CEV: If you return to God and turn from sin, all will go well for you.
AYT: Jika kamu kembali kepada Yang Mahakuasa, kamu akan dibangunkan. Jika kamu menjauhkan kefasikan dari kemahmu,
TB: Apabila engkau bertobat kepada Yang Mahakuasa, dan merendahkan diri; apabila engkau menjauhkan kecurangan dari dalam kemahmu,
TL: Jikalau engkau bertobat kepada Yang Mahakuasa, engkau akan dibangunkan pula kelak; jauhkanlah kiranya segala kejahatan dari pada kemahmu.
MILT: Jika engkau kembali kepada Yang Mahakuasa, engkau akan diteguhkan; engkau akan menjauhkan ketidakadilan dari kemahmu.
Shellabear 2010: Jika engkau berbalik kepada Yang Mahakuasa, engkau akan dibangun kembali. Jika engkau menjauhkan kezaliman dari kemahmu,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau berbalik kepada Yang Mahakuasa, engkau akan dibangun kembali. Jika engkau menjauhkan kezaliman dari kemahmu,
KSKK: Jika engkau kembali dengan rendah hati kepada Yang Mahakuasa, jika engkau mengusir ketidakadilan dari tendamu,
VMD: Kembalilah kepada Allah Yang Mahakuasa, dan engkau akan selamat. Engkau harus menjauhkan yang jahat dari rumahmu.
BIS: Kembalilah kepada TUHAN dengan rendah hati kejahatan di rumahmu hendaknya kauakhiri.
TMV: Engkau mesti kembali kepada Allah dengan rendah hati, dan segala kejahatan di rumahmu hendaklah engkau akhiri.
FAYH: Jika engkau bertobat kepada Yang Mahakuasa dan membereskan segala kesalahan di dalam rumahmu, maka Allah akan memulihkan engkau.
ENDE: Djika engkau kembali kepada Jang Mahakuasa dan merendahkan dirimu djika engkau menghapus kelaliman dari dalam kemahmu,
Shellabear 1912: Jikalau engkau berbalik kepada Yang Mahakuasa tak dapat tiada engkau akan didirikan semula jikalau engkau menjauhkan dari pada kemahmu segala kejahatan.
Leydekker Draft: DJikalaw kawtawbat kapada 'Alkasij, 'angkaw 'akan deper`usah; djawohkanlah 'awlehmu kasalahan deri pada chejmah-chejmahmu.
AVB: Jika engkau berbalik kepada Yang Maha Kuasa, engkau akan dibangunkan kembali. Jika engkau menjauhkan kezaliman dari khemahmu,
TB ITL: Apabila <0518> engkau bertobat <07725> kepada <05704> Yang Mahakuasa <07706>, dan merendahkan diri <01129>; apabila engkau menjauhkan <07368> kecurangan <05766> dari dalam kemahmu <0168>,
Jawa: Manawa kowe mratobat marang Kang Mahakuwasa lan ngesorake dhiri; manawa kowe ngedohake piala saka ing tarubmu,
Jawa 1994: Mratobata marang Allah karo ngasoraké atimu, lèrèna gawé piala ing omahmu.
Sunda: Kudu handap asor rendah hate, tobat ka Allah, eureunan sagala dosa jeung kadorakaan. Sing beresih rumah tangga teh tina sagala masiat.
Madura: Mara abali ka Pangeran kalaban ate andhap asor, kajahadan e bengkona ja’ paterros.
Bali: Dadosipun, semeton patut ngasorang raga mawali tangkil ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, samaliha kutang tur wusanja malaksana sane dursila, sakadi sane kalaksanayang ring pumahan semetone.
Bugis: Lisuno ri PUWANGNGE sibawa ati mariyawa jaé ri bolana sitinajani mupappésau.
Makasar: Pakatunami pa’mai’nu, ammotere’ mako mae ri Batara, pammarimi kaja’dallanga ri balla’nu.
Toraja: Iake mengkatoba’moko lako To umpoissan angge maritik, la dibangunmoko; iake mupatoyangi tu katangmaloloan dio mai tendamu,
Karo: Mulihkenlah ku Dibata alu meteruk ukur, kejahaten si lit i bas rumahndu ulanai usur-usur.
Simalungun: Anggo martoruh ni uhur ho mulak bani Pargogoh Na So Tarimbang in, anjaha ipadaoh ho hagedukon ai hun lampolampomu,
Toba: Molo mulak roham tu Ibana Nasunhinagogo i, mangulahi mardohar do ho bahenonna, molo dipaholang ho hageduhon sian undungundungmu.
NETBible: If you return to the Almighty, you will be built up; if you remove wicked behavior far from your tent,
NASB: "If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove unrighteousness far from your tent,
HCSB: If you return to the Almighty, you will be renewed. If you banish injustice from your tent
LEB: If you return to the Almighty, you will prosper. If you put wrongdoing out of your tent,
NIV: If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
ESV: If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
NRSV: If you return to the Almighty, you will be restored, if you remove unrighteousness from your tents,
REB: If you come back to the Almighty in sincerity, if you banish wrongdoing from your home,
NKJV: If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.
KJV: If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
AMP: If you return to the Almighty [and submit and humble yourself before Him], you will be built up; if you put away unrighteousness far from your tents,
NLT: If you return to the Almighty and clean up your life, you will be restored.
GNB: Yes, you must humbly return to God and put an end to all the evil that is done in your house.
ERV: If you return to God All-Powerful, you will be restored. But remove the evil from your house.
BBE: If you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents;
MSG: Come back to God Almighty and he'll rebuild your life. Clean house of everything evil.
CEVUK: If you return to God and turn from sin, all will go well for you.
GWV: If you return to the Almighty, you will prosper. If you put wrongdoing out of your tent,
NET [draft] ITL: If <0518> you return <07725> to <05704> the Almighty <07706>, you will be built up <01129>; if you remove <07368> wicked behavior <05766> far <07368> from your tent <0168>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan