Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 124 : 4 >> 

Bugis: Purani naalireng lémpe, sibawa nalle uwai;


AYT: air sudah menghanyutkan kita, arus-arus melanda atas kita.

TB: maka air telah menghanyutkan kita, dan sungai telah mengalir melingkupi diri kita,

TL: niscaya air bah telah meliputi kami, dan air besarpun telah melemaskan kami;

MILT: maka air telah menghanyutkan kita; aliran air yang deras telah melanda jiwa kita.

Shellabear 2010: maka air telah menghanyutkan kita, dan sungai telah melanda kita;

KS (Revisi Shellabear 2011): maka air telah menghanyutkan kita, dan sungai telah melanda kita;

KSZI: tentulah air menguasai kami, arus menenggelamkan jiwa kami,

KSKK: banjir pasti telah menghanyutkan kita, sungai yang deras telah meliputi kita,

VMD: Tentara mereka mungkin seperti banjir melanda kita, seperti sungai menenggelamkan kita.

BIS: Maka kita sudah dihanyutkan banjir, dan digenangi air;

TMV: tentu kita sudah dihanyutkan banjir, dan kita digenangi air;

FAYH: Pasti kita sudah ditenggelamkan oleh angkara murka dan kesombongan mereka.

ENDE: kami dihanjutkan air, dibandjiri sebuah anak sungai,

Shellabear 1912: Niscaya kita ditenggelamkan oleh segala air, dan jiwa kita diliputi oleh sungai itu.

Leydekker Draft: Kalakh maka babarapa 'ajer sudahlah melampar kamij: sawatu sungej sudahlah melampoh di`atas djiwa kamij.

AVB: tentulah air menguasai kami, arus menenggelamkan jiwa kami,


AYT ITL: air <04325> sudah <0233> menghanyutkan <07857> kita, arus-arus <05158> melanda <05674> atas <05921> kita <05315>.

TB ITL: maka <0233> air <04325> telah menghanyutkan <07857> kita, dan sungai <05158> telah mengalir <05674> melingkupi <05921> diri <05315> kita,

TL ITL: niscaya <0233> air bah <04325> telah meliputi <07857> kami, dan air besarpun <05158> telah melemaskan <05674> kami;

AVB ITL: tentulah <0233> air <04325> menguasai <07857> kami, arus <05158> menenggelamkan <05674> jiwa <05315> kami, [<05921>]


HEBREW: <05315> wnspn <05921> le <05674> rbe <05158> hlxn <07857> wnwpjs <04325> Mymh <0233> yza (124:4)


Jawa: kita banjur kentir ing banyu, aku wus padha kleleb ana ing kali;

Jawa 1994: Kita mesthi kakéntiraké déning banjir, lan mesthi wis padha kleleb;

Sunda: pinasti urang geus palid kabawa ku caah, tilem-timbul di walungan nu ngagulidag;

Madura: tanto sengko’ ban ba’na la eanyo’ banjir, lem-kellemman e dhalem aeng;

Bali: kenginan blabare sampun nganyudang irga, tur toyane jaga nglikub iraga.

Makasar: Le’ba’ maki’ nalo’lorang a’ba, siagang napammantangngi je’ne’;

Toraja: Manassa natallanangki’ uai luang, sia Nalammurangki’ uai buda.

Karo: Tentu kita nggo iombakken lau belin, dingen gedap i bas lau.

Simalungun: ayubkonon ni bah do hita, anjaha landaon ni bah marbanggal,

Toba: Sai na aupon ni angka aek do hita uju i, sai na boluson ni batang aek i do tondinta.


NETBible: The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.

NASB: Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul;

HCSB: Then the waters would have engulfed us; the torrent would have swept over us;

LEB: Then the floodwaters would have swept us away. An overflowing stream would have washed us away.

NIV: the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,

ESV: then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;

NRSV: then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;

REB: Then the waters would have carried us away and the torrent swept over us;

NKJV: Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;

KJV: Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

AMP: Then the waters would have overwhelmed us {and} swept us away, the torrent would have gone over us;

NLT: The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.

GNB: then the flood would have carried us away, the water would have covered us,

ERV: Their armies would have been like a flood washing over us, like a river drowning us.

BBE: We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;

MSG: Swept away by the flood of rage, drowned in the torrent;

CEV: We would have been swept away in a violent flood

CEVUK: We would have been swept away in a violent flood

GWV: Then the floodwaters would have swept us away. An overflowing stream would have washed us away.


KJV: Then <0233> the waters <04325> had overwhelmed <07857> (8804) us, the stream <05158> had gone over <05674> (8804) our soul <05315>_:

NASB: Then<233> the waters<4325> would have engulfed<7857> us, The stream<5158> would have swept<5674> over<5921> our soul<5315>;

NET [draft] ITL: The water <04325> would have overpowered <07857> us; the current <05158> would have overwhelmed <05674> us <05315> <05921>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 124 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel