CEV: Right away, David and his soldiers tore their clothes in sorrow.
AYT: Lalu, Daud memegang pakaiannya dan mengoyakkannya, dan semua orang yang bersamanya melakukan hal yang sama.
TB: Lalu Daud memegang pakaiannya dan mengoyakkannya; dan semua orang yang bersama-sama dengan dia berbuat demikian juga.
TL: Maka pada masa itu dicapai Daud akan pakaiannya sendiri, dicarik-cariknya, demikianpun kelakuan segala orang yang sertanya.
MILT: Kemudian Daud mencengkeram pakaiannya dan mengoyakkannya; juga semua orang yang bersamanya berbuat demikian.
Shellabear 2010: Kemudian Daud dan semua orang yang ada bersamanya merenggut pakaian mereka serta mengoyakkannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Daud dan semua orang yang ada bersamanya merenggut pakaian mereka serta mengoyakkannya.
KSKK: Sampai di sini, Daud menarik pakaiannya dan mencabik-cabiknya dan orang-orangnya pun berbuat demikian.
VMD: Daud beserta semua pengikutnya merobek pakaiannya menunjukkan bahwa mereka sangat sedih.
TSI: Maka Daud beserta semua pengikutnya merobek pakaian mereka sebagai tanda berkabung.
BIS: Mendengar itu Daud menyobek pakaiannya karena sedih, dan semua anak buahnya berbuat demikian juga.
TMV: Setelah mendengar hal itu, Daud mengoyakkan pakaiannya kerana dukacita. Semua anak buahnya juga berbuat demikian.
FAYH: Mendengar itu Daud dan anak buahnya merobek pakaian mereka sebagai tanda berdukacita.
ENDE: Dawud memegang pakaiannja, lalu menjobek2nja dan demikianpun semua orang jang ada sertanja.
Shellabear 1912: Maka oleh Daud dicapainya pakaiannya sendiri dikoyak-koyakkannya demikian juga segala orang yang sertanya.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu mentjapejlah Da`ud pakajin-pakajinnja, dan mentjariklah 'itu: demikijen lagi berbowat sakalijen 'awrang laki-laki jang sertanja 'itu.
AVB: Kemudian Daud dan semua orang yang ada bersamanya mengoyakkan pakaian masing-masing.
TB ITL: Lalu Daud <01732> memegang <02388> pakaiannya <0899> dan mengoyakkannya <07167>; dan <01571> semua <03605> orang <0376> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia berbuat demikian juga.
Jawa: Senapati Dawud banjur nyuwek-nyuwek pangagemane lan wong kang padha ngadhep ana ing ngarsane iya padha tumindak mengkono.
Jawa 1994: Krungu atur mengkono mau Dawud banjur nyuwèk agemané merga saka susahé; déné para prejurité iya tumindak mengkono.
Sunda: Wek Daud nyosoeh anggoanana, segruk nangis. Balad oge careurik.
Madura: E bakto meyarsa jareya Daud ce’ sossana, pas nyebbit rasoganna, reng-orengnga noro’agi kantha jareya keya.
Bali: Dane Daud rumasa kalintang sungsut ring kayun tumuli nyetset busanan danene. Taler parapangiring danene sami pada nyetset panganggennyane.
Bugis: Naéngkalinganaro nasapé’ni Daud pakéyanna nasaba masarai, na sininna ana’ buwana pogau’ towi makkuwaéro.
Makasar: Nalangngere’na Daud anjo kammaya, nakekke’mi pakeanna lanri si’nana. Na sikontu ana’-ana’na appakamma ngaseng tommi.
Toraja: Attu iato natoemi Daud tu pakeanna, naserek-serekki; susi dukato tu mintu’ tau nasolan.
Karo: Megi si e irigatken Daud uisna janah kalak si ras ia pe ngikutken perbahanenna.
Simalungun: Dob ai ijolom si Daud ma bajuni, lanjar irigati ma ai; sonai do homa ibahen halak na rap pakonsi ai.
Toba: (II.) Dung i ditiop si Daud ma pangkeanna sandiri, laos disansani ma i, suang songon i dibahen sude baoa angka na rap dohot ibana.
NETBible: David then grabbed his own clothes and tore them, as did all the men who were with him.
NASB: Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.
HCSB: Then David took hold of his clothes and tore them, and all the men with him did the same.
LEB: Then David grabbed his own clothes and tore them in grief. All the men with him did the same.
NIV: Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
ESV: Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
NRSV: Then David took hold of his clothes and tore them; and all the men who were with him did the same.
REB: At that David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
NKJV: Therefore David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
KJV: Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that [were] with him:
AMP: Then David grasped his own clothes and tore them; so did all the men with him.
NLT: David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news.
GNB: David tore his clothes in sorrow, and all his men did the same.
ERV: Then David tore his clothes to show he was very sad. All the men with him did the same thing.
BBE: Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him:
MSG: In lament, David ripped his clothes to ribbons. All the men with him did the same.
CEVUK: Straight away, David and his soldiers tore their clothes in sorrow.
GWV: Then David grabbed his own clothes and tore them in grief. All the men with him did the same.
NET [draft] ITL: David <01732> then grabbed <02388> his own clothes <0899> and tore <07167> them, as <01571> did all <03605> the men <0376> who <0834> were with <0854> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan