CEV: The water has been fine ever since, just as Elisha said.
AYT: Air itu pun disehatkan sampai hari ini, sesuai dengan firman yang telah Elisa katakan.
TB: Demikianlah air itu menjadi sehat sampai hari ini sesuai dengan firman yang telah disampaikan Elisa.
TL: Maka air itupun namirlah datang kepada hari ini, setuju dengan sabda Elisa, yang telah dikatakannya itu.
MILT: Dan air itu menjadi sehat sampai hari ini, sesuai dengan perkataan Elisa yang telah dia katakan.
Shellabear 2010: Maka air itu pun menjadi sehat sampai hari ini, sesuai dengan perkataan yang diucapkan Ilyasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka air itu pun menjadi sehat sampai hari ini, sesuai dengan perkataan yang diucapkan Ilyasa.
KSKK: Maka air itu telah mendatangkan kesejahteraan sampai hari ini, seperti yang dikatakan Elisa.
VMD: Dan sampai hari ini air itu tetap jernih sesuai dengan ucapan Elisa.
BIS: Sejak itu murnilah air itu sesuai dengan kata-kata Elisa.
TMV: Sejak itu airnya baik seperti yang dikatakan Elisa.
FAYH: Benarlah! Air itu menjadi sehat, sesuai dengan firman yang disampaikan oleh Elisa.
ENDE: Maka sehatlah air itu hingga hari ini, sesuai dengan perkataan Elisja', jang telah dikatakannja.
Shellabear 1912: Maka air itupun tawarlah sampai kepada hari ini seperti perkataan Elisa yang dikatakannya itu.
Leydekker Draft: Demikijenlah sudah ternamirkan 'ajer 'itu datang kapada harij 'ini: menurut perkata`an 'Elisjasz, jang 'ija sudahlah meng`utjap 'itu.
AVB: Maka air itu pun menjadi sihat sampai hari ini, selaras dengan kata-kata yang diucapkan Elisa.
TB ITL: Demikianlah air <04325> itu menjadi sehat <07495> sampai <05704> hari <03117> ini <02088> sesuai dengan firman <01697> yang <0834> telah disampaikan <01696> Elisa <0477>.
Jawa: Temahan banyune dadi tawa nganti ing dina iki nocogi pangandika kang wus kawedharake dening Nabi Elisa mau.
Jawa 1994: Sebanjuré banyu mau dadi becik, kaya ngandikané Nabi Élisa.
Sunda: Pilahir Elisa tinekanan, ti harita eta cai jadi alus.
Madura: Molae dhari jareya aeng gella’ pas morne, cocok ban dhabuna Elisa.
Bali: Ngawit saking daweg punika toyane dados becik sakadi pangandikan Dane Elisane.
Bugis: Sipongennaro mapaccinni iyaro uwai situru sibawa ada-adanna Elisa.
Makasar: Appakkaramula anjo wattua baji’mi anjo je’neka situru’ kana napaua Elisa.
Toraja: Melomi tu uai sae lako allo totemo susitu kada mangka napokada Elisa.
Karo: Erkiteken si e lau ndai nggo bersih mulai i bas paksa e nari, payo bagi si ikataken Elisa.
Simalungun: Jadi dear ma bah ai inumon ronsi sadari on, romban hu bani hata na hinatahon ni si Elisa.
Toba: Jadi denggan ma aek i tarinum rasirasa sadarion, hombar tu hata na nidok ni si Elisa.
NETBible: The water has been pure to this very day, just as Elisha prophesied.
NASB: So the waters have been purified to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
HCSB: Therefore, the water remains healthy to this very day according to the word that Elisha spoke.
LEB: To this day the water is still pure, as Elisha had said.
NIV: And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken.
ESV: So the water has been healed to this day, according to the word that Elisha spoke.
NRSV: So the water has been wholesome to this day, according to the word that Elisha spoke.
REB: The water has remained pure till this day, in fulfilment of Elisha's word.
NKJV: So the water remains healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
KJV: So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
AMP: So the waters were healed to this day, as Elisha had said.
NLT: And sure enough! The water has remained wholesome ever since, just as Elisha said.
GNB: And that water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
ERV: The water became pure and is still good today. It happened just as Elisha had said.
BBE: And the water was made sweet again to this day, as Elisha said.
MSG: And sure enough, the water was healed--and remains so to this day, just as Elisha said.
CEVUK: The water has been fine ever since, just as Elisha said.
GWV: To this day the water is still pure, as Elisha had said.
NET [draft] ITL: The water <04325> has been pure <07495> to <05704> this <02088> very day <03117>, just as <0834> Elisha <0477> prophesied <01696>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan