Bugis: Napanonnoi manu’-manu’é untu’ umma’-Na, jumellana padai kessi’é tenribilang.
AYT: Dia menghujani mereka dengan daging seperti debu, dan burung-burung seperti pasir di laut.
TB: Ia menurunkan kepada mereka hujan daging seperti debu banyaknya, dan hujan burung-burung bersayap seperti pasir laut;
TL: Dan dihujani-Nya mereka itu dengan daging seperti duli dan dengan burung yang bersayap seperti pasir di laut banyaknya,
MILT: Dan Dia mencurahkan daging atas mereka bagaikan debu; dan burung-burung bersayap bagaikan pasir laut.
Shellabear 2010: Ia menghujani mereka dengan daging seperti debu banyaknya, dengan burung bersayap seperti pasir di laut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menghujani mereka dengan daging seperti debu banyaknya, dengan burung bersayap seperti pasir di laut.
KSZI: Dia juga menghujani mereka dengan daging sebanyak debu, burung sebanyak pasir di tepi laut.
KSKK: yang menghujankan daging ke atas mereka bagaikan debu. Kawanan burung sebanyak pasir di pantai laut
VMD: Ia membuat burung-burung turun seperti hujan hingga menutupi tanah. Burung sedemikian banyak seperti pasir di pantai banyaknya.
BIS: Ia menurunkan burung-burung bagi umat-Nya, jumlahnya seperti pasir tidak terhitung.
TMV: Untuk umat-Nya, Dia menurunkan burung, burung sebanyak pasir di pantai;
FAYH: Ia mencurahkan hujan burung yang lebat bagaikan hujan debu, bagaikan pasir di tepi pantai banyaknya.
ENDE: Maka dihudjankanNja daging atas mereka sebagai debu, burung2 bersajap sebanjak pasir dilaut,
Shellabear 1912: Maka dihujani-Nya dengan daging seperti habuk banyaknya, dan dengan burung yang bersayap seperti pasir di tepi laut.
Leydekker Draft: Lalu menghudjanij di`atasnja daging seperti duli, dan burong-burongan bersajap seperti pasir dilawut:
AVB: Dia juga menghujani mereka dengan daging sebanyak debu, burung sebanyak pasir di tepi laut.
TB ITL: Ia menurunkan <04305> <00> kepada <05921> mereka hujan <00> <04305> daging <07607> seperti debu <06083> banyaknya, dan hujan burung-burung <05775> bersayap <03671> seperti pasir <02344> laut <03220>;
Jawa: umate banjur diudani daging kehe kaya bledug, tuwin diudani manuk kang mawa swiwi cacahe kaya wedhining segara;
Jawa 1994: Umaté banjur diparingi manuk presasat udan, cacahé kaya wedhiné segara.
Sunda: ngintun manuk ka umat-Na, lobana tanding keusik di basisir,
Madura: No’-mano’ epatoron kaangguy ommadda, bannya’na padha ban beddhi e penggir serreng.
Bali: Ida mapaica paksi ring kaulan Idane, sane akehipun sakadi biase ring segarane.
Makasar: Appaturungi jangang-jangang mae ri umma’Na, sangkamma kassi’ jaina, takkullea nirekeng.
Toraja: Napauranni pa’kandian tu tau iato mai susi barra’-barra’, sia manuk-manuk kepani’ susito karangan dio biring tasik.
Karo: Man bangsa IpesusurNa leto, bali buena ras kersik i tepi lawit.
Simalungun: Ipaturun do bani sidea gulei songon orbuk bueini, anjaha manuk-manuk na marhabong songon horsik na i topi ni laut.
Toba: Dung i diudanhon tu nasida juhut songon orbuk, jala pidong na marhabong songon horsik di laut.
NETBible: He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.
NASB: When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,
HCSB: He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the seas.
LEB: He rained meat down on them like dust, birds like the sand on the seashore.
NIV: He rained meat down on them like dust, flying birds like sand on the seashore.
ESV: he rained meat on them like dust, winged birds like the sand of the seas;
NRSV: he rained flesh upon them like dust, winged birds like the sand of the seas;
REB: he rained meat down on them like a dust storm, birds flying thick as the sand of the seashore.
NKJV: He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;
KJV: He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
AMP: He rained flesh also upon them like the dust, and winged birds [quails] like the sand of the seas.
NLT: He rained down meat as thick as dust––birds as plentiful as the sands along the seashore!
GNB: and to his people he sent down birds, as many as the grains of sand on the shore;
ERV: He made quail fall like rain until they covered the ground. There were so many birds that they were like sand on the seashore.
BBE: He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
MSG: This time it was birds that rained down--succulent birds, an abundance of birds.
CEV: and it brought birds that covered the ground, like sand on the beach.
CEVUK: and it brought birds that covered the ground, like sand on the beach.
GWV: He rained meat down on them like dust, birds like the sand on the seashore.
NET [draft] ITL: He rained down <04305> meat <07607> on <05921> them like dust <06083>, birds <05775> as numerous as the sand <02344> on the seashores <03220>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan