CEVUK: You might turn out like them and get caught in a trap.
AYT: supaya jangan sampai kamu mempelajari jalannya, dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.
TB: supaya engkau jangan menjadi biasa dengan tingkah lakunya dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.
TL: supaya jangan engkau belajar tingkah lakunya serta memasang jerat akan jiwamu.
MILT: agar engkau tidak mempelajari jalannya dan memasang jerat bagi jiwamu.
Shellabear 2010: supaya jangan engkau meniru tingkah lakunya lalu jiwamu kena jerat.
KS (Revisi Shellabear 2011): supaya jangan engkau meniru tingkah lakunya lalu jiwamu kena jerat.
KSKK: supaya engkau tidak mengikuti cara-cara mereka dan kehilangan hidupmu di tengah mereka.
VMD: Jika engkau melakukan itu, engkau belajar menjadi seperti mereka. Kemudian engkau mempunyai masalah yang sama seperti yang dialaminya.
TSI: Karena engkau akan terpengaruh oleh kebiasaan mereka dan memasang jerat bagi dirimu sendiri.
BIS: Nanti engkau akan meniru dia, dan tidak bisa lagi menghilangkan kebiasaan itu.
TMV: Jangan-jangan kamu ikut kelakuan mereka, lalu tidak dapat mengubah kebiasaan itu.
FAYH: (22-24)
ENDE: agar engkau djangan mendjadi biasa akan tingkah lakunja, dan engkau memasang perangkap bagi dirimu sendiri.
Shellabear 1912: supaya jangan engkau belajar tingkah lakunya sehingga jiwamu terkena jerat.
Leydekker Draft: Sopaja djangan 'angkaw 'adjar lurong-lurongnja: dan 'ambil djurat bagi djiwamu.
AVB: supaya jangan engkau meniru tingkah lakunya lalu jiwamu terjerat.
TB ITL: supaya <06435> <00> engkau jangan <00> <06435> menjadi biasa <0502> dengan tingkah lakunya <0734> dan memasang <03947> jerat <04170> bagi dirimu sendiri <05315>.
Jawa: supaya kowe aja nganti kulina marang pari-polahe, lan marang jiret kanggo awakmu dhewe.
Jawa 1994: mundhak kowé ketularan wataké lan ora bisa uwal.
Sunda: bisi ari katepaan hese miceunna deui.
Madura: Dhaggi’ ba’na pas nerowe, pas ta’ bisa pole maelang kabiyasa’an jareya.
Bali: Dikenkene, cening bisa nulad perahne, tur tusing lakar nyidayang ngutang perahe ento.
Bugis: Muturui matti nadé’na mulléi patteddéngngi iyaro abiyasangngé.
Makasar: Sallang lanuturuki, nampa takkullea nupela’ anjo kabiasanga.
Toraja: kumua da mupopa’ biasai tu umpeolai kedona, sia da mutananni poya tu kalemu.
Karo: Iusihndu denggo ia, jenari lanai kam ngasup meneken kebiasan si bage rupana.
Simalungun: ase ulang gabe hasomalan ho bani parlahou ni sidea, anjaha itaon ho siding bani dirimu.
Toba: Asa unang diguruhon ho angka pangalahona, jala manaon jorgong di hosam.
NETBible: lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
NASB: Or you will learn his ways And find a snare for yourself.
HCSB: or you will learn his ways and entangle yourself in a snare.
LEB: or you will learn his ways and set a trap for yourself.
NIV: or you may learn his ways and get yourself ensnared.
ESV: lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
NRSV: or you may learn their ways and entangle yourself in a snare.
REB: be careful not to learn his ways and find yourself caught in a trap.
NKJV: Lest you learn his ways And set a snare for your soul.
KJV: Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
AMP: Lest you learn his ways and get yourself into a snare.
NLT: or you will learn to be like them and endanger your soul.
GNB: You might learn their habits and not be able to change.
ERV: If you do, you may learn to be like them. Then you will have the same problems they do.
BBE: For fear of learning his ways and making a net ready for your soul.
MSG: Bad temper is contagious--don't get infected.
CEV: You might turn out like them and get caught in a trap.
GWV: or you will learn his ways and set a trap for yourself.
NET [draft] ITL: lest <06435> you learn <0502> his ways <0734> and entangle <03947> yourself <05315> in a snare <04170>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan