Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 10 : 24 >> 

CEVUK: People from every nation wanted to hear the wisdom God had given him.


AYT: Seluruh bumi mencari kehadiran Salomo untuk mendengar hikmatnya, yang Allah berikan di dalam hatinya.

TB: Seluruh bumi berikhtiar menghadap Salomo untuk menyaksikan hikmat yang telah ditaruh Allah di dalam hatinya.

TL: Maka genap seisi dunia datanglah menghadap raja Sulaiman hendak mendengar hikmatnya, yang telah dikaruniakan Allah dalam hatinya.

MILT: Seluruh bumi berikhtiar menghadap Salomo untuk mendengar hikmatnya yang Allah (Elohim - 0430) taruh ke dalam hatinya;

Shellabear 2010: Seluruh bumi berikhtiar menghadap Sulaiman untuk mendengarkan hikmat yang ditaruh Allah di dalam hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh bumi berikhtiar menghadap Sulaiman untuk mendengarkan hikmat yang ditaruh Allah di dalam hatinya.

KSKK: Dan seluruh dunia berusaha bertemu dengan Salomo untuk mendengarkan kebijaksanaan yang telah ditempatkan Allah dalam pikirannya.

VMD: Orang dari mana-mana ingin melihat Raja Salomo untuk mendengar hikmat yang telah diberikan Allah kepadanya.

BIS: Semua orang di seluruh dunia berusaha menemui Salomo untuk mendengar ajaran bijaksana yang diberikan Allah kepadanya.

TMV: Semua orang di seluruh dunia ingin datang untuk mendengar kebijaksanaan yang telah dikurniakan Allah kepadanya.

FAYH: Orang-orang besar dari banyak negeri datang untuk berbincang-bincang dengan Raja Salomo dan mendengarkan segala hikmat yang dikaruniakan Allah kepadanya.

ENDE: Dan seluruh dunia ingin melihat Sulaiman untuk mendengar kebidjaksanaan, jang ditaruh Allah didalam hatinja.

Shellabear 1912: Dan segala isi dunia menghadap hadirat Salomo hendak mendengar akan budi yang ditaruh Allah dalam hatinya.

Leydekker Draft: Maka segala 'isij bumi pawn 'adalah menontut hadlret Solejman, hendakh menengarkan hikmetnja, jang telah dekarunjakan 'Allah kadalam hatinja.

AVB: Orang dari seluruh bumi berikhtiar menghadap Salomo untuk mendengar kebijaksanaan yang diletak oleh Allah dalam hatinya.


TB ITL: Seluruh <03605> bumi <0776> berikhtiar <01245> menghadap <06440> Salomo <08010> untuk menyaksikan <08085> hikmat <02451> yang <0834> telah ditaruh <05414> Allah <0430> di dalam hatinya <03820>.


Jawa: Wong saindenging jagad padha ngupaya pangayunane Sang Prabu Suleman prelu nyumurupi kawicaksanan kang wus kaparingake dening Gusti Allah ana ing sajroning panggalihe.

Jawa 1994: Wong saka bangsa endi-endi padha kepéngin sowan ngrungokaké piwulang-piwulangé Suléman sing kebak kawicaksanan peparingé Allah,

Sunda: Jalma sajagat pada harayang ngadeuheus, harayang ngadengekeun kapinteran anjeunna ti Allah.

Madura: Reng-oreng sadunnya padha aehteyar kabbi baramma se tatemmowa ban Sulaiman parlo ngedhingngagiya pangajaranna se bicaksana se eparengngagi Allah ka salerana.

Bali: tur sakuub jagate mamanah rauh miragiang kawicaksanaan sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring ida.

Bugis: Sininna tauwé risininna linoé makkuragai méwai sita Salomo untu’ méngkalingai pappagguruwang apanréng iya nabbéréyangngé Allataala lao ri aléna.

Makasar: Sikontu taua ri sikontu linoa usahai untu’ angngagangi assibuntulu’ Salomo untu’ ampilangngeri pangngajara’ pangngassengang mabajika, ia nisareangiai ri Allata’ala.

Toraja: Mintu’ issinna lino morai tongan la umpessitiroi Salomo la umperangii kakinaanna, tu mangka Natanan Puang Matua lan penaanna.

Karo: janah kerina doni enda merincuh reh megiken kepentaren si nggo ibereken Dibata man bana.

Simalungun: Haganup pangisi ni tanoh on marsura-sura sihol mangidah bohi ni Raja Salomo anjaha mambogei hapentaranni, na binere ni Naibata hubagas uhurni.

Toba: Nasa isi ni tano on tahe marsangkap naeng idaonna bohi ni raja Salomo huhut naeng begeonna hapistaranna, naung nilehon ni Debata tu bagasan rohana.


NETBible: Everyone in the world wanted to visit Solomon to see him display his God-given wisdom.

NASB: All the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.

HCSB: The whole world wanted an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart.

LEB: The whole world wanted to listen to the wisdom that God gave Solomon.

NIV: The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.

ESV: And the whole earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind.

NRSV: The whole earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind.

REB: and the whole world courted him to hear the wisdom with which God had endowed his mind.

NKJV: Now all the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart.

KJV: And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.

AMP: And all the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom which God had put in his mind.

NLT: People from every nation came to visit him and to hear the wisdom God had given him.

GNB: and the whole world wanted to come and listen to the wisdom that God had given him.

ERV: People everywhere wanted to see King Solomon and listen to the great wisdom that God had given him.

BBE: And from all over the earth they came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put in his heart.

MSG: People came from all over the world to be with Solomon and drink in the wisdom God had given him.

CEV: People from every nation wanted to hear the wisdom God had given him.

GWV: The whole world wanted to listen to the wisdom that God gave Solomon.


NET [draft] ITL: Everyone <03605> in the world <0776> wanted <01245> to <06440> visit Solomon <08010> to see <08085> him display his God-given <0430> <05414> wisdom <02451>.



 <<  1 Raja-raja 10 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel