Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 2 >> 

Bugis: Pangajariwi worowané iya macowaé, kuwammengngi nakuwasaiwi aléna, mapanré, sibawa tuwo selaku tau iya sipato’é ripakalebbi. Harusu towi mennang makkatenning ri pappagguruwang tongengngé iya polé ri Allataala, makkamasé sibawa sukku enrengngé manrasa sibawa sabbara.


AYT: Laki-laki yang lebih tua harus dapat menahan diri, terhormat, menguasai diri, serta sehat dalam iman, dalam kasih, dan dalam ketekunan.

TB: Laki-laki yang tua hendaklah hidup sederhana, terhormat, bijaksana, sehat dalam iman, dalam kasih dan dalam ketekunan.

TL: Segala orang tua wajiblah menahan diri, dan sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi sempurna di dalam iman dan kasih dan sabar;

MILT: Para pria yang sudah tua agar menjadi sabar, terhormat, bijaksana, sehat dalam iman, dalam kasih, dalam ketabahan.

Shellabear 2010: Ajarlah laki-laki yang tua untuk hidup bijaksana, terhormat, menguasai diri, dan terpuji dalam iman, kasih, serta ketabahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ajarlah laki-laki yang tua untuk hidup bijaksana, terhormat, menguasai diri, dan terpuji dalam iman, kasih, serta ketabahannya.

Shellabear 2000: Laki-laki yang tua hendaklah hidup bijaksana, terhormat, menguasai diri, dan terpuji dalam iman, kasih, serta ketabahannya.

KSZI: Nasihatilah lelaki yang lebih tua supaya hidup sederhana, dihormati orang, mempunyai penguasaan diri, kuat beriman, penuh dengan kasih dan kegigihan.

KSKK: Katakanlah kepada orang-orang yang lebih tua agar mereka hidup sederhana, bersungguh-sungguh, bijaksana, sehat dalam iman, dalam kasih dan ketekunan.

WBTC Draft: Ajarlah laki-laki yang lebih tua untuk menguasai diri, menjadi orang yang sungguh-sungguh, dan bijaksana. Mereka harus kuat dalam iman, kasih, dan kesabaran.

VMD: Ajarlah laki-laki yang lebih tua untuk menguasai diri, menjadi orang yang sungguh-sungguh, dan bijaksana. Mereka harus kuat dalam iman, kasih, dan kesabaran.

AMD: Ajarlah laki-laki yang lebih tua untuk memiliki pikiran yang jernih, hidup yang terhormat, dan dapat menguasai diri, baik dalam keyakinan kepada Allah, dalam kasih, maupun dalam kesabaran.

TSI: Ajarlah laki-laki yang lebih tua untuk tidak mabuk-mabukan sehingga mereka menjadi orang yang patut dihormati dan dapat mengendalikan diri. Mereka harus tetap berpegang pada ajaran benar, sungguh-sungguh mengasihi saudara-saudari seiman, dan teguh bertahan waktu menghadapi kesusahan.

BIS: Nasihatilah orang laki-laki yang tua, supaya mereka menahan diri, bijaksana dan hidup sebagai orang yang patut dihormati. Mereka harus juga berpegang pada ajaran yang benar dari Allah, mengasihi dengan sempurna dan menderita dengan tabah.

TMV: Nasihatilah orang lelaki yang tua supaya bijaksana, bersifat baik, dan tahu mengawal diri. Mereka juga harus sentiasa percaya kepada Kristus, mengasihi saudara seiman, dan tabah menghadapi penderitaan.

BSD: Nasihatilah laki-laki yang sudah tua agar mereka dapat menahan diri, bijaksana, dan hidup sebagai orang yang patut dihargai. Mereka harus berpegang teguh pada ajaran yang benar, hidup penuh dengan kasih dan menderita dengan tabah.

FAYH: Ajarlah kaum pria yang sudah dewasa supaya mereka bersikap sungguh-sungguh dan tenang. Mereka harus bijaksana, harus mengenal dan mempercayai kebenaran, serta melakukan segala sesuatu dengan kasih dan sabar.

ENDE: Orang-orang tua harus mengekangi diri dalam minum anggur, bertingkah-laku sungguh, menguasai diri dan sehat dalam iman, tjinta-kasih dan kesabaran.

Shellabear 1912: hendaklah orang tua-tua beringat-ingat, menjadi sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi baik dalam iman dan kasih dan sabar;

Klinkert 1879: Ija-itoe patoetlah segala orang toewa-toewa itoe sioeman dan begawan dan bidjaksana dan betoel dalam pertjaja dan dalam kasih dan dalam sabar.

Klinkert 1863: Sopaja itoe orang toewa-toewa djadi sopan, dan sioeman, dan bidjak, dan sehat dalem pertjaja, dan dalem tjinta, dan dalem sabar.

Melayu Baba: ia'itu patut-lah orang tua-tua ada fikiran ttap, snonoh, mnahan diri, ada baik dalam perchaya, dalam kaseh, dan dalam sabar:

Ambon Draft: Ija itu jang awrang tu-wa-tuwa haros ada dengan sapunoh-punoh karadjinan, pegang hormat, peri sutji, njaman di dalam iman, di da-lam hal pengasehan, di dalam peri tsabar;

Keasberry 1853: Supaya orang tuah tuah itu munjadi sopan, dan suman, dan purtungaan, dan bijaksana, dan tutap dalam iman, dan kasihan, dan sabar.

Keasberry 1866: Supaya orang tua tua itu mŭnjadi sopan, dan suman, dan himat, dan bijaksana, dan tŭtap dalam iman, dan kasihan, dan sabar.

Leydekker Draft: Sopaja segala laki 2 jang tuwah 'ada djiman, 'indah, bidjakhsana, njaman pada 'iman, pada muhhabet, pada tahhamul.

AVB: Nasihatilah lelaki yang lebih tua supaya hidup sederhana, dihormati orang, mempunyai penguasaan diri, kuat beriman, penuh dengan kasih dan kegigihan.

Iban: Asuh sida ke lelaki, ke tuai agi umur, nagang diri, enda empelita diau, bejimat berunding, tegap dalam pengarap, dalam pengerindu, sereta ngembuan ati ti tan.


TB ITL: Laki-laki yang tua <4246> hendaklah hidup sederhana <3524>, terhormat <4586>, bijaksana <4998>, sehat <5198> dalam iman <4102>, dalam kasih <26> dan dalam ketekunan <5281>. [<1510>]


Jawa: Para wong lanang kang tuwa iku padha diwaras ing budi, kajen, wicaksana sarta kadunungan pracaya, katresnan lan budi tumemen kang waras.

Jawa 2006: Para wong lanang kang wis tuwa supaya padha urip kajèn, prasaja, wicaksana sarta mantep ing pracaya, ing katresnan lan katemenan.

Jawa 1994: Wong lanang sing wis tuwa pituturana supaya presaja, wicaksana lan bisa ngendhalèni kekarepané; mantep ing precaya, ing katresnan lan ing kesabaran.

Jawa-Suriname: Wong lanang-lanang sing tuwa pada wulangana supaya padang pikirané, nggenah angen-angené lan pantes klakuané. Kudu mantep pengandelé marang pitutur sing bener lan trésna tenan marang Gusti Allah. Uga ing kasangsaran kudu sabar-mantep.

Sunda: Lalaki anu geus karolot papatahan yen kudu nyaho ka diri, kudu nyaring pikir, kudu bisa nahan perasaan, bijaksana, bener nyekel kapercayaanana, nyaahan, tabah.

Sunda Formal: Nu karolot, papatahan: Kudu rintih, asak jeujeuhan, make wibawa, mulus iman, nyaahan, jeung sabar.

Madura: La-balai lalake’an se towa sopaja padha ngampet napso, bicaksana ban odhi’ kalaban cara se patot ehormadi oreng. Reng-oreng jareya kodu neggu’i pangajaran se bendher dhari Allah, samporna kataresna’anna ka sasamana ban sabbar sarta kowat e dhalem nanggung kasangsara’an.

Bauzi: Labi laha oho dam busaoda laba im vahokelo modem di im nehasu vahokedale. Uho na im ahebu meedam di uhumo naedamat um ahu it vou faovoi iademe meedam bak ame. Labi laha um na im ahebu meedam di gi damat uba vàlu feàtàm vaba gi ahu adat iedi uba vou baedam baket meedam bak ame. Labi laha na im ahebu meedam di uhumo nasi vi ozodume ozobohudi neàdi ame im ba meedam bak ame. Labi laha ubu uho ame Alam im imbona vahokedahana lab tu vuzehi meedam bak lam mahate meedam bohu modesdam bak ame. Labi laha meia deeli meedam bak lam ba gi ahobat deelem vaba abo imbodi deelehe bohu vuusu meedam bak ame. Labi laha ame im imbona lam tu vuzehi meedam labe na im iba modi duzum di im ahu bedem vaba gi ozahit ahu teudi keàtedi meedam bohu vuusu meedam bak ame. Titus oho ame dam busaoda laba, “Im labihasu meedale,” lahame vahokedale.

Bali: Pituturinja anake muani ane tua-tua, apanga ia tusing mapunyah-punyahan, nanging apanga pada enteg ngaba keneh muah ngeret budi, pada pageh sajeroning kapracayan, kapitresnan muah sabar.

Ngaju: Tenga nasehat akan kare oloh hatue je bakas, mangat ewen manahan arepe, pintar-harati tuntang belom kilau oloh je patut ihormat. Ewen musti kea mimbing ajar je bujur ain Hatalla, sinta oloh mahapan sinta je tinduh-barasih tuntang tahan manyarenan kapehe.

Sasak: Bẽng nasẽhat dengan-dengan mame saq lingsir, adẽq ie pade tao nahen diriqne, bijaksane, idup jari dengan saq patut tehormatin, idup dalem iman, kasih dait dalem ketekunan.

Makasar: Pakaingaki tau toa bura’nea sollanna naasseng ampakalewai kalenna ke’nanga lalang ri katallassanna, bajiki siagang napakalewai kalenna; sollanna annaba cara tallasa’na salaku tu nipangngaliki. Musti anna’gala’ jarreki ri ajarang tojeng battua ri Allata’ala, attojeng-tojengi mangngamaseang, siagang sa’baraki angkasiaki kasessanga.

Toraja: Mintu’ to matua-tua la mangingaran melo, masipa’, kinaa, sia mapato lan kapatonganan sia pa’kaboro’ sia kabattaran.

Duri: Pakainga'i to tomatua muane, anna ta'tan kalena, mandalan tangngah, na tomelo anna sipato' dikasiri'. La matappa'i lako Puang Isa Almaseh, mpakamoja' padanna rupa tau, sabbara' ke maparri'i.

Gorontalo: Nasehatimu mao mongololai ta ma otutumulo alihu pikirangi limongoliyo mobango, o adabu wawu mowali mokawasa batangaliyo wawu alihu imani limongoliyo banari, motoliango tawu wawu sabari.

Gorontalo 2006: Naseehatia mao̒ mongo lolai̒ tahi huulanga, alihu timongolio mongotongo batanga, molinepo wau tumumulo odelo taa upaatuti hulumatiolo. Timongolio olo musi motidihu to pongaajali u otutu monto Allahu Taa̒ala, motolia̒ngo wolo wimu-wimumuto ngo@aamilalo wau modutolo wolo sabali.

Balantak: Patana' a moro'one men motu'a kada' i raaya'a mantaankon pingkira'na noa ka' minginti'i tumuo' koi mian men sida angga'ion. Raaya'a uga' tio minginti'i mangatur tutuo', montontoni kaparasaya'an men kana', molingu'kon mian ka' mokotaan na repaan.

Bambam: Pakilalai muane indo to matuam, la pahallu ungkuasai kalena, kesanga mapia, matänä' penaba, la ungkatappa'i si'da-si'da Puang Allataala, anna la tontä liu illaam pa'kamase anna kamanontongam.

Kaili Da'a: Patudukimo ka totu'a-totu'a langgai ira kana manta'amaka dota rara ira mboto. Ira kana matuwu ante inggu to masipato rabila bo ira kana manoto. Ira kana mantuki pepatuduki to nakonona, ira kana mpu'u-mpu'u mompotowe tau ntanina, pade ira kana maroo momparasaya naupa nipandasa.

Mongondow: Tonggina'ai ing guyanga mita ḷoḷaki, simbaí mokotahang kong gina im mosia, mobijaksana bo mobiag saḷaku guyanga inta patus hormaton. Umuran doman kumadai kon totunduí inta no'itutui nongkon i Allah bo totu-totu'u doman motabi bo mosabar aka koaíntugan in roriga.

Aralle: Ingkänna to baha' ang muane pakuhui anna malai sika matahhing inaha, tuho maroho ang la sihatang la dipakeangka' anna undakai kalaena. Pahallu toe' la sika tontong mampetahpa' si'da-si'da moi yaling di kamasuhsaang, anna ma'kalemu liu.

Napu: Ane totosae tobalilo, hangangaa nupaturohe bona manoto lalunda, bona babehianda nodo tosae au hintoto rabila, hai bona moisahe morempeki peundeana lalunda au kadake. Pepoinalainda i Pue Yesu hangangaa maroho mpuu. Hangangaa maahihe i ranganda hangko i lalunda, hai hangangaa mantahahe i lalu kapari.

Sangir: Pěnasako si sire manga esẹ maghagurang e tadeạu i sire mẹ̌biahẹ̌ mẹ̌ngẹ̌dal᷊u watangeng, pelesa, dingangu tadeạu i sire mangimangbe su Mawu Ruata kere hinone, nasukụ u kakěndagẹ̌ dingangu masabarẹ̌ su sigẹ̌sạ.

Taa: Wali ewa si’i raika mampotundeka sira. Ane tau langkai to tu’amo, patundeka sira see sira mangajagai lengkonya, pasi mangika lengko to masipato na’angga nsa’e, pei mawali pande mampasisala to matao pasi to maja’a. Pasi patundeka tau etu see maroso pangayanya, bae pamporayanginya pasi bae sabaranya.

Rote: Manoli toulasi kala, fo daenga lakatatakak ao ina nala, manatee-tenok, boema laso'da sama leo hataholi fo nanda nanafe ha'da-holomata. Muse ala ho'u lahele nanoli ndoos fo, maneme Manetualai na mai, lasue-lalai ao no matetu-mandaak, ma lakatatakak nai doidoso ka dalek.

Galela: So nakoso o nyawa ipipiricaya nadoto bilasu komanena: O bi dodihimo yanau nadoto bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu gena yapareta qaloha de lo manga sininga yatuga itotiai, so manga moi-moi yaaaka gena maro o nyawa aku yahoromati. De nadoto ona bilasu o dodoto itotiai yopiricaya igogou, de manga dodara ilamo o nyawaka, de ona lo o sangisara yamoku.

Yali, Angguruk: Ap sabalon hiyag isaruk lit hinindi imbik wamburuk lit hinindi wirik toho fuki roho wenggel haruk lit Allah fahet tem toho peruk lit ap winon hinindi enesug lit hinindi misig toho welamuhup ulug komo eneptuk laruhun.

Tabaru: Nakidongose 'o nau-naurika gee yope-perekiokau 'ato 'ona salingou ya'akunu manga nyafisuu yatahani, yobarija de yo'ahu gee yadaene 'o nyawa yakihoromati. Mita 'ona salingou tatapu yongaku ma Kristusika, yakidora 'o nyawaka de yotongosono 'o sangisara ma sigoronaka.

Karo: Katakenlah man dilaki si nggo metua gelah jore min ukurna, mehuli lagu-langkahna, dingen ngasup min ngkuasai dirina; bage pe gelah tuhu-tuhu sehat kinitekenna, erkeleng-ate dingen megenggeng.

Simalungun: Ojur ma dalahi na matua maruhur na torang, daulat, porman, sintong ibagas haporsayaon, ibagas holong pakon ibagas hasabaron.

Toba: Naeng ma marroha na torang angka na tuatua, daulat, toman, hisar marhaporseaon, marholong jala marbenget ni roha.

Dairi: Ajari mo anak laki sienggo tua-tua asa merpengerrem kalak i janah nggelluh bagè kalak sipatut pesangapen. Kennah ngo kalak i hot ibagasen peddah sèntèng bai Dèbata nai, merukur ngkelleng siso merpengait janah mbingit bana sobar ipas sitahanen.

Minangkabau: Nasiyaik-ilah urang laki-laki nan tuwo, supayo inyo manahan diri, bijaksano, sarato iduik sabagai urang nan patuik di aromaik-i. Inyo musti pulo bapacik kabake pangajaran nan bana nan dari Allah, mangasiahi sacaro samparono, namuah sansaro sacaro jo tabah.

Nias: Amenesi ndra matua satua, ena'õ so khõra wanaha tõdõ, biha wangerangera, ba la'o'aurifagõ wa'auri sinangea nifosumange. Lõ tola lõ aro ira wololohe famahaõ sindruhu andrõ soroi Lowalangi, mo'ahonoa ba wa'omasi ba ebolo dõdõ wanaõgõ fa'afõkhõ si fao fanaha tõdõ.

Mentawai: Pangantru sia taimanteu simabajá, bulé imasurú tubudda, masiku paatuat sambat muparaboat siripot katuaaddeakéra hormanen. Samba buítá leú et raomet'aké nganturat puaranan bulat sibulatnia sibara ka Taikamanua, pakaté baga bulat pukakaté baga simasut, samba mangorik kaom baga.

Lampung: Keni petuah jelma bakas sai tuha, in tian nahan diri, bijaksana rik hurik sebagai jelma sai patut dihormati. Tian harus juga nyating ajaran sai benor jak Allah, sempurna mengasihi rik tabah menderita.

Aceh: Bri kheueh naseuhat bak ureuëng agam nyang tuha, mangat awaknyan jiteun droe, bijaksana dan udeb sibagoe ureuëng nyang patot teuhoreumat. Meunan cit awaknyan seutia jimumat bak ajaran nyang beutôi nyang teuka nibak Allah, jigaséh ngon sampoereuna dan meudeurita ngon até nyang tabah.

Mamasa: Pakilalai to matua muane, anna malara tae' umpangngula' penawanna, keangga', ungkuasai kalena, matoto' kapangngoreananna langngan Puang Allata'alla, ma'kamase lantuk anna tontong sa'bara'.

Berik: Titus esorola anggwabakbakfe ga enggam is golmini: Jei fo anggur unggwanfer jam ne telbebiyen. Jei waakenfer gwelaiserem jam sene towaswebili, jega angtane nafsi jei gam sene balbabili enggame, jei angtane waakena. Jei jena jenater sene gaaramisnenne waakenfer, jega jei etam-etama kapkaiserem jam ne eyebiyen. Jei taterisi bunarsusfer jei aa jes ne tikwebitinirim, taterisi jeiserem ga jeter sene taabili ginggitfer. Jei angtane nafsi jam sene nesiktababili. Afa angtane nafsi jei ol kabwak taterisi jam sene nasipminirim jematfe, jei ga kanaufer sege fibili taterisi jeiserem safnant jam ne tikwebitiyen.

Manggarai: Titongs ata tu’a rona kudut jeper kaut moséd, hiangs lata, nai ngalis-tuka ngéngga, molor imbid oné momang agu seber.

Sabu: Takka lii we pa momone do weka he mita ie ro ta taha ngi'u ko, do tobo ri uku nga mmau dhara, jhe muri mada ta mii ddau do jhamma ta takka pekerihi. Do jhamma lema ta parru pa liajha do petu do ngati Deo ne, pehajha-peddhei do petu-petarra nga do halla-anni pa dhara lua hedui-herui.

Kupang: Bilang sang bapa-bapa yang su tua dong, ko idop iko atoran, jaga nama bae, idop deng kalam. Dong musti pegang tarús deng batahan iko Tuhan Allah pung ajaran yang batúl. Deng dong musti sayang orang laen.

Abun: Nan duno yebris gato sye nyim kadit nan sare do, án mewa nggwa kadit nau, án ben án bi suk-i ndo, subere ye un án gum mone. Án mewa nggwa kadit sukibit. Án jowa Yefun Allah bi sukduno gato sangge ne pe mo án mit sor. Án bi sukjimnut sye kas subot yé mwa ne tepsu yu. Án ku sukye yo, án misyar Yefun nde, wo án simo Yefun pe sor. Nan duno yenggras sane.

Meyah: Buftuftu mar gu runer jeskaseda ribirfaga enerebibei rot mofut efei guru ni, rita mar rot rudou ongga ocosu efei ahtah ni, rut joug rudou efesi jeska mar ongga oska ni, ruroru Allah oga rot ahais ojgomuja ni, rita rudou ongga okora rot rusnok enjgineg erek tenten ni, rut rot ahais gij mar ongga ereneni rua ni.

Uma: Totu'a–totu'a tomane kana nutudui' bona monoto nono-ra, bona ra'inca mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a, pai' bona po'ingku-ra hewa totu'a to natao rabila'. Pepangala'-ra hi Pue' Yesus kana mantata' mpu'u, ahi'-ra hi doo ngkai nono mpu'u, ntaha-ra hi rala kasusaa'.

Yawa: Ribeker syare nyo anya ananuinye mansanyao indamu wo taune awa ana udaura, awa ana udave raeranande mavabe indamu vemo wo ayao kakaije inta rave nora. Syare awa anaube ngko dave ti vatane wo maura titive. Muno syare wanave Amisye ai matuve, umuinyo awa arakove mansai, muno matawandi siurije rai.


NETBible: Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.

NASB: Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.

HCSB: Older men are to be self-controlled, worthy of respect, sensible, and sound in faith, love, and endurance.

LEB: Older men are to be temperate, worthy of respect, self-controlled, sound in faith, in love, [and] in endurance.

NIV: Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.

ESV: Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.

NRSV: Tell the older men to be temperate, serious, prudent, and sound in faith, in love, and in endurance.

REB: The older men should be sober, dignified, and temperate, sound in faith, love, and fortitude.

NKJV: that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;

KJV: That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

AMP: Urge the older men to be temperate, venerable (serious), sensible, self-controlled, and sound in the faith, in the love, and in the steadfastness {and} patience [of Christ].

NLT: Teach the older men to exercise self–control, to be worthy of respect, and to live wisely. They must have strong faith and be filled with love and patience.

GNB: Instruct the older men to be sober, sensible, and self-controlled; to be sound in their faith, love, and endurance.

ERV: Teach the older men to have self-control, to be serious, and to be wise. They must be strong in faith, in love, and in patience.

EVD: Teach the older men to have self-control, to be serious, and to be wise. They should be strong in the faith, strong in love, and strong in patience.

BBE: That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.

MSG: Guide older men into lives of temperance, dignity, and wisdom, into healthy faith, love, and endurance.

Phillips NT: The old men should be temperate, serious, wisespiritually healthy through their faith and love and patience.

DEIBLER: Specifically, tell the older men that they should control themselves …in all situations/whatever happens†, that they should behave in such a manner that all people will respect them, and that they should control what they say and do. And tell them that they should firmly believe in the correct teachings, that they should sincerely love others, and that they should always be steadfast.

GULLAH: Tell de man dem wa mo olda, dey oughta be serious an lib so dat people spec um. An dey mus be able fa trol deysef. An tell um dey oughta bleebe scrong een de true teachin ob God an lob oda people fa true. An dey mus be able fa beah op wen dey da suffa.

CEV: Tell the older men to have self-control and to be serious and sensible. Their faith, love, and patience must never fail.

CEVUK: Tell the older men to have self-control and to be serious and sensible. Their faith, love, and patience must never fail.

GWV: Tell older men to be sober. Tell them to be men of good character, to use good judgment, and to be well–grounded in faith, love, and endurance.


NET [draft] ITL: Older men <4246> are to be <1510> temperate <3524>, dignified <4586>, self-controlled <4998>, sound <5198> in faith <4102>, in love <26>, and in endurance <5281>.



 <<  Titus 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel