikuik-Nyo, "Molah kito payi ka tampaik nan langang, disinan kito bisa ma asiangkan diri, buliah angku-angku dapek barangah agak sabanta."

Nias: Ato sibai niha si so ba da'õ sangõrõngõrõ manõ irege lõ inõtõ wemanga khõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia. Andrõ Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Mitabu ba nahia si lõ nihaniha, ba zi ha ya'ita ba da'õ tola milau molombase."

Mentawai: Bulat maigi sia sedda, siooi, situtui-tui, pat taioinangan ipukom ka sia Jesus sambat sipasiuluinia. Oto lepá kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Sita kam ka simatangeu, tá sarai kam tubutta, ioi nuariaké kam tubumui goisó."

Lampung: Lamon nihan ulun sai ratong rik mik, sehingga untuk mengan pun Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia mak sempat. Ulihni seno Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Ijado ram mik rang sai mangi, di dipa ram dapok tenggalan rik keti dapok istirahat serebok."

Aceh: Jai lagoena ureuëng nyang teuka dan jijak, akhé jih keugeu makheun mantong Isa ngon murit-murit Gobnyan hana hase. Sabab nyan Isa geupeugah ubak murit-murit Geuh, "Jak kheueh geutanyoe bak teumpat nyang sungue, nibak teumpat nyan tanyoe jeuet keudroe dan gata hase tameureuhat sikeujab."

Mamasa: Buda liumi tau sisonda-sonda sae, lambisan tae' dengan attunna ummande sola passikolana. Ma'kadami lako passikolana nakua: “Anta lao opa messala-sala lako angngenan maitu-itu anta melliwe sappalli'.”

Berik: Jepga angtane unggwanfersus Yesusminip ga aa ge forobuwetya. Angtane unggwanfersus aa ge forobuwetya Jemnibe, gamjon jam ge sofobuwena, jamere Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei dwona jam ne domolyan jam twenfe. Jega jem temawer Yesus aa balbabili angtane aa jei ne tikwebaatinennerem, "Au enggam neya gwina taman tetenap, gwanan jep ganma nwintowai."

Manggarai: Itu kali mai taé Diha ngong isé: “Mai ga, ngo oné osang ata lingotn, kudut hanang koéd, agu asi cekoén!” Ai do bail ata haluk pé’ang oné, wiga latang te lompong kaut toé manga lingad.

Sabu: Do dhai ae tarra ne ddau do dakka nga do bhale, hakku nara le dho ke ta nga'a Yesus nga ana hekola No he. Ri do mina harre ke ta lii ke Yesus pa ana hekola he, "Mai we di la era do keliu, mita ie ta di we miha, jhe nara di ta pengaha ko pa dhara hemelila he."

Kupang: Ma itu waktu, talalu banya orang bajalan pi-datang ko cari sang Yesus. Sampe-sampe Dia deng Dia pung ana bua dong sonde bisa makan lai. Ju Yesus kasi tau Dia pung ana bua dong bilang, “Mari ko kotong pi cari tampa sunyi, ko kotong bisa barenti cape ame sadiki doo.”

Abun: Yé mwa ma ku Yefun Yesus mone dom. Yé mwa ma, ki suk, deyo ma, deyo mu, deyo ma o ku Yefun Yesus mone, yé mwa, sane Yefun Yesus si bi pakon yo ku os wa git sugit dom nde. Yé mwa yé re ma ku án mone, sane Yefun Yesus ki nai An bi pakon ne do, "Men wadigan sor mu mo pe gato ye yo mo nde et. Men wadigan mu mone subere nin ku os wa nin kem not mone."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Mimif mija jah monuh egens ongga owowa jeskaseda miker keingg mufons ai juens fog." Yesus agot mar erek koma jeska gij mona insa koma bera rusnok rufoukou rin odudu deika skoita Ofa jera efen ruforoker ojgomuja onjoros erek rinet maat oskiyai tein jinaga guru.

Uma: Nto'u toe, wori' lia tauna to hilou–tumai, alaa-na ntahawe' ngkoni' neo' uma-pi ria loga-ra. Toe pai' na'uli' Yesus hi topetuku'-na: "Kita hilou hi kawaoa'-na mpalahii tauna to wori', bona ma'ala-ta mento'o hampai'."

Yawa: Vatane wanui rave uta ude Yesus ai, weti Wepe apa arakovo utavondi aije nawe wisyisye kakai. Weti Yesus po raura nanto Apa arakove umaso mai pare, “Wade ra wanta no nugo maninimbe inta rai indamu waboam wantantuna mumuimbe.”


NETBible: He said to them, “Come with me privately to an isolated place and rest a while” (for many were coming and going, and there was no time to eat).

NASB: And He *said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

HCSB: He said to them, "Come away by yourselves to a remote place and rest a while." For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.

LEB: And he said to them, "You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time." For those [who were] coming and going were many, and they did not even have time to eat.

NIV: Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

ESV: And he said to them, "Come away by yourselves to a desolate place and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.

NRSV: He said to them, "Come away to a deserted place all by yourselves and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.

REB: He said to them, “Come with me, by yourselves, to some remote place and rest a little.” With many coming and going they had no time even to eat.

NKJV: And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.

KJV: And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

AMP: And He said to them, [As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while--for many were [continually] coming and going, and they had not even leisure enough to eat.

NLT: Then Jesus said, "Let’s get away from the crowds for a while and rest." There were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.

GNB: There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.”

ERV: Jesus and his followers were in a very busy place. There were so many people that he and his followers did not even have time to eat. He said to them, “Come with me. We will go to a quiet place to be alone. There we will get some rest.”

EVD: Jesus and his followers were in a very busy place. There were many, many people. Jesus and his followers did not even have time to eat. Jesus said to his followers, “Come with me. We will go to a quiet place to be alone. There we will get some rest.”

BBE: And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.

MSG: Jesus said, "Come off by yourselves; let's take a break and get a little rest." For there was constant coming and going. They didn't even have time to eat.

Phillips NT: "Now come along to some quiet place by yourselves, and rest for a little while," said Jesus, for there were people coming and going incessantly so that they had not even time for meals.

DEIBLER: He said to them, “Come with me to a place where no people are living, in order that we can be alone and rest a little while!” He said this because many people were continually coming to them and going away again, with the result that Jesus and his disciples did not have time to eat or do anything else.

GULLAH: Now, so many people beena gwine een an out dey dey, dat Jedus an e ciple dem ain been git chance eben fa nyam. So Jedus tell e ciple dem say, “Leh we gone way ta some quiet place an oona kin res a bit.”

CEV: But so many people were coming and going that Jesus and the apostles did not even have a chance to eat. Then Jesus said, "Let's go to a place where we can be alone and get some rest."

CEVUK: But so many people were coming and going that Jesus and the apostles did not even have a chance to eat. Then Jesus said, “Let's go to a place where we can be alone and get some rest.”

GWV: So he said to them, "Let’s go to a place where we can be alone to rest for a while." Many people were coming and going, and Jesus and the apostles didn’t even have a chance to eat.


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to them <846>, “Come <1205> with me privately <2596> <2398> to <1519> an isolated <2048> place <5117> and <2532> rest <373> a while <3641>” (for <1063> many <4183> were coming <2064> and <2532> going <5217>, and <2532> there was no <3761> time <2119> to eat <5315>).



 <<  Markus 6 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel