CEVUK: (10:21)
AYT: ke negeri yang suram, seperti bayang-bayang kematian, dan kekacauan; di sana, terang seperti kegelapan.’”
TB: ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan."
TL: ke negeri yang amat gelap, tempat malam dan bayang-bayang maut kekal sampai selama-lamanya, tempat tiada sinar terang, dan tempat siang hari seperti malam juga adanya.
MILT: suatu negeri yang kelam, kegelapan bayang-bayang maut, dan kacau-balau; bahkan cahaya terang seperti kegelapan."
Shellabear 2010: negeri kegelapan yang seperti kelam saja, negeri bayang-bayang maut yang tak beraturan, di sana terang seperti kelam saja.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): negeri kegelapan yang seperti kelam saja, negeri bayang-bayang maut yang tak beraturan, di sana terang seperti kelam saja."
KSKK: ke tanah kemuraman dan bayang-bayang ke negeri kekacauan dan malam yang pekat, di mana satu-satunya terang adalah kegelapan.
VMD: tanah dari malam tergelap, tempat bayangan, dan kebingungan, bahkan di tempat itu terang adalah gelap.’”
BIS: negeri yang kelam, penuh bayangan dan kekacauan, di mana terang serupa dengan kegelapan."
TMV: yang penuh kegelapan, bayangan, dan kekacauan; di sana yang terang pun merupakan kegelapan."
FAYH: ke negeri yang kelam pekat seperti tengah malam, tempat yang penuh kekacauan, di mana terang yang paling benderang pun sama gelapnya seperti tengah malam.'"
ENDE: kenegeri jang silam seperti bajang2 kekelaman, jang tanpa sinar tjahaja dan seperti malam buta suramnja".
Shellabear 1912: tanah kegelapan yang kelam seperti kegelapan tanah bayang-bayang maut dengan tiada berperaturan dan terangnya seperti kegelapan juga adanya."
Leydekker Draft: Sawatu tanah golita, seperti kakalaman sendirij, dan bajang-bajang mawt, dimana tijada barang perganti-gantian, dan tarangnja 'itu seperti kakalaman.
AVB: negeri kegelapan yang seperti kelam sahaja, negeri bayang-bayang maut yang tidak beraturan, di sana cahaya sekadar serupa dengan kegelapan.’ ”
TB ITL: ke negeri <0776> yang gelap <05890> gulita <0652>, tempat yang kelam pekat <06757> dan kacau balau <05468> <03808>, di mana cahaya terang <03313> serupa <03644> dengan kegelapan <0652>." [<03644>]
Jawa: dhateng nagari ingkang peteng ndhedhet, panggenan ingkang peteng sanget saha worsuh, ingkang cahyaning pepadhangipun sami kaliyan pepeteng.”
Jawa 1994: Negari ingkang lelimengan, kebak ayang-ayangan lan reresah; wonten ing ngriku pepadhang sami kaliyan pepeteng."
Sunda: alam nu peteng ngajumbleng turta pakusut, cahaya ge di dinya mah angger-angger poek."
Madura: nagara se petteng, salbut ta’ epanggi karowanna, kennengnganna tera’ se padha sareng petteng calemodan."
Bali: Jagat sane peteng dedet, remrem tur madukan. Ring jagate punika terange pateh sakadi petenge.”
Bugis: wanuwa iya mapettangngé, penno wajo-wajo sibawa akacaungeng, kégi cakkaé sinrupai sibawa pettangngé."
Makasar: pa’rasangang makkapu’, rassi bayang-bayang siagang karicuang, sangkammayaji singaraka siagang sassanga."
Toraja: lako tondok lillinan parrak, tu nanii, kapittukan sia nanii atoran tang ma’rundunan, sia nanii arrang susito kamalillinan.
Karo: negeri kegelapen, negeri awih-awih, ras rontang, i je siangna bali ras gelapna berngi."
Simalungun: hu nagori na lotir anjaha na geor, na lihar ijai doskon na golap.ʼ”
Toba: Tu tano haholomon marimpotimpot, songon haholomon linggoman ni hamatean, na so maraturan, sobokkon haholomon marimpotimpot do hatiuron disi.
NETBible: to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
NASB: The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."
HCSB: It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.
LEB: to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I’ll never return.’"
NIV: to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
ESV: the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness."
NRSV: the land of gloom and chaos, where light is like darkness."
REB: a land of dense darkness and disorder, increasing darkness lit by no ray of light.
NKJV: A land as dark as darkness itself , As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’"
KJV: A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
AMP: The land of sunless gloom as intense darkness, [the land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.
NLT: It is a land as dark as midnight, a land of utter gloom where confusion reigns and the light is as dark as midnight.’"
GNB: a land of darkness, shadows, and confusion, where the light itself is darkness.
ERV: that land of darkest night, of shadows and confusion, where even the light is darkness.’”
BBE: A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
MSG: And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?"
CEV: of darkness and despair, the place of no return.
GWV: to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I’ll never return.’"
NET [draft] ITL: to the land <0776> of utter darkness <05890>, like <03644> the deepest darkness <0652>, and the deepest shadow <06757> and disorder <05468> <03808>, where even the light <03313> is like <03644> darkness <0652>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan