CEV: And he will come down to crush underfoot every pagan altar.
AYT: Sebab, lihat TUHAN keluar dari tempat-Nya, dan turun menjejak di atas bukit-bukit pengurbanan di bumi.
TB: Sebab sesungguhnya, TUHAN keluar dari tempat-Nya dan turun berjejak di atas bukit-bukit bumi.
TL: Karena sesungguhnya Tuhan keluar dari pada tempat-Nya lalu turun menjejak segala tempat tinggi di bumi.
MILT: Sebab, lihatlah, TUHAN (YAHWEH - 03068) keluar dari tempat-Nya; dan akan turun dan berjalan di atas tempat-tempat yang tinggi di bumi.
Shellabear 2010: Sesungguhnya, ALLAH datang dari tempat-Nya, Ia datang menjejak tempat-tempat tinggi di bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, ALLAH datang dari tempat-Nya, Ia datang menjejak tempat-tempat tinggi di bumi.
KSKK: Sebab lihatlah, Yahweh keluar dari tempat-Nya dan turun serta berpijak pada tempat-tempat yang tinggi di bumi.
VMD: Lihatlah, TUHAN akan keluar dari tempat-Nya. Ia turun dan berjalan di tempat-tempat tinggi di bumi.
BIS: Ia turun dari kediaman-Nya yang suci dan berjalan di atas puncak-puncak gunung di bumi.
TMV: TUHAN sedang keluar dari tempat-Nya yang suci; Dia turun dan berjalan di puncak gunung-gunung di bumi.
FAYH: Lihatlah! Ia datang! Ia meninggalkan takhta-Nya dan datang ke bumi dengan berjalan di atas puncak-puncak gunung.
ENDE: Sebab lihatlah, Jahwe keluar dari tempattinggalNja, turun dan berlangkah di-puntjak2 bumi;
Shellabear 1912: Karena Allah itu keluarlah dari pada tempat-Nya Ia hendak turun menjejak segala tempat tinggi di bumi.
Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja Huwa terbit deri pada tampatnja, dan 'ija 'akan turon, lalu berdjadjakh di`atas segala katinggijan bumi.
AVB: Sesungguhnya, TUHAN datang dari tempat-Nya, dan Dia kelak datang menjejak tempat-tempat tinggi di bumi.
TB ITL: Sebab <03588> sesungguhnya <02009>, TUHAN <03068> keluar <03318> dari tempat-Nya <04725> dan turun <03381> berjejak <01869> di atas <05921> bukit-bukit <01116> bumi <0776>.
Jawa: Dene lah Pangeran Yehuwah miyos saka ing padalemane, lan tumedhak ana ing gunung-gununging bumi.
Jawa 1994: Pangéran rawuh saka Pedalemané Kang Suci; Panjenengané bakal rawuh lan tindak ngambah pucaking gunung-gunung.
Sunda: PANGERAN tereh sumping ti tempat-Na nu suci, lungsur angkat di puncak-puncak gunung.
Madura: Salerana toron dhari kalenggiyanna se socce, ban alomampa e co’-konco’na gunong e bume.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa medal saking linggih Idane sane suci. Ida pacang tumurun tur mamargi ring pucak-pucak gununge.
Bugis: Nonnoi polé ri onron-Na iya mapaccingngé sibawa joppa ri coppo-coppo bulué ri linoé.
Makasar: Naungi battu ri pammantangngang matangkasa’Na Na’jappa irate ri coppo’-coppo’ buluka ri buttaya.
Toraja: Belanna iatu PUANG manassa tassu’ lan mai inanNa, anNa mengkalao umpopentengka lentekNa dao lu mintu’ inan matande dao kuli’na padang.
Karo: Nehenlah, reh me TUHAN i bas InganNa nari; nusur Ia, jenari erdalan i babo deleng-deleng i doni.
Simalungun: Tonggor ma, luar do Jahowa humbani ianan-Ni, tuad do Ia, mardalan i atas buntu-buntu ni tanoh on.
Toba: Ai ida ma, ruar do Jahowa sian ingananna, jala tuat ibana, jala mardalan di atas buntulbuntul ni tano on.
NETBible: Look, the
NASB: For behold, the LORD is coming forth from His place. He will come down and tread on the high places of the earth.
HCSB: Look, the LORD is leaving His place and coming down to trample the heights of the earth.
LEB: The LORD is going to come from his place. He is going to come down and step on the worship places of the earth.
NIV: Look! The LORD is coming from his dwelling-place; he comes down and treads the high places of the earth.
ESV: For behold, the LORD is coming out of his place, and will come down and tread upon the high places of the earth.
NRSV: For lo, the LORD is coming out of his place, and will come down and tread upon the high places of the earth.
REB: Even now, the LORD is leaving his dwelling-place; he comes down and walks on the heights of the earth.
NKJV: For behold, the LORD is coming out of His place; He will come down And tread on the high places of the earth.
KJV: For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
AMP: For behold, the Lord comes forth out of His place and will come down and tread upon the high places of the earth.
NLT: Look! The LORD is coming! He leaves his throne in heaven and comes to earth, walking on the high places.
GNB: The LORD is coming from his holy place; he will come down and walk on the tops of the mountains.
ERV: See, the LORD is leaving his place to come down and walk on the high places of the earth.
BBE: For see, the Lord is coming out from his place, and will come down, stepping on the high places of the earth.
MSG: Look, here he comes! GOD, from his place! He comes down and strides across mountains and hills.
CEVUK: And he will come down to crush underfoot every pagan altar.
GWV: The LORD is going to come from his place. He is going to come down and step on the worship places of the earth.
NET [draft] ITL: Look <02009>, the Lord <03068> is coming out <03318> of his dwelling place <04725>! He will descend <03381> and march <01869> on <05921> the earth’s <0776> mountaintops <01116>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan