Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 13 >> 

Bugis: Makkekkuwangngé mattengngakki tajengngi Esso iya riyamménasaiyéro; ri Essoéro naitai matu linoé arajanna Yésus Kristus, iyanaritu Allataala Pobbatowaé sibawa Arung Pappassalama’ta.


AYT: sementara kita menantikan pengharapan yang penuh berkat, yaitu kedatangan yang penuh kemuliaan dari Allah Yang Mahabesar, dan Juru Selamat kita, Kristus Yesus.

TB: dengan menantikan penggenapan pengharapan kita yang penuh bahagia dan penyataan kemuliaan Allah yang Mahabesar dan Juruselamat kita Yesus Kristus,

TL: serta menantikan pengharapan yang berkat dan kenyataan kemuliaan yang Mahabesar dan Juruselamat kita Kristus Yesus,

MILT: sambil menantikan pengharapan yang bahagia dan penampakan kemuliaan dari Allah (Elohim - 2316) Yang Mahabesar dan YESUS Kristus Juruselamat kita,

Shellabear 2010: sementara kita menantikan pengharapan yang membahagiakan serta penyataan kemuliaan Allah Yang Agung, Penyelamat kita, yaitu Isa Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): sementara kita menantikan pengharapan yang membahagiakan serta penyataan kemuliaan Allah Yang Agung, Penyelamat kita, yaitu Isa Al Masih.

Shellabear 2000: sementara kita menantikan pengharapan yang membahagiakan serta penyataan kemuliaan Allah Yang Mahabesar dan Juruselamat kita Isa Al Masih.

KSZI: Kita sedang menunggu Hari yang kita harap-harapkan, ketika kemuliaan Allah Maha Besar dan Isa al-Masih Penyelamat kita akan terserlah.

KSKK: sambil menantikan pemenuhan pengharapan kita dan penampakan yang mulia Allah kita yang agung dan Penyelamat Kristus Yesus.

WBTC Draft: Kita harus hidup seperti itu sementara kita menunggu kedatangan Yesus Kristus, Allah Yang Mahabesar dan Juruselamat kita. Dialah pengharapan kita yang besar yang akan datang dengan kemuliaan.

VMD: Kita harus hidup seperti itu sementara kita menunggu kedatangan Yesus Kristus, Allah Yang Mahabesar dan Juruselamat kita. Dialah pengharapan kita yang besar yang akan datang dengan kemuliaan.

AMD: Kita hidup sambil menunggu pengharapan agung, yaitu kedatangan Kristus Yesus, Juru Selamat dan Allah kita Yang Mahabesar, yang akan menampakkan diri dalam kemuliaan-Nya.

TSI: Jadi sekarang, dengan gembira dan sangat yakin kita menantikan Penyelamat kita Kristus Yesus datang kembali. Pada waktu itu, sinar kemuliaan Yesus sebagai Allah yang maha besar dan berkuasa akan terlihat di dunia ini.

BIS: Sekarang kita sedang menantikan Hari yang kita harap-harapkan itu; pada Hari itu dunia akan melihat keagungan Yesus Kristus, yaitu Allah Mahabesar dan Raja Penyelamat kita.

TMV: Sekarang kita sedang menantikan Hari yang kita harap-harapkan itu, apabila keagungan Allah Maha Besar dan Yesus Kristus Penyelamat kita akan kelihatan.

BSD: Caranya ialah dengan menantikan kedatangan Allah yang Mahabesar dan Raja Penyelamat kita, Yesus Kristus, yang menjadi bukti dari apa yang kita harapkan.

FAYH: sambil mengharapkan saat yang kita nanti-nantikan, yaitu waktu kemuliaan-Nya tampak, kemuliaan Allah dan Juruselamat kita yang agung, Yesus Kristus.

ENDE: sambil menantikan bahagia jang kita harapkan dan penampakkan kemuliaan Allah kita jang Mahaagung, dan Penjelamat kita Jesus Kristus.

Shellabear 1912: serta menantikan pengharapan yang bahagia dan kenyataan kemuliaan Allah yang maha besar dan Juru-selamat kita 'Isa al-Maseh,

Klinkert 1879: Sambil menantikan pengharapan jang berbehagia dan kanjataan kamoeliaan Allah, jang maha besar, dan Isa Almasih, Djoeroe-salamat kita,

Klinkert 1863: {1Ko 1:7; Fil 3:20} Serta menantiken pengharapan kaslamatan itoe, serta kanjataan kamoeliaan Allah jang maha-besar dan Djoeroe-Slamat kita Jesoes Kristoes;

Melayu Baba: sambil mnantikan itu harap yang berkat, dan knyata'an kmulia'an Allah dan Juru-slamat kita yang bsar itu;

Ambon Draft: Dengan bernanti-nanti pengharapan jang maha ber-ontong itu dan kanjata; an ka-mulija; an Allah jang demi-kijen besar dan deri pada Djuru salamat kami JESUS CHRISTOS;

Keasberry 1853: Sambil munantikan harap yang burbhagia itu, surta kamuliaan Allah yang maha busar akan dinyatakan itu, dan Isa Almasih punulong kita;

Keasberry 1866: Sambil mŭnantikan harap yang bŭrbahgia itu, sŭrta kamuliaan Allah yang maha bŭsar akan dinyatakan itu, dan Isa Almasih pŭnulong kami,

Leydekker Draft: Sambil menanti radja jang berbahagija 'itu, dan tadjalij kamulija`an 'Allah 'akbar dan Muchalits kamij Xisaj 'Elmesehh:

AVB: Kita sedang menunggu hari yang penuh berkat yang kita harap-harapkan, ketika kemuliaan Allah Maha Besar dan Yesus Kristus Penyelamat kita akan terserlah.

Iban: sekumbang kitai ke nganti pengadang ti beberekat, enggau mulia Allah Taala, enggau Jesus Kristus ti Juruselamat kitai, pegari


TB ITL: dengan menantikan <4327> penggenapan pengharapan <1680> kita yang penuh bahagia <3107> dan <2532> penyataan <2015> kemuliaan <1391> Allah <2316> yang Mahabesar <3173> dan <2532> Juruselamat <4990> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>,


Jawa: kalawan manganti-anti marang ing katetepane pangarep-arep kita, kang kebak ing karahayon lan ngatingalake kamulyaning Allah kang Mahaagung sarta Pamarta kita Gusti Yesus Kristus,

Jawa 2006: kalawan nganti-anti kaleksananing pangarep-arep kita kang kalubèran berkah karahayon lan ngatingalaké kamulyaning Allah kang mahaagung sarta Pamarta kita Yésus Kristus,

Jawa 1994: Saiki kita lagi padha nganti-anti tekané dina sing dadi pengarep-arep, yakuwi Dina kebabaring kamulyané Allah Kang Mahaagung lan Sang Juru Slamet, Gusti Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Ya kaya ngono kuwi kuduné uripé awaké déwé suwéné awaké déwé ngentèni tekané Gusti Yésus Kristus, Juru Slameté awaké déwé lan Gusti Allah sing gedé déwé. Nèk Dèkné teka wong kabèh bakal weruh kamulyané.

Sunda: ngadago Poe berkah anu ku urang dicileuk, anu ngebrehkeun kamulyaan Allah urang anu agung jeung Jurusalamet urang Yesus Kristus.

Sunda Formal: bari manteng kana pidatangeunana mangsaning rahayu, nya eta wanci ebrehna kamulyaan Allah jeung Juru Salamet urang Nu agung, Isa Al Masih.

Madura: Sateya oreng padha anante’ dhatengnga Are se la abit erep-arep rowa; e Are jareya dunnya bakal nangaleyana kamolja’anna Isa Almasih, iya areya Allah Se Mahaagung ban Rato Panyalamedda sengko’ ban ba’na.

Bauzi: Mahate it ozodale. Im etei Yesus Kristus fa lem bak labet iba modi deelemna lam iho nasi tu vi ozodume vou faodam bak. Ala bisi Feàda abo iba Soat Vausu Fa Vei Neàdemda Yesus Kristus lam ibi iho vou faodamda Am am bak. Labi Yesus Kristus ba bak niba nom ilum di Aho gi damat Aba, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam daeti nom ilu tame.

Bali: sajeroning iraga ngati-ati dina ane kamertanin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Juru Rahayun iragane. Didinane ento kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa ane luih muah Ida Sang Kristus Yesus lakar kasinahang.

Ngaju: Katika toh itah mentai Andau je iharap te; hong Andau te kalunen kareh mite kahain Yesus Kristus, iete Hatalla Pangkahai tuntang Raja Panyalamat ain itah.

Sasak: Mangkin niki ite ngantih pengharepan saq miaq bahagie serte berembẽ Allah dait Juruselamette Deside Isa Almasih nyatayang kemuliean-Ne saq Maheagung.

Makasar: Kamma-kamma anne nitayammi anjo Allo niminasaya; anjo Alloa lanacini’mi bonena linoa kala’biranNa Isa Almasi, iamintu Allata’ala Kaminang Lompoa siagang Karaeng Mappasalamatta.

Toraja: Anta tayanni tu kapa’rannuanan diporongko’ sia kapayananna kamala’biranNa Kapenomban patodoranta sia To pakarimmananta, Kristus Yesu,

Duri: Ia tee too tatajanni joo Wattu tanii la mario-rio. Ia joo Wattu la nakita tau to kamala'biran-Na Puang Isa Almaseh, iamo Puang Allataala mala'bih na Tomangpasalama'ta'.

Gorontalo: Ito heyimawa wakutu lo Allahuta'ala mopoganapu lo u iloyiyakiniyanto u polu-polu lo barakati wawu ito olo heyimawa tinelo Allahuta'ala ta laba-labatutu uda'a wawu tineli Isa Almasih ta mo'osalamati olanto mowali mopatato.

Gorontalo 2006: Botia ito donggo hemohima Dulahe u hehalaa-puwonto boito; to Dulahe boito dunia mamoo̒onto odudaa̒ li Isa Almasi, deu̒ito-yito Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo udaa̒, wau Olongia Tamoo-po@aahua olanto.

Balantak: Koini'i i kita pintanga' mempeperai upa men ooskononta. Kita bo barakaation tuu' tempo kotakaanna Alaata'ala men kuasaan ka' i Yesus Kristus men Pansalamatkon i kita.

Bambam: Anu' mahassangkia' illaam muampai indo to tahannuam la nababaangkia' ingganna kamasannangam. Wattu eta too la tandaam kamatandeanna Yesus Kristus battu diua Puang Allataala To Handam Matande To umpasalama'kia'.

Kaili Da'a: Kita kana matuwu iwetu ri dunia e'i ante manjarumaka saongu kajadia to mpu'u-mpu'u mompakasana rarata, etumo karata Yesus Kristus ante kuasa bo karemena to nipogumaa. I'amo Alatalata bo Magau to Mompakasalama kita.

Mongondow: Tana'a makow, kita mogoḷatpa makow kon singgai inta iharap makow naton tua. Kon singgai tatua, dunia na'a moko'ontongdon kong kamulia'an i Yesus Kristus, Sia tuata ing ki Allah Inta Totok Momulia bo Raja Mopoposaḷamat naton.

Aralle: Dinoa lella'ingkea' ungngempei allo kamasannangang ang tahannuang ang la tapangngitai kasuleanna anna kamatandeanna Puang Yesus, dianto Dehata To Handang Ma'kuasa anna To Pepasalama'ta.

Napu: Lawi ide-ide, tapegia mani Alo Mahile au rumihi kamaroana hai au mewali peharunganta. I tempo iti, ope-ope tauna ina moita kuasana Pue Ala au mahile tuwoNa hai Datu Topehoremanta, iami Yesu Kerisitu.

Sangir: Kụ ini e i kitẹ kạpẹ̌ngẹ̌ngampal᷊e Ěllo lẹ̌antiwang i kitẹ e; su Ěllo ene dunia sarung makatingang kawantug'i Yesus Kristus, kụ kai Ruata Kasěllaheng'E Ratu'n Sal᷊amat'i kitẹ e.

Taa: Wali anu kita mangika palaong to etu ri tempo si’i, tempo kita masanang mangampeas eonya to kita mampobuu-buuka etu. Etu semo kama’i i Yesu Kerisitu. Ia Allah anu makuasa pasi to Pansompo ngkita. Tempo Ia dama’i etu miyala kojo kayawaNya.

Rote: Besak ia, ita beitahani Faik fo ita tamahehenak ndia; Neu Faik ndia te, neukose daebafa ka nita Yesus Kristus matua-mademan, fo nde Manetualain fo Matua Madema, ma ita Mane Mana soi-mana tefa na.

Galela: Bilasu paaka komagena, sababu ngone podamaha de pongongano done asa ifoloi posanangi, ma orasi nanga Gikimoi Wilalamo Una magena to ngone nanga Salamati o Yesus Kristus asa wouti kali o duniaku, maro o kolano moi de Awi kuasaka.

Yali, Angguruk: Ninikni Allah suwon men Nonowe Yesus windat nenepfahon ino men Enebe umbagpag toho wamuhup ulug ninindimuwen tem toho peruk lit mangno ruruk lahe. Ninindimuwen peruk laheyon ari teko lahumu nenehiyeg anggolo roho welamuhuk.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ngone poda-dadanu 'o Wange gee ngone pongano-nganonou, ge'ena ma Wange 'o nyawa 'o duniaka 'asa yamake ma Yesus Kristus 'awi kumati. 'Una ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu gee 'awi kuasa ma batingi koi'iwa, de to ngone nanga Koana Wonasilaha-laha.

Karo: Genduari kita paksa nimai Wari kemalemen ate si iarapken kita e me kerehen sinalsal Dibatanta si Mbelin ras si Engkelini kita Jesus Kristus.

Simalungun: sanggah na paima-imahon hita bani hatuahon na niarapkonta in pakon partalar ni hamuliaon ni Naibata na banggal in ampa Kristus Jesus, Sipaluah hita,

Toba: Laos diajari do hita, paipaimahon hatuaon na tahirim i dohot hapapatar ni hasangapon ni Debata na balga i dohot Kristus Jesus, Sipalua i.

Dairi: Bagèndari mèma-mèma Ari siharapen i ngo kita. Tupung pekirohna i, idah dunia èn mo kehejiin Dèbata simahangga i dekket Jesus Kristus Raja Sipaluahken kita.

Minangkabau: Kiniko kito sadang manantikan, Ari nan kito arok-arokkan tu; di Ari tu dunia ko, ka maliyek kamuliaan Isa Almasih, iyolah Allah Nan Basa, Rajo Panyalamaik kito.

Nias: Iada'e sombalombaloi luo si no tadõnadõna andrõ ita. Ba luo da'õ oroma ba niha gulidanõ dania lakhõmi Yesu Keriso, ya'ia Lowalangi Fondrege Zebua ba Razo Sangorifi ya'ita.

Mentawai: Oto kineneiget ai sita masinge-ngena iaili Gogoi karonietta baga; ka gogoi nenda peité raiitsó nia taikapolak pulatsanan Jesus Kristus, iaté Sipulubeunan samba Rimata Sipaarau sita.

Lampung: Tano ram lagi nunggu Rani sai ram harap-harapko udi; waktu Rani udi dunia haga ngeliak keagungan-Ni Isa Almasih, yakdo Allah Mahabesar rik Raja Penyelamat ram.

Aceh: Jinoenyoe geutanyoe teungoh tapreh-preh Uroe nyang taharab-harab nyan; nibak Uroe nyan donya teuma jikalon keuagongan Isa Almaseh, na kheueh Allah Maharayeuk dan Raja Peuseulamat tanyoe.

Mamasa: Temo marassangki' ummampai attu la dingei ullambi' kamasannangan situru' kaparannuanta. Attu iatoo la kawanan kamatandeanna Puang Yesus Kristus To umpasalama'kia' battu' dikua Puang Allata'alla to randan matande.

Berik: Nei seyafter jeiserem nesa eyebili, aam temawer nei seyafter ne Yesus Kristus sa fibana Jei gamjon se warautna nafabaner. Jeiba Uwa Sanbagiri unggwan-giriserem nei nes Jei se waakentababisini. Nunu Yesus jem waraunalaiserem nei nejesa towaswebilirim nunu jeiserem aa jep falaram, nunu jeiserem jeme ini nemna nese saaser-saasersusfer sege folbamini.

Manggarai: Te ho’on ité rémé géréng leso hitut bengkes dité; du leso hitu lino ho’o te ita mengit de Yésus Kristus ngong Mori Keraéng Pu’un Kuasa agu Mori Sambé dité.

Sabu: Pa dhara awe nadhe hee ke di pa dhara nga mate ne Lodho do ta mate-mate ne ri di, pa dhara Lodho do naanne ke, do medae ke ta ngadde ri raiwawa ne lua dhida nga kolodo Yesus Kristus, Deo do rihi dhi da nga medera ne, nga Duae Mone ma'i-Mone golo di.

Kupang: Sakarang kotong ada harap-harap Yesus Kristus pung datang kambali deng hebat luar biasa! Itu jadi berkat kasi kotong samua. Dia tu, kotong pung Tuhan yang hebat, yang su kasi salamat sang kotong.

Abun: men eswa Kam gato Yesus Kristus satu ma mo bur ré. Men kwabom kam mo Kristus do, bere An ma sor, sane men eswa. Su kam gato An ma su ne yo, bere yetu mo bur ré sokme Yefun kaim rer-rik su bi suktinggi ndo yé re. Yesus Kristus gato bere ma ne, An anato tepsu Yefun Allah gato gum sye kok wai o re. Yesus Kristus anato men bi Yekwesu gato kak os wa men kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Mimif mita mar insa koma nomnaga askesi mimif muisum gij mona ongga Ofa emen rot efen ofoka aksa eteb. Jeska gij mona insa koma bera mimif mimek Yesus Kristus ongga erek Allah. Ofa bera ongga onskotu mimif jeska mifmin mar ongga oska fob.

Uma: Apa' bula-ta tuwu'-pidi hi dunia' toi, tapopea kajadia' to uma mowo kalompe'-na pai' to tasarumaka lia. Nto'u toe mpai', hawe'ea tauna mpohilo kabaraka'-na Alata'ala to bohe tuwu'-na pai' Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko'-ta, Hi'a-mi Yesus Kristus.

Yawa: Weye arono wana no mine vone so, wansanaveano Amisye amen, wamo Apa kovo makare akato umu ranyut arono wama Amisyo Titi Yesus Kristus, wepirati po wansapaya ayao kakaije rai, pare pakare no mine vone so.


NETBible: as we wait for the happy fulfillment of our hope in the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ.

NASB: looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,

HCSB: while we wait for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ.

LEB: looking forward to the blessed hope and the glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

NIV: while we wait for the blessed hope—the glorious appearing of our great God and Saviour, Jesus Christ,

ESV: waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

NRSV: while we wait for the blessed hope and the manifestation of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ.

REB: looking forward to the happy fulfilment of our hope when the splendour of our great God and Saviour Christ Jesus will appear.

NKJV: looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

KJV: Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

AMP: Awaiting {and} looking for the [fulfillment, the realization of our] blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus (the Messiah, the Anointed One),

NLT: while we look forward to that wonderful event when the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, will be revealed.

GNB: as we wait for the blessed Day we hope for, when the glory of our great God and Savior Jesus Christ will appear.

ERV: We should live like that while we are waiting for the coming of our great God and Savior Jesus Christ. He is our great hope, and he will come with glory.

EVD: We should live like that while we are waiting for the coming of our great God and Savior Jesus Christ. He is our great hope, and he will come with glory.

BBE: Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;

MSG: and is whetting our appetites for the glorious day when our great God and Savior, Jesus Christ, appears.

Phillips NT: And while we live this life we hope and wait for the glorious denouement of the great God and of Christ Jesus our saviour.

DEIBLER: Do not forget that we are waiting expectantly for that which will make us very happy indeed [MTY]! We are expectantly waiting for our great God and Savior, Jesus Christ, to come gloriously!

GULLAH: An wiles we da lib dat way, we da look fowaad ta dat bless day wen we wondaful God an Sabior Jedus Christ gwine come down ta we wid all e powa an show e glory. Dat de hope dat we got.

CEV: We are filled with hope, as we wait for the glorious return of our great God and Savior Jesus Christ.

CEVUK: We are filled with hope, as we wait for the glorious return of our great God and Saviour Jesus Christ.

GWV: At the same time we can expect what we hope for––the appearance of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ.


NET [draft] ITL: as <4327> we wait for <4327> the happy <3107> fulfillment <4327> of our hope <1680> in the glorious <1391> appearing <2015> of our <2257> great <3173> God <2316> and <2532> Savior <4990>, Jesus <2424> Christ <5547>.



 <<  Titus 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel