Bugis: Matterui mallellung sibawa malluru tenrilawa-lawai; magatti ajéna, samanna dé’ nagéssai lalengngé.
AYT: Dia mengejar mereka dan melintas dengan selamat dijalan yang tidak pernah dia lalui dengan kakinya.
TB: Ia mengejar mereka dan dengan selamat ia melalui jalan yang belum pernah diinjak kakinya.
TL: pada masa diusirnya mereka itu? Dengan selamat juga ia terus pada jalan, yang belum pernah dipijak oleh kakinya.
MILT: Dia mengejar mereka, dengan selamat dia melewati jalan yang tidak pernah dilalui dengan kakinya.
Shellabear 2010: Ia mengejar mereka dan melintas dengan selamat di jalan yang belum pernah ditempuh kakinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengejar mereka dan melintas dengan selamat di jalan yang belum pernah ditempuh kakinya.
KSKK: Dengan selamat ia mengejar mereka melalui jalan-jalan yang belum pernah diinjak kakinya.
VMD: Ia mengusir pasukan dan tidak pernah disiksa. Ia pergi ke tempat-tempat yang belum pernah dijinakkan sebelumnya.
BIS: Ia terus mengejar dan maju tanpa rintangan; kakinya cepat, hampir tak menyentuh jalan.
TMV: Dia mengejar mereka dan maju tanpa rintangan, begitu laju sehingga hampir tidak menyentuh tanah!
FAYH: Ia mengejar mereka dan ia sendiri selamat, meskipun ia menempuh jalan yang belum pernah dilaluinya.
ENDE: Ia mengedjar mereka dan dengan aman bergerak madju, kakinja tidak sampai memidjak lorongnja.
Shellabear 1912: Maka diusirnya akan dia lalu berjalan langsung dengan selamatnya yaitu pada jalan yang belum dijalani oleh kakinya.
Leydekker Draft: Sahingga 'ija meng`usir marika 'itu, dan melintas dengan damej pada lurong, kamana bulom penah 'ija datang dengan kaki-kakinja?
AVB: Dia mengejar mereka dan memintas dengan selamat di jalan yang belum pernah ditempuh kakinya.
TB ITL: Ia mengejar <07291> mereka dan dengan selamat <07965> ia melalui <05674> jalan <0734> yang belum <03808> pernah diinjak <0935> kakinya <07272>.
Jawa: Banjur mburu para raja mau sarta liwat ing dalan kang durung tau diambah, kanthi slamet.
Jawa 1994: Mungsuhé padha diburu lan baliné padha slamet, ngliwati dalan sing durung tau diambah.
Sunda: Saban ngudag ngabeledig ngan rahayu bae, lumpatna ngabelesat meh teu napak kana taneuh.
Madura: Oreng jareya terros nyerser ban maju tadha’ alanganna, sokona ceppet, para’ ta’ nyeddinga ka tana.
Bali: Ia nututin tur nguber musuhne tur setata rahayu di pajalannyane. Ia majalan becat pesan satmaka ia tusing ngenjekin tanah.
Makasar: Tulusuki angngondang siagang maju, tena anrompai; lintaki bangkenna, sangkamma tallanteai bangkenna ri butta.
Toraja: Naula’mi tu tau iato mai, natarru’ marampa’ sia lako lalan, tu tae’ lenpa nalesei.
Karo: Ielis-elisna raja-raja e janah la lit si ngolangisa, taneh narus lanai idedehna perban pedasna pengelisna.
Simalungun: Ipardakdak do sidea, anjaha sonang do ia montas, bani dalan na so ongga nidogei naheini.
Toba: Ibana mangeak nasida, mardamedame ibana umbolus dalan na so dung nidege ni patna.
NETBible: He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.
NASB: "He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.
HCSB: He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.
LEB: He chases them, marching by safely on a path his feet have never traveled before.
NIV: He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not travelled before.
ESV: He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.
NRSV: He pursues them and passes on safely, scarcely touching the path with his feet.
REB: he puts them to flight and passes on unscathed, swifter than any traveller on foot.
NKJV: Who pursued them, and passed safely By the way that he had not gone with his feet?
KJV: He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet.
AMP: He [Cyrus] pursues them and passes safely {and} unhindered, even by a way his feet had not trod {and} so swiftly that his feet do not touch the ground.
NLT: He chases them away and goes on safely, though he is walking over unfamiliar ground.
GNB: He follows in pursuit and marches safely on, so fast that he hardly touches the ground!
ERV: He chases armies and is never hurt. He goes places he has never been before.
BBE: He goes after them safely, not touching the road with his feet.
MSG: He chases them and comes through unscathed, his feet scarcely touching the path.
CEV: He goes after them so quickly that his feet barely touch the ground-- he doesn't even get hurt.
CEVUK: He goes after them so quickly that his feet barely touch the ground— he doesn't even get hurt.
GWV: He chases them, marching by safely on a path his feet have never traveled before.
NET [draft] ITL: He pursues <07291> them and passes by <05674> unharmed <07965>; he advances <0935> with great speed <07272>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan