CEV: I pray to you, LORD! You are my place of safety, and you are my choice in the land of the living. Please answer my prayer. I am completely helpless.
AYT: (142-6) Aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN, aku berkata, “Engkau adalah perlindunganku, bagianku di negeri orang-orang hidup.”
TB: (142-6) Aku berseru-seru kepada-Mu, ya TUHAN, kataku: "Engkaulah tempat perlindunganku, bagianku di negeri orang-orang hidup!"
TL: (142-6) Maka kepadamulah aku berseru, ya Tuhan! dan akan Dikau kataku: Engkau juga perlindunganku dan bahagianku dalam benua orang hidup.
MILT: (142-6) Aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068); aku berkata, Engkaulah tempat perlindunganku, bagianku di tanah orang yang hidup.
Shellabear 2010: (142-6) Ya ALLAH, aku berseru kepada-Mu. Kataku, “Engkaulah tempat perlindunganku dan Pusakaku di negeri orang-orang yang hidup.
KS (Revisi Shellabear 2011): (142-6) Ya ALLAH, aku berseru kepada-Mu. Kataku, "Engkaulah tempat perlindunganku dan Pusakaku di negeri orang-orang yang hidup.
KSZI: Aku telah berseru kepada-Mu, Ya TUHAN; aku berkata, ‘Engkaulah penaungku, yang ada padaku di alam orang hidup.’
KSKK: (142-6) Aku berseru kepada-Mu, ya Tuhan; Aku berkata, "Engkaulah tempat perlindunganku, di negeri orang hidup Engkaulah bagianku, warisanku."
VMD: (142-6) TUHAN, aku berteriak kepada-Mu minta tolong, “Engkaulah tempat perlindunganku. Hanya Engkaulah yang kubutuhkan dalam hidup ini.”
BIS: (142-6) Aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN, Engkaulah tempat perlindunganku, Engkau saja yang kuperlukan dalam hidup ini.
TMV: (142-6) Ya TUHAN, aku berseru minta tolong kepada-Mu, Engkaulah pelindungku, Engkau sahaja yang aku perlukan dalam hidup ini.
FAYH: Kemudian aku berdoa kepada Yahweh. "TUHAN," seruku, "Engkaulah satu-satunya tempat perlindunganku. Hanya Engkaulah yang dapat menjaga keselamatanku.
ENDE: (142-6) Aku berseru kepadaMu, ja Jahwe, kataku: "Engkaulah tempatku berlindung, dan bagianku dinegeri orang2 jang hidup.
Shellabear 1912: (142-6) Maka aku telah berseru kepada-Mu, ya Allah, maka sembahku: "Bahwa Engkaulah tempat lindungan bagiku, dan bagianku di tanah orang yang hidup."
Leydekker Draft: (142-6) 'Aku sudah meruwah kapadamu, ja Huwa: 'aku sudah sombah, 'angkaw djuga perlindonganku, bahagijanku pada tanah 'awrang jang hidop.
AVB: Aku telah berseru kepada-Mu, ya TUHAN; aku berkata, “Engkaulah penaungku, yang ada padaku di alam orang hidup.”
AYT ITL: Aku berseru <02199> kepada-Mu <0413>, ya TUHAN <03068>, aku berkata <0559>, “Engkau <0859> adalah perlindunganku <04268>, bagianku <02506> di negeri <0776> orang-orang hidup <02416>.”
TB ITL: (#142-#6) Aku berseru-seru <02199> kepada-Mu <0413>, ya TUHAN <03068>, kataku <0559>: "Engkaulah <0859> tempat perlindunganku <04268>, bagianku <02506> di negeri <0776> orang-orang hidup <02416>!"
TL ITL: (142-6) Maka kepadamulah aku berseru <02199>, ya Tuhan <03068>! dan akan Dikau kataku <0559>: Engkau <0859> juga perlindunganku <04268> dan bahagianku <02506> dalam benua <0776> orang hidup <02416>.
AVB ITL: Aku telah berseru <02199> kepada-Mu <0413>, ya TUHAN <03068>; aku berkata <0559>, “Engkaulah <0859> penaungku <04268>, yang ada padaku <02506> di alam <0776> orang hidup <02416>.”
HEBREW: <02416> Myyxh <0776> Urab <02506> yqlx <04268> yoxm <0859> hta <0559> ytrma <03068> hwhy <0413> Kyla <02199> ytqez <142:6> (142:5)
Jawa: (142-6) Dhuh Yehuwah, kawula nyebut dhumateng Paduka, unjuk kawula: “Paduka punika papan pangauban kawula, inggih panduman kawula wonten ing nagarinipun tiyang gesang!”
Jawa 1994: (142-6) Dhuh Allah, dhateng Paduka kawula sesambat, atur kawula, "Paduka menika Pangungsèn kawula, inggih namung Paduka ingkang kawula betahaken, kanggé gesang kawula ing donya menika."
Sunda: (142-6) Nun PANGERAN, abdi jumerit neda pitulung, nya Gusti panyalindungan abdi, mung Gusti anu perlu kanggo hirup abdi.
Madura: (142-6) Abdidalem aserro ka Junandalem, GUSTE, Junandalem pangaoban abdidalem, namong Junandalem se ekaparlo abdidalem e dhalem odhi’ ka’dhinto.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang masesambatan nunas pitulungan ring Palungguh IRatu. Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu punika pasayuban titiange. Wantah Palungguh IRatu ngraga sane andelang titiang sajeroning urip titiange puniki.
Bugis: (142-6) Mangobbika lao ri Iko, oh PUWANG, Iko ritu onrong allinrungekku, Iko bawang uwapparelluwang ri laleng atuwongngéwé.
Makasar: (142-6) Akkioka’ mae ri Katte, o, Batara, iKattemi tampa’ pa’la’langangku, iKatteji bawang kuparalluang lalang ri anne tallasakku.
Toraja: (142-6) O PUANG, meongli’ mati’na’ Kalemi; kukua: Kamumo tu pentionganangku, sia kamumo tu kataanangku illan tondok to tuo.
Karo: Tupung kutulihken ku sekelewetku, la lit si banci nampati. La lit ise pe si ngkawali aku, ise pe la lit si mperdiateken aku.
Simalungun: (142-6) Hu Bamu do ahu dilo-dilo, ale Jahowa, ningku, “Ham do parlingodanku, rupeihu bani tanoh ni halak na manggoluh.”
Toba: Tailihon ma dompak siamun jala ida, hape ndang adong na maralealehon ahu, polpol do haporusanku, ndang adong na marhamaol hosangki.
NETBible: I cry out to you, O
NASB: I cried out to You, O LORD; I said, "You are my refuge, My portion in the land of the living.
HCSB: I cry to You, LORD; I say, "You are my shelter, my portion in the land of the living."
LEB: I call out to you, O LORD. I say, "You are my refuge, my own inheritance in this world of the living."
NIV: I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
ESV: I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
NRSV: I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
REB: I cry to you, LORD, and say, “You are my refuge; you are my portion in the land of the living.
NKJV: I cried out to You, O LORD: I said, "You are my refuge, My portion in the land of the living.
KJV: I cried unto thee, O LORD: I said, Thou [art] my refuge [and] my portion in the land of the living.
AMP: I cried to You, O Lord; I said, You are my refuge, my portion in the land of the living.
NLT: Then I pray to you, O LORD. I say, "You are my place of refuge. You are all I really want in life.
GNB: LORD, I cry to you for help; you, LORD, are my protector; you are all I want in this life.
ERV: LORD, I cry out to you for help: “You are my place of safety. You are all I need in life.”
BBE: I have made my cry to you, O Lord; I have said, You are my safe place, and my heritage in the land of the living.
MSG: I cry out, GOD, call out: 'You're my last chance, my only hope for life!'
CEVUK: I pray to you, Lord! You are my place of safety, and you are my choice in the land of the living. Please answer my prayer. I am completely helpless.
GWV: I call out to you, O LORD. I say, "You are my refuge, my own inheritance in this world of the living."
KJV: I cried <02199> (8804) unto thee, O LORD <03068>_: I said <0559> (8804)_, Thou [art] my refuge <04268> [and] my portion <02506> in the land <0776> of the living <02416>_.
NASB: I cried<2199> out to You, O LORD<3068>; I said<559>, "You are my refuge<4268>, My portion<2506> in the land<776> of the living<2416>.
NET [draft] ITL: I cry out <02199> to <0413> you, O Lord <03068>; I say <0559>, “You <0859> are my shelter <04268>, my security <02506> in the land <0776> of the living <02416>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan