CEV: Forget about that day, cover it with darkness,
AYT: Biarlah hari itu menjadi kegelapan; biarlah Allah di tempat tinggi tidak mencarinya, dan biarlah cahaya tidak bersinar atasnya.
TB: Biarlah hari itu menjadi kegelapan, janganlah kiranya Allah yang di atas menghiraukannya, dan janganlah cahaya terang menyinarinya.
TL: Baik kekelamanlah hari itu, jangan ditanya Allah akan dia dari atas dan padanyapun jangan terbit fajar!
MILT: Hari itu, biarlah menjadi kegelapan. Biarlah Allah (Elohim - 0433) tidak memerhatikannya dari atas, dan biarlah cahaya tidak bersinar di atasnya.
Shellabear 2010: Biarlah hari itu menjadi kegelapan. Janganlah Allah mengindahkannya dari atas, janganlah cahaya menyinarinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah hari itu menjadi kegelapan. Janganlah Allah mengindahkannya dari atas, janganlah cahaya menyinarinya.
KSKK: Biarlah hari itu menjadi gelap dan diabaikan oleh Allah. Semoga tidak ada cahaya bersinar di atasnya.
VMD: Aku ingin hari itu tetap gelap. Aku ingin Allah melupakan hari itu. Aku ingin terang tidak bersinar pada hari itu.
BIS: Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
TMV: Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskanlah hari itu dari ingatan-Mu; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
FAYH: "Biarlah hari itu dilupakan orang untuk selama-lamanya, bahkan dari ingatan Allah sekalipun. Biarlah hari itu terselubung oleh kegelapan yang kekal.
ENDE: Biarlah hari itu mendjadi kekelaman, djangan ia dihiraukan Allah diatas sana, dan djanganlah atasnja terbit tjahaja!
Shellabear 1912: Biarlah kiranya hari itu kegelapan dan jangan ditilik Allah akan dia dari atas dan jangan ia itu diterangi oleh cahaya.
Leydekker Draft: Bajiklah harij 'itu djuga djadi kakalaman, djangan 'Allah menjidikh dija deri 'atas; dan djangan, tjahaja bersinar 'atasnja.
AVB: Biarlah hari itu menjadi kegelapan. Semoga Allah jangan mengendahkannya dari atas, janganlah cahaya menyinarinya.
TB ITL: Biarlah hari <03117> itu <01931> menjadi <01961> kegelapan <02822>, janganlah <0408> kiranya Allah <0433> yang di atas <04605> menghiraukannya <01875>, dan janganlah <0408> cahaya terang <05105> menyinarinya <03313>. [<05921>]
Jawa: Dina iku dadia peteng, aja digalih dening Gusti Allah kang ana ing luhur, aja kasorotan ing pepadhang pisan.
Jawa 1994: Dhuh Allah, dinten menika kadadosna peteng, kaicalna saking penggalih Paduka. Sampun ngantos Paduka marengaken, pepadhang nyunaraken sorotipun.
Sunda: Eta poe jadikeun poek, ya Allah. Tong diemut-emut deui tong disinaran ku caang deui.
Madura: Ya Allah, papettengngagi are gapaneka, ja’ kaemodi sareng Junandalem saterrossa; ja’ parengngagi badha caja tera’ se nyonare are gapaneka.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, dadosangja rahinane punika peteng dedet, tur sampunangja malih elinganga rahinane punika. Samaliha sampunangja icena galange nyinarin rahinane punika.
Bugis: Oh Allataala, pancajiwi iyaro essoé mapettang, leddai polé ri paréngngeram-Mu angkanna lennye; aja’ Muleppessangngi paimeng natappa cahaya macakka.
Makasar: O, Allata’ala, Kipa’jari sassang laloi anjo alloa, pela’mi ri pangngu’ranginTa sa’genna lanynya’; tea tongKi’ lappassangi caya singaraka ansingari.
Toraja: Kenna pittukora tu allo iato, da Napekutananni Puang Matua dao masuanggana tu iannato, da naarrangi masiangna.
Karo: Salihkenlah wari e jadi gelap, o Dibata; ndigan pe ulanai inget wari e, ndigan pe ulanai pelepas terang ersinalsal ku je.
Simalungun: Golap ma lah, ari ai! Ulang ma namin ipindahi Naibata na i babou ai, barang marsinalsal panondang bani.
Toba: Ingkon gabe haholomon nian ari na sasada i, unang nian usouso Debata disi sian ginjang, jala unang nian marsinondang hatiuron disi!
NETBible: That day – let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
NASB: "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.
HCSB: If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.
LEB: "That day––let it be pitch–black. Let God above not even care about it. Let no light shine on it.
NIV: That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
ESV: Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
NRSV: Let that day be darkness! May God above not seek it, or light shine on it.
REB: May that day turn to darkness; may God above not look for it, nor light of dawn shine on it.
NKJV: May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
KJV: Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
AMP: Let that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.
NLT: Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let it be shrouded in darkness.
GNB: Turn that day into darkness, God. Never again remember that day; never again let light shine on it.
ERV: I wish that day had remained dark. I wish God above had forgotten that day and not let any light shine on it.
BBE: That day—let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
MSG: Let it be a black hole in space. May God above forget it ever happened. Erase it from the books!
CEVUK: Forget about that day, cover it with darkness,
GWV: "That day––let it be pitch–black. Let God above not even care about it. Let no light shine on it.
NET [draft] ITL: That day <03117>– let it be <01961> darkness <02822>; let not <0408> God <0433> on high <04605> regard <01875> it, nor <0408> let light <05105> shine <03313> on <05921> it!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan