Bugis: Makkutanaka lao ri malaéka’éro, "Puwang, aga bettuwanna iyaé sining karétaé?"
AYT: Lalu, aku menjawab dan bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku itu, “Apakah arti semua ini, Tuanku?”
TB: Berbicaralah aku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?"
TL: Maka ujar aku, kataku kepada malaekat yang berkata dengan aku: Apakah artinya ini, tuan?
MILT: Dan aku menjawab dan berkata kepada malaikat yang berbicara denganku itu, "Apakah artinya ini, Tuanku?"
Shellabear 2010: Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, “Apa arti semua ini, Tuanku?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, "Apa arti semua ini, Tuanku?"
KSKK: Aku bertanya kepada Malaikat yang berbicara dengan aku, "Apakah semuanya ini, Tuanku?"
VMD: Aku bertanya kepada malaikat yang berbicara kepadaku, “Tuan, apa maksudnya itu?”
BIS: Aku bertanya kepada malaikat itu, "Tuan, apa artinya kereta-kereta perang ini?"
TMV: Kemudian aku bertanya kepada malaikat itu, "Apakah makna kereta kuda ini, tuan?"
FAYH: "Apakah artinya semua ini, Tuanku?" tanyaku kepada malaikat itu.
ENDE: Maka aku angkat bitjara dan bertanja kepada malaekat, jang berbitjara dengan daku: "Apakah itu, tuanku?"
Shellabear 1912: Maka kataku kepada malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Ya tuan, apakah sekalian ini?"
Leydekker Draft: Maka sahutlah 'aku, dan sombahlah kapada Mal`ak 'itu, jang 'adalah berkata-kata sertaku: 'apatah segala 'ini, ja Tuhanku?
AVB: Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, “Apakah erti semua ini, tuanku?”
TB ITL: Berbicaralah <06030> aku kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu: "Apakah <04100> arti semuanya ini <0428>, tuanku <0113>?" [<0559>]
Jawa: Aku banjur nyuwun priksa marang malaekat kang ngandikan karo aku, aturku: “Dhuh bendara, punika sadaya tegesipun kadospundi?”
Jawa 1994: Aku banjur munjuk nyuwun pirsa, "Kréta-kréta menika tegesipun menapa?"
Sunda: "Naon hartosna eta kareta-kareta perang teh, Juragan?" kaula nanyakeun ka eta malaikat.
Madura: Sengko’ atanya ka malaekat jareya, "Guste, ponapa arteepon ta-kareta perrang ka’dhinto?"
Bali: Irika raris tiang nunasang ring sang malaekat punika, sapuniki: “Ratu, napike piteges kreta-kretane punika?”
Makasar: Akkuta’nanga’ mae ri anjo malaekaka angkana, "Apa battuanna anne sikammaya kareta pa’bundukanga Karaeng?"
Toraja: Mekutanamo’ lako tu malaeka’ kusipa’kadan kukua: Apara battuananna te, puang?
Karo: Kenca bage kusungkun malekat e, "Kai antusenna gereta perang e, tuan?" ningku.
Simalungun: Dob ai ningku ma bani malekat na marsahap pakon ahu ai, “Ai aha do arti ni ai, ale tuanku?”
Toba: Dung i ningku ma mandok suruan, angkuphu mangkatai: Dia do lapatan ni angka i, ale tuangku?
NETBible: Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, “What are these, sir?”
NASB: Then I spoke and said to the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"
HCSB: So I inquired of the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"
LEB: I asked the angel who was speaking with me, "What do these horses mean, sir?"
NIV: I asked the angel who was speaking to me, "What are these, my lord?"
ESV: Then I answered and said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
NRSV: Then I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
REB: I asked the angel who talked with me, “Sir, what are these?”
NKJV: Then I answered and said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
KJV: Then I answered and said unto the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
AMP: Then I said to the angel who talked with me, What are these, my lord?
NLT: "And what are these, my lord?" I asked the angel who was talking with me.
GNB: Then I asked the angel, “Sir, what do these chariots mean?”
ERV: I asked the angel who was talking with me, “Sir, what do these mean?”
BBE: And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
MSG: I asked the Messenger-Angel, "Sir, what's the meaning here?"
CEV: "Sir," I asked the angel. "What do these stand for?"
CEVUK: “Sir,” I asked the angel. “What do these stand for?”
GWV: I asked the angel who was speaking with me, "What do these horses mean, sir?"
NET [draft] ITL: Then I asked <06030> the angelic messenger <04397> who was speaking <01696> with me, “What <04100> are these <0428>, sir <0113>?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan