Bugis: Riitai ri tau majaé namancaji macaina; naggarettakengngi mennang isinna nasaba nacéccéi. Nainappa binasa mennang; teddénni amménasanna mennang untu’ mannennungeng.
AYT: Orang fasik melihatnya, dan menjadi marah, dia menggertakkan giginya lalu hancur; keinginan orang fasik akan binasa.
TB: Orang fasik melihatnya, lalu sakit hati, ia menggertakkan giginya, lalu hancur; keinginan orang fasik akan menuju kebinasaan.
TL: Orang fasik akan melihat dia dan menjadi marah; iapun akan mengertak giginya, dan iapun akan dimakan oleh dengki; maka kehendak orang fasik itu dibatalkan juga adanya.
MILT: Orang fasik akan melihat dan sakit hati, dia akan menggeretakkan giginya lalu rontok, keinginan orang fasik akan binasa.
Shellabear 2010: Orang fasik melihat hal itu dan menjadi jengkel, ia pun mengertakkan giginya lalu lenyap. Keinginan orang fasik akan binasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik melihat hal itu dan menjadi jengkel, ia pun mengertakkan giginya lalu lenyap. Keinginan orang fasik akan binasa.
KSZI: Orang zalim akan melihatnya dan berduka, akan menggertakkan gigi dan merana; kehendak orang zalim tidak akan tercapai.
KSKK: Orang jahat akan melihat ini dan marah: mereka menggertakkan gigi dalam kecemburuan yang berkobar. Keinginan orang jahat akan gagal.
VMD: Orang jahat menjadi marah bila melihat itu. Mereka menggertakkan giginya dengan marah, tetapi kemudian mereka menghilang. Mereka tidak akan pernah menerima yang sangat diinginkannya.
BIS: Orang jahat melihatnya dan menjadi marah; mereka menggertakkan gigi karena benci. Lalu mereka binasa; harapan mereka hilang untuk selama-lamanya.
TMV: Orang jahat melihat hal ini lalu naik marah; mereka memandang aku dengan kebencian. Lalu mereka binasa; harapan mereka lenyap selama-lamanya.
FAYH: Orang-orang yang berpikiran jahat akan marah apabila mereka melihat semua ini. Mereka akan mengertakkan gigi dan pergi dengan putus asa.
ENDE: Pendjahat melihatnja dan sakit hati, giginja menggeretak dan ia melebur, melenjaplah nafsu si djahat.
Shellabear 1912: Maka orang yang jahat akan melihat hal itu dengan dukacitanya; maka ia pun akan menggertak giginya, lalu hilang; bahkan kehendak orang jahat itu akan binasa kelak.
Leydekker Draft: Ra. 'Awrang fasikh 'akan melihat 'itu, dan gusar: SJin. 'ija 'akan meng`arat gigij-gigijnja, dan ter`antjor: Ta. ka`inginan 'awrang fasikh 'akan hilang.
AVB: Orang zalim akan melihatnya dan berduka, akan menggertakkan gigi dan merana; kehendak orang zalim tidak akan tercapai.
TB ITL: Orang fasik <07563> melihatnya <07200>, lalu sakit hati <03707>, ia menggertakkan <02786> giginya <08127>, lalu hancur <04549>; keinginan <08378> orang fasik <07563> akan menuju kebinasaan <06>.
Jawa: Wong duraka padha ndeleng, banjur lara atine, nggeget untu banjur luluh; pepenginane wong duraka iku tumuju marang ing karusakan.
Jawa 1994: Ndeleng sing mengkono, wong duraka bakal nepsu karo nggeget untu. Banjur sirna, apa sapengarep-arepé wong duraka bakal lebur.
Sunda: Nenjo kaayaanana kitu, nu jarahat arambekeun, tingpendelik arijideun, tuluy musna, harepanana mudedes salalawasna.
Madura: Oreng jahat nangale’e, laju peggel atena; gigina ngaret dhari baji’na. Reng-oreng jareya pas padha mate; pangarebbanna elang mosna salanjangnga.
Bali: Rikala jadmane sane dursila ngeton paindikane puniki, ipun sami pada pedih. Ipun pedih angarab-arab, raris sirna. Pangajap-ajap ipune sirna kantos salami-laminipun.
Makasar: Niciniki ri tau ja’dalaka siagang a’jari larroi; nakantisiki giginna ke’nanga lanri birisi’na. Nampa posso’mo ke’nanga; tappela’mi panrannuanna ke’nanga satunggu-tungguna.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk rosso la untiroi tu iannato umpasisange’ isinna, anna poton; sia iatu kamaduanganna to tang mekaaluk tang lolo’.
Karo: Kalak jahat ngidah si e janah gara atena, erderik ipenna perbahan nembehna atena. Emaka masap me ia, jenari bene pengarapenna.
Simalungun: ididah parjahat ma ai, gabe marborit ni uhur; patungosngoson do iponni ibahen, hape magou, gabe na lang do sura-sura ni halak parjahat.
Toba: Idaon ni parjahat i ma i sogot, jala hagitikhononna, patungoripon ma iponna jala malangke ibana, matua lonong do pinangido ni angka parjahat i.
NETBible: When the wicked see this, they will worry; they will grind their teeth in frustration and melt away; the desire of the wicked will perish.
NASB: The wicked will see it and be vexed, He will gnash his teeth and melt away; The desire of the wicked will perish.
HCSB: The wicked man will see it and be angry; he will gnash his teeth in despair. The desire of the wicked will come to nothing.
LEB: The wicked person sees this and becomes angry. He angrily grits his teeth and disappears. The hope that wicked people have will vanish.
NIV: The wicked man will see and be vexed, he will gnash his teeth and waste away; the longings of the wicked will come to nothing.
ESV: The wicked man sees it and is angry; he gnashes his teeth and melts away; the desire of the wicked will perish!
NRSV: The wicked see it and are angry; they gnash their teeth and melt away; the desire of the wicked comes to nothing.
REB: The wicked will see it with rising anger and grind their teeth in despair; the hopes of the wicked will come to nothing.
NKJV: The wicked will see it and be grieved; He will gnash his teeth and melt away; The desire of the wicked shall perish.
KJV: The wicked shall see [it], and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
AMP: The wicked man will see it and be grieved {and} angered, he will gnash his teeth and disappear [in despair]; the desire of the wicked shall perish {and} come to nothing.
NLT: The wicked will be infuriated when they see this. They will grind their teeth in anger; they will slink away, their hopes thwarted.
GNB: The wicked see this and are angry; they glare in hate and disappear; their hopes are gone forever.
ERV: The wicked become angry when they see this. They grind their teeth in anger, but then they disappear. They will never get what they want most.
BBE: The sinner will see it with grief; he will be wasted away with envy; the desire of the evil-doers will come to nothing.
MSG: Someone wicked takes one look and rages, Blusters away but ends up speechless. There's nothing to the dreams of the wicked. Nothing.
CEV: When evil people see this, they angrily bite their tongues and disappear. They will never get what they really want.
CEVUK: When evil people see this, they angrily bite their tongues and disappear. They will never get what they really want.
GWV: The wicked person sees this and becomes angry. He angrily grits his teeth and disappears. The hope that wicked people have will vanish.
NET [draft] ITL: When the wicked <07563> see <07200> this, they will worry <03707>; they will grind their teeth <08127> in frustration <02786> and melt away <04549>; the desire <08378> of the wicked <07563> will perish <06>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan