CEVUK: Do you really enjoy frightening a fallen leaf?
AYT: Akankah Engkau menggentarkan daun yang tertiup angin, dan mengejar jerami yang kering?
TB: Apakah Engkau hendak menggentarkan daun yang ditiupkan angin, dan mengejar jerami yang kering?
TL: Masakan Engkau melumatkan daun sehelai yang sudah luruh; masakan Engkau mengejar seiris jerami yang kerang?
MILT: Apakah Engkau akan menggentarkan sehelai daun yang digerakkan ke sana kemari? Apakah Engkau akan mengejar tunggul yang kering?
Shellabear 2010: Masakan Engkau menggentarkan sehelai daun yang diterbangkan angin, dan memburu tunggul jerami yang kering?
KS (Revisi Shellabear 2011): Masakan Engkau menggentarkan sehelai daun yang diterbangkan angin, dan memburu tunggul jerami yang kering?
KSKK: Mengapa menyiksa sehelai daun yang ditiup angin atau mengejar-ngejar sekam yang merana?
VMD: Apakah Engkau berusaha membuat aku takut? Aku hanya sehelai daun yang dihembus angin. Engkau menyerang sepotong jerami kecil!
BIS: Aku hanya daun yang gugur kena angin lalu, masakan Kaugentarkan aku! Aku hanya jerami yang kering dan layu, mana boleh Kaukejar-kejar aku!
TMV: Adakah Engkau cuba menakutkan dan mengejar aku? Aku hanya seperti daun yang ditiup angin dan seperti jerami yang kering.
FAYH: Apakah Engkau akan menyalahkan daun yang ditiup ke sana ke mari oleh angin? Apakah Engkau akan mengejar jerami yang kering dan tidak berguna?
ENDE: Maukah Engkau menggentari daun jang diterbangkan angin, dan mengedjar djerami jang sudah kering?
Shellabear 1912: Masakan Engkau menyusahi sehelai daun yang melayang dan masakan Engkau mengejar jerami yang kering.
Leydekker Draft: 'Angkawkah 'akan 'antjorkan sawatu dawon jang tergontjang? dan 'angkawkah 'akan menghambat sawatu djaramij jang kering?
AVB: Akankah Engkau menyeksa sehelai daun yang diterbangkan angin, dan memburu tunggul jerami yang kering?
TB ITL: Apakah Engkau hendak menggentarkan <06206> daun <05929> yang ditiupkan <05086> angin, dan mengejar <07291> jerami <07179> yang kering <03002>?
Jawa: Ron kabur kanginan kok Paduka damel geter; dami garing kok Paduka bujeng-bujeng!
Jawa 1994: Kawula rak namung ron garing ingkang dhawah kabur kanginan, kénging menapa kawula Paduka ancam? Kawula rak namung damèn garing, kénging menapa Paduka oyak-oyak?
Sunda: Bade ngagebrag? Abdi mah ukur kalakay, gampil diramesna, sakadar jarami garing, gampil diririkesna.
Madura: Abdidalem namong dhaun se ngalotor egiba angen, aponapa sareng Junandalem me’ eko’-tako’e? Abdidalem namong darameyan se kerreng, aponapa me’ eserser samane?
Bali: Punapike Palungguh IRatu mapakayun nengkejutang titiang? Titiang puniki tan bina sakadi daun kewanten. Palungguh IRatu satmaka nglawan sumi sane sampun tuh.
Bugis: Bannaka daud-daung iya madduttungngé nakenna anging lalo, masa Mupéttaurika! Bannaka daramé rakko sibawa makelle, pékkugi wedding Mulellukka!
Makasar: Inakke poro leko’ kayu runanja’ niiri’ ri anging numalo, angngapa naKipannekkere’ kamma’! Inakke poro rarame kalotoro’ siagang kalumenja’ bawang, angngapa nakkulle Kiondang kamma dudua’!
Toraja: MorairoKomika umpatirambanna’ susitu daun nairi’ angin, sia unnula’ dalame marangke,
Karo: Aku la lebih asang bulung-bulung si nggo ndabuh. Kai gunana aku igunjak-GunjakNdu? Aku desken nggala si nggo kerah, kai ertina aku iayak-AyakNdu?
Simalungun: Sihol songgoton-Mu ope sada bulung ni hayu na matangtang, anjaha pardakdakon-Mu sada anggala ni omei na dob masak,
Toba: Tung sada bulung na mapirapir huroha naeng songgotanmu, jala gala ni eme sada naung masak naeng leleanmu?
NETBible: Do you wish to torment a windblown leaf and chase after dry chaff?
NASB: "Will You cause a driven leaf to tremble? Or will You pursue the dry chaff?
HCSB: Will You frighten a wind-driven leaf? Will You chase after dry straw?
LEB: Are you trying to make a fluttering leaf tremble or trying to chase dry husks?
NIV: Will you torment a wind-blown leaf? Will you chase after dry chaff?
ESV: Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
NRSV: Will you frighten a windblown leaf and pursue dry chaff?
REB: Will you harass a wind-driven leaf and pursue dry chaff,
NKJV: Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?
KJV: Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
AMP: Will You harass {and} frighten a [poor, helpless] leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?
NLT: Would you terrify a leaf that is blown by the wind? Would you chase a dry stalk of grass?
GNB: Are you trying to frighten me? I'm nothing but a leaf; you are attacking a piece of dry straw.
ERV: Are you trying to scare me? I am only a leaf blowing in the wind. You are attacking a piece of straw!
BBE: Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way?
MSG: Why kick me around like an old tin can? Why beat a dead horse?
CEV: Do you really enjoy frightening a fallen leaf?
GWV: Are you trying to make a fluttering leaf tremble or trying to chase dry husks?
NET [draft] ITL: Do you wish to torment <06206> a windblown <05086> leaf <05929> and chase <07291> after dry <03002> chaff <07179>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan