Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 20 >> 

Bugis: Ri yelle’na sining tau iya laowé ri Yérusalém untu’ massompa ri ramé-raméro engkato siyagangngaré tau Yunani.


AYT: Pada saat itu, ada juga orang-orang Yunani di antara mereka yang pergi untuk beribadah pada perayaan itu.

TB: Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani.

TL: Adalah beberapa orang Gerika di antara segala orang yang sudah datang sembahyang pada hari raya itu.

MILT: Dan, dari antara mereka yang naik untuk dapat beribadah pada perayaan itu, ada beberapa orang-orang Yunani.

Shellabear 2010: Di antara orang-orang yang datang untuk melaksanakan ibadah pada perayaan itu, ada juga beberapa orang Yunani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara orang-orang yang datang untuk melaksanakan ibadah pada perayaan itu, ada juga beberapa orang Yunani.

Shellabear 2000: Di antara orang-orang yang datang untuk melaksanakan ibadah pada perayaan itu, ada juga beberapa orang Yunani.

KSZI: Di antara orang ramai yang pergi ke Baitulmaqdis untuk beribadat pada waktu perayaan itu ada sebilangan orang Yunani.

KSKK: Ada beberapa orang Yunani datang ke Yerusalem untuk beribadah selama perayaan.

WBTC Draft: Di antara mereka yang berangkat untuk beribadat di Yerusalem pada hari raya Paskah itu juga terdapat beberapa orang Yunani.

VMD: Di antara mereka yang berangkat untuk beribadat di Yerusalem pada Hari Raya Paskah itu juga terdapat beberapa orang Yunani.

AMD: Di antara orang-orang yang pergi ke Yerusalem untuk beribadah pada Hari Raya Paskah itu, terdapat juga beberapa orang Yunani.

TSI: Di antara kerumunan yang datang beribadah ke Yerusalem pada Hari Raya Paskah, ada juga beberapa orang yang bukan Yahudi.

BIS: Di antara orang-orang yang pergi ke Yerusalem untuk berbakti pada waktu perayaan itu ada juga beberapa orang Yunani.

TMV: Beberapa orang Yunani ada antara orang ramai yang pergi ke Yerusalem untuk beribadat pada masa perayaan itu.

BSD: Di antara orang-orang yang pergi ke Yerusalem untuk merayakan Paskah, ada juga beberapa orang Yunani.

FAYH: Beberapa orang Yunani yang datang ke Yerusalem untuk merayakan Paskah,

ENDE: Diantara orang-orang jang telah naik untuk bersembah jang pada hari raja itu, ada djuga beberapa orang Junani.

Shellabear 1912: Maka diantara orang yang datang sembahyang pada hari raya itu, adalah beberapa orang Grik:

Klinkert 1879: BERMOELA maka di-antara segala mareka, jang telah datang sembahjang pada hari-raja itoe, adalah beberapa orang Gerika.

Klinkert 1863: Maka di-antara segala orang {Kis 8:27} jang dateng sembajang pada itoe hari-besar ada bebrapa orang Joenani;

Melayu Baba: Di antara orang yang datang mau smbahyang tempo hari-bsar, ada bbrapa orang Grik:

Ambon Draft: Adapawn antara awrang-awrang itu, jang sudahlah datang di masa-raja akan menjombah adalah barang awrang Helleni.

Keasberry 1853: Burmula maka adalah bubrapa orang Grika diantara marika itu yang tulah datang subab sumbahyang pada hari raya itu:

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula maka adalah bŭbrapa orang Grika diantara marika itu, yang tŭlah datang akan sŭmbahyang pada hari raya itu:

Leydekker Draft: Bermula maka 'adalah barang 'awrang Junanij deri pada segala 'awrang jang sudahlah mudikh, sopaja 'ija sombah sudjud tatkala masa raja:

AVB: Di antara orang ramai yang pergi ke Yerusalem untuk beribadat pada waktu perayaan itu ada sebilangan orang Yunani.

Iban: Sekeda orang Gerika bisi mega datai enggau nyembah Allah Taala lebuh gawai nya.


TB ITL: Di antara <1537> mereka yang berangkat <305> untuk <2443> beribadah <4352> pada <1722> hari raya <1859> itu, terdapat <1510> beberapa <5100> orang Yunani <1672>. [<1161>]


Jawa: Ing antarane wong-wong kang nekani riyaya arep sembahyang iku, ana wong Yunani sawatara.

Jawa 2006: Ing antarané wong-wong kang padha nekani riyaya arep ngabekti iku, ana wong Yunani sawatara.

Jawa 1994: Ing antarané wong akèh sing padha teka ing kutha Yérusalèm arep nindakaké ibadah sajroné dina riaya mau, ana wongé Yunani sawetara.

Jawa-Suriname: Bareng karo wong-wong sing pada nang riyaya kono uga ènèng wong Grik siji-loro teka arep nyembah Gusti Allah.

Sunda: Di antara anu daratang ka Yerusalem rek ngabakti dina eta perayaan, aya sawatara urang Yunani.

Sunda Formal: Dina pesta Paska teh, aya sawatara urang Yunani anu milu ngalakonan ibadah.

Madura: E antarana reng-oreng se entar ka Yerusalim abakteya ka Allah e bakto paraya’an jareya badha keya pan-barampan Yunani.

Bauzi: Ame na àme iziam bak abo Paskah lam meedam di Yahudi dam dua bak labe neha, “Ala abo feàte,” lahame ahu adat iedi Ala bake vou baedalo modemu kota Yerusalem laba laha bak. Labi ame di labe Yunani dam totbaho laha tau laba laha bak.

Bali: Ring pantaran anake sane munggah ka kota Yerusalem ring rahinane punika, pacang mabakti, wenten taler makudang-kudang anak Yunani.

Ngaju: Bara marak kare oloh je haguet akan Yerusalem uka sombayang hong pesta te, aton kea pire-pire oloh Yunani.

Sasak: Lẽq antare dengan-dengan saq lumbar ibadah ojok Yerusalem waktu perayaan nike araq ẽndah pire dengan Yunani.

Makasar: Ri alla’na anjo tau jaia a’lampa mange ri Yerusalem ero’ assambayang ri wattunna passua’-suarrang, nia’ todong siapa are tu Yunani.

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira to Yunani lan tu mintu’nato sae menomba tonna pa’gauran iato.

Duri: Ia tuu lako tomale de' kota Yerusalem la massambajang ke pangramean Paskah, den too ba'tu pira-pira to-Yunani.

Gorontalo: To wolota lo ta lonao ode kota lo Yerusalem mota motabiya to dulahu buka boyito, woluwo ngololota tawu lo Yunani.

Gorontalo 2006: Towolota lotau-tauwalo talonao̒ ode Yerusalemu mola lomaya to lameyangi boito woluo olo dengolo lota taulo Yunani.

Balantak: Isian uga' samba Yunani toro pii ira men nomae' na Yerusalem na tempo ilio ramean Paska.

Bambam: Indo tau buda to längäm Yerusalem lao umpenombai Puang Allataala wattunna dipakahoa' indo allo kasalle, deem duka' sanaka-naka to Yunani.

Kaili Da'a: Ri tatongo ntau dea to nalau mepue ka Alatala ri ngata Yerusalem tempo posusa Paska etu naria wo'u bara sakuya mba'a to Yunani.

Mongondow: Kon sigad in intau mita inta minayak in Yerusalem sim mo'ibadah kom porayaan tatua oyuíon doman in tongonumai intau in Yunani.

Aralle: Yato ingkänna tau ang mao dai' di Yerusalem la menomba di tempo pa'rame-rameang, aha sangngaka-sangngaka di alla'na to Yunani.

Napu: Bosa tauna lao i Yerusale menomba i alo Posusa Pasa. I olonda tauna iti, ara worihe bahangkia to Yunani.

Sangir: Bọu tal᷊oaran taumata něngkakoạ sol᷊ong Yerusalem měmpẹ̌kal᷊ịomaneng sutempọen pẹ̌daral᷊uasẹ̌ e kai piạ tau Yunani pirang katau.

Taa: Wali tempo etu re’e seja tau to si’a to Yahudi ri oyo ntau to yau ndeku Yerusalem damampue mampakabae i Pue Allah ri tempo Roa Paskah.

Rote: Nai hataholi manamaik leme Yerusalem fo nai lelek fai malole ndia, hataholi Yunani de'ubee lai dalek boe.

Galela: De o rarame o Yerusalemka o nyawa yadadala yahino la ma ngale o Gikimoi wisuba, de to ona manga sidongirabaka gena kanaga yamuruo naga lo o Yunanika ma nyawa.

Yali, Angguruk: Ap anggolowen wam Paskah naruk lit Allah wel tuhuk ulug Yerusalem libahon arimano Yunani inap tot welatfag.

Tabaru: 'O nyawa gee yotagi-tagi 'o Yerusalemuka ma ngale yamoteke 'o lo-lomu gee ma 'orasi 'o wange ma amoko ma rame-rame ge'ena, ge'ena dau manga sigoronaka de ma 'ena mita 'o Yunanioka yamuruo naga.

Karo: I bas jelma si nterem si lawes ku Jerusalem guna ngikuti kebaktin i bas wari raya e, lit piga-piga kalak Junani.

Simalungun: Adong do deba halak Gorik i tongah-tongah ni halak na tangkog ai, laho martonggo bani ari Pesta ai.

Toba: (III.) Alai adong ma deba halak Junani, dongan ni angka na nangkok i, laho martangiang di ari raya i.

Dairi: Kalak si roh merpèsta mi Jerusalem i, lot ngo dèba kalak Junani.

Minangkabau: Di antaro urang-urang nan bi payi ka Yerusalem, untuak ba ibadaik di ari rayo tu, ado pulo babarapo urang, urang Yunani.

Nias: Ba gotalua niha sato si mõi mangalulu ba ginõtõ gowasa, so õsa niha Yunani.

Mentawai: Ka talagadda sieei mupunen Paska ka Jerusalem ka tetret nenda, ai sia piga pá tai Junani.

Lampung: Di hantara jelma-jelma sai mik Yerusalem untuk bebakti pada waktu perayaan udi wat muneh pepira ulun Yunani.

Aceh: Lamkawan ureuëng-ureuëng nyang teungoh jak u Yerusalem keu jijak meuiébadat watée peurayaan nyan na teuma mupadub droe ureuëng Yunani.

Mamasa: Dengan duka' pira-pira to Yunani lao langngan Yerusalem umpenombai Puang Allata'alla attunna dipakaroa' allo Paskah nasolaan inde mai tau budae.

Berik: Angtane unggwanfer kota Yerusalemwer ga aa ge sofobili enggalfe, jei Uwa Sanbagiri gam ne pujitef masara jeiserem jebe. Angtane afweraiserem angtane aa jei ge sofobilirim jemniwer, jei ga angtane Yunanimana.

Manggarai: Oné mai isét ngo te ngaji du leso ramé hitu, manga pisa taus ata Yunani.

Sabu: Pa telora ddau-ddau do kako la Yerusalem he tu ta la wie hu nga mejura pa lodho nga'a kewahhu do naanne, do era lema do parri ddau do Yunani.

Kupang: Ada barapa orang Yunani yang datang di kota Yerusalem sama-sama deng orang laen dong, ko mau iko pesta Paska di situ. Dong ju mau sémba sang Tuhan Allah di situ.

Abun: Ye Yunani ge bok yo mu mo Yerusalem subere án si yé mwa mone konwa Kam Sye Waiket ne dom. .

Meyah: Rusnok rineya ongga enerek Yahudi guru bera rin jah kota Yerusalem jeskaseda rugif gu Allah gij mona ongga Paskah insa koma tein.

Uma: Ngkai kawori' tauna to hilou hi Yerusalem mepue' nto'u Eo Paskah toe, ria wo'o ba hangkuja dua to Yunani.

Yawa: Ono Paska umaso rai, vatane uta no Yerusalem indamu ube sambayambe. Muno vatano Yunani inta utavondi tavon.


NETBible: Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.

NASB: Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;

HCSB: Now some Greeks were among those who went up to worship at the festival.

LEB: Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast.

NIV: Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.

ESV: Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.

NRSV: Now among those who went up to worship at the festival were some Greeks.

REB: AMONG those who went up to worship at the festival were some Gentiles.

NKJV: Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.

KJV: And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

AMP: Now among those who went up to worship at the Feast were some Greeks.

NLT: Some Greeks who had come to Jerusalem to attend the Passover

GNB: Some Greeks were among those who had gone to Jerusalem to worship during the festival.

ERV: There were some Greeks there too. These were some of the people who went to Jerusalem to worship at the Passover festival.

EVD: There were some Greek people there too. These were some of the people that went to Jerusalem to worship at the Passover festival.

BBE: Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:

MSG: There were some Greeks in town who had come up to worship at the Feast.

Phillips NT: Among those who had come up to worship at the festival were some Greeks.

DEIBLER: Among those who went up to Jerusalem to worship God during the Passover celebration were some Greeks.

GULLAH: Some Greek people been dey mongst de people wa gone fa woshup God een Jerusalem, wen de time fa de Feas come.

CEV: Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover.

CEVUK: Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover.

GWV: Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.


NET [draft] ITL: Now <1161> some <5100> Greeks <1672> were <1510> among <1537> those who had gone up <305> to <2443> worship <4352> at <1722> the feast <1859>.



 <<  Yohanes 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel