CEV: I tell you all of my worries and my troubles,
AYT: (142-3) Aku mencurahkan keluhanku di hadapan-Nya, aku memberitahukan kesusahanku di hadapan-Nya.
TB: (142-3) Aku mencurahkan keluhanku ke hadapan-Nya, kesesakanku kuberitahukan ke hadapan-Nya.
TL: (142-3) Bahwa aku mencurahkan pengaduhanku di hadapan hadirat-Nya, dan aku memaklumkam kepada-Nya kepicikanku.
MILT: (142-3) Aku mencurahkan keluhanku kepada-Nya; aku menyatakan kesukaranku di hadapan-Nya.
Shellabear 2010: (142-3) Aku mencurahkan keluhanku di hadapan-Nya, aku memberitahukan kesesakanku di hadapan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (142-3) Aku mencurahkan keluhanku di hadapan-Nya, aku memberitahukan kesesakanku di hadapan-Nya.
KSZI: Aku mencurahkan aduanku di hadirat-Nya; aku mengisytiharkan di hadirat-Nya kesusahanku.
KSKK: (142-3) Di hadapan-Nya aku mencurahkan penderitaanku, di hadapan-Nya aku menyatakan kesusahanku.
VMD: (142-3) Aku akan menceritakan kepada-Nya tentang masalahku. Aku menceriterakan kepada-Nya tentang kesulitanku.
BIS: (142-3) Di hadapan-Nya aku berkeluh kesah; kuberitahukan segala kesusahanku kepada-Nya.
TMV: (142-3) Aku mengemukakan segala aduanku kepada-Nya; aku memberitahukan segala kesusahanku kepada-Nya.
FAYH: (142-1)
ENDE: (142-3) Kutjurahkan dihadapanNja segala kesusahan hatiku, kuserukan kesesakanku dimuka HadiratNja.
Shellabear 1912: (142-3) Bahwa aku mencurahkan pengaduanku di hadapan hadirat-Nya, dan di hadapan hadirat-Nya aku menyatakan kesesakanku.
Leydekker Draft: (142-3) 'Aku sudah mentjutjor peng`aduwanku dihadapan hadlretnja: 'aku sudah memberita kapitjakanku dihadapan hadlretnja.
AVB: Aku mencurahkan aduanku di hadirat-Nya; aku mengisytiharkan di hadirat-Nya kesusahanku.
AYT ITL: Aku mencurahkan <08210> keluhanku <07879> di hadapan-Nya <06440>, aku memberitahukan <05046> kesusahanku <06869> di hadapan-Nya. [<06440>]
TB ITL: (#142-#3) Aku mencurahkan <08210> keluhanku <07879> ke hadapan-Nya <06440>, kesesakanku <06869> kuberitahukan <05046> ke hadapan-Nya <06440>.
TL ITL: (142-3) Bahwa aku mencurahkan <08210> pengaduhanku <07879> di hadapan <06440> hadirat-Nya <06440>, dan aku memaklumkam <05046> kepada-Nya kepicikanku <06869>.
AVB ITL: Aku mencurahkan <08210> aduanku <07879> di hadirat-Nya <06440>; aku mengisytiharkan <05046> di hadirat-Nya <06440> kesusahanku <06869>.
HEBREW: <05046> dyga <06440> wynpl <06869> ytru <07879> yxyv <06440> wynpl <08210> Kpsa <142:3> (142:2)
Jawa: (142-3) Pangadhuhku dakesokake ana ing ngarsane, karubedanku dakaturake marang Panjenengane.
Jawa 1994: (142-3) Pesambatku dakesokaké ana ing ngarsané, sakèhé karibedanku dakaturaké kabéh.
Sunda: (142-3) ngucutkeun eusining hate, ngadadarkeun sagala karuwedan.
Madura: (142-3) E ajunanna sengko’ aserrowan; notorragi sakabbinna tang kasossa’an.
Bali: Titiang ngaturang sakancan kaberatan titiange ring Ida, tur titiang nguningayang sakancan kamewehan titiange ring Ida.
Bugis: (142-3) Maddarékéka ri yolo-Na; upaissengiwi sininna asussak-Ku.
Makasar: (142-3) Akkunrarenga’ ri dallekanNa; kupaui sikontu kasusaangku mae ri Ia.
Toraja: (142-3) Umbuangna’ sarroku dio oloNa, sia ussorongna’ kamaparrisangku dio tingayoNa.
Karo: Erlebuh aku man TUHAN, man BaNa aku mindo penampat.
Simalungun: (142-3) Huuseihon do susah ni uhurhu hu lobei-Ni, hupabotohkon do hasosakanku Bani.
Toba: Mangangguk badar ahu joujou tu Jahowa, marhuraja do soarangku tu Jahowa.
NETBible: I pour out my lament before him; I tell him about my troubles.
NASB: I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
HCSB: I pour out my complaint before Him; I reveal my trouble to Him.
LEB: I pour out my complaints in his presence and tell him my troubles.
NIV: I pour out my complaint before him; before him I tell my trouble.
ESV: I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
NRSV: I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
REB: I pour out my complaint before him and unfold my troubles in his presence.
NKJV: I pour out my complaint before Him; I declare before Him my trouble.
KJV: I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
AMP: I pour out my complaint before Him; I tell before Him my trouble.
NLT: I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
GNB: I bring him all my complaints; I tell him all my troubles.
ERV: I tell him my problems; I tell him about my troubles.
BBE: I put all my sorrows before him; and made clear to him all my trouble.
MSG: I spill out all my complaints before him, and spell out my troubles in detail:
CEVUK: I tell you all my worries and my troubles,
GWV: I pour out my complaints in his presence and tell him my troubles.
KJV: I poured out <08210> (8799) my complaint <07879> before <06440> him; I shewed <05046> (8686) before <06440> him my trouble <06869>_.
NASB: I pour<8210> out my complaint<7879> before<6440> Him; I declare<5046> my trouble<6869> before<6440> Him.
NET [draft] ITL: I pour out <08210> my lament <07879> before <06440> him; I tell <05046> him about my troubles <06869>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan