CEV: The LORD commanded the fish to vomit up Jonah on the shore. And it did.
AYT: Lalu, TUHAN berfirman kepada ikan itu, dan ikan itu memuntahkan Yunus ke darat.
TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada ikan itu, dan ikan itupun memuntahkan Yunus ke darat.
TL: Hata, maka telah disuruh Tuhan akan ikan itu muntahkan Yunus kepada darat.
MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada ikan itu, dan ikan itu memuntahkan Yunus ke darat.
Shellabear 2010: Kemudian atas perintah ALLAH, ikan itu memuntahkan Yunus ke darat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian atas perintah ALLAH, ikan itu memuntahkan Yunus ke darat.
KSKK: (2-11) Lalu Yahweh memberi perintah kepada ikan, dan ia memuntahkan Yunus ke daratan.
VMD: Kemudian TUHAN berbicara kepada ikan itu, dan ikan memuntahkan Yunus ke pantai.
TSI: Kemudian TUHAN memerintahkan ikan itu supaya memuntahkan Yunus ke darat.
BIS: Kemudian, atas perintah TUHAN, ikan itu memuntahkan Yunus ke daratan.
TMV: Kemudian, atas perintah TUHAN, ikan itu memuntahkan Yunus ke daratan.
FAYH: Lalu TUHAN menyuruh ikan itu memuntahkan Yunus ke pantai dan ikan itu pun melakukannya.
ENDE: (2-11) Jahwe lalu memerintahkan kepada ikan dan (ikan) itu memuntahkan Jona kedaratan.
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada ikan itu lalu dimuntahkannya Yunus itu ke darat.
Leydekker Draft: Maka bertitahlah Huwa pada 'ikan 'itu, sahingga demontahkannja Junus kaluwar kapada darat.
AVB: Maka TUHAN memerintahkan ikan itu yang terus memuntahkan Yunus ke darat.
TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada ikan <01709> itu, dan ikan itupun memuntahkan <06958> Yunus <03124> ke <0413> darat <03004>.
Jawa: Pangeran Yehuwah banjur dhawuh marang iwak mau lan Yunus banjur kawutahake menyang ing dharatan.
Jawa 1994: Pangéran banjur ndhawuhi iwak mau, lan Nabi Yunus diwutahaké ana ing dharatan.
Sunda: Geus kitu PANGERAN nimbalan ka lauk tea, sangkan Yunus diutahkeun ka basisir. Seug ku lauk diutahkeun.
Madura: Saellana jareya kalaban dhabuna PANGERAN bi’ juko’ gella’ Yunus eota’agi ka tenggangan.
Bali: Sasampun punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mrentahang ulam agenge punika mangda ipun ngutahang Dane Yunus ring pasisi, tur prentahe punika raris laksanayang ipun.
Bugis: Nainappa, nasaba paréntana PUWANGNGE, iyaro balé naluwani Yunus ri pottanangngé.
Makasar: Nampa lanri parentaNa Batara, anjo jukaka nalangngeammi Yunus nai’ ri bontoa.
Toraja: Mangkato Nasuami PUANG tu bale iato ulluai tu Yunus langngan karangkeanna.
Karo: Kenca bage isuruh TUHAN me nurung ndai ngutahken Juna ku daraten, emaka iutahkenna.
Simalungun: (2-11) Dob ai marsahap ma Jahowa hubani sengke ai; jadi iutahkon ma si Jona bani na horah.
Toba: (2-11) Dung i didok Jahowa ma tu ihan i, gabe diutahon ma si Jona tu pasir.
Kupang: Ais TUHAN suru itu ikan bésar ko bawa sang Yunus pi tana karíng. Ju itu ikan pi munta buang sang dia di pante.
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.
HCSB: Then the LORD commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
LEB: Then the LORD spoke to the fish, and it spit Jonah out onto the shore.
NIV: And the LORD commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
ESV: And the LORD spoke to the fish, and it vomited Jonah out upon the dry land.
NRSV: Then the LORD spoke to the fish, and it spewed Jonah out upon the dry land.
REB: The LORD commanded the fish, and it spewed Jonah out on the dry land.
NKJV: So the LORD spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land .
KJV: And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land].
AMP: And the Lord spoke to the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
NLT: Then the LORD ordered the fish to spit up Jonah on the beach, and it did.
GNB: Then the LORD ordered the fish to spit Jonah up on the beach, and it did.
ERV: Then the LORD spoke to the fish, and it vomited Jonah out of its stomach onto the dry land.
BBE: And at the Lord’s order, the fish sent Jonah out of its mouth on to the dry land.
MSG: Then GOD spoke to the fish, and it vomited up Jonah on the seashore.
CEVUK: The Lord commanded the fish to vomit up Jonah on the shore. And it did.
GWV: Then the LORD spoke to the fish, and it spit Jonah out onto the shore.
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> commanded <0559> the fish <01709> and it disgorged <06958> Jonah <03124> on <0413> dry land <03004>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan