Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 11 >> 

CEVUK: Put on all the armour that God gives, so you can defend yourself against the devil's tricks.


AYT: Pakailah seluruh perlengkapan senjata Allah supaya kamu dapat berdiri melawan tipu daya Iblis.

TB: Kenakanlah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan melawan tipu muslihat Iblis;

TL: Pakailah olehmu selengkap senjata Allah, supaya kamu tahan melawan segala semu daya Iblis.

MILT: Pakailah selengkap senjata Allah (Elohim - 2316), yang dengannya kamu dapat berdiri teguh melawan rencana licik si iblis.

Shellabear 2010: Pakailah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan dalam menghadapi kelicikan Iblis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pakailah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan dalam menghadapi kelicikan Iblis.

Shellabear 2000: Pakailah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan dalam menghadapi kelicikan Iblis.

KSZI: Pakailah selengkap senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan terhadap tipu daya iblis.

KSKK: Kenakanlah seluruh persenjataan Allah, agar kamu sanggup melawan kelicikan setan.

WBTC Draft: Pakailah semua pelindung dari Allah. Pakailah senjata Allah supaya kamu dapat melawan tipu daya iblis.

VMD: Pakailah semua pelindung dari Allah. Pakailah senjata Allah supaya kamu dapat melawan tipu daya iblis.

AMD: Pakailah seluruh perlengkapan senjata Allah supaya kamu dapat berdiri teguh untuk melawan setiap tipu daya Iblis

TSI: Sama seperti seorang tentara memakai perlengkapan perangnya, kamu pun harus memakai semua perlengkapan perang yang Allah berikan. Dengan begitu kamu bisa menolak tipuan iblis.

BIS: Pakailah seluruh perlengkapan perang yang diberikan Allah kepadamu, supaya kalian dapat bertahan melawan siasat-siasat yang licik dari Iblis.

TMV: Pakailah seluruh perlengkapan senjata daripada Allah, supaya kamu dapat mempertahankan diri daripada muslihat Iblis yang jahat.

BSD: Karena itu, pakailah semua perlengkapan perang yang diberikan Allah kepada kalian. Dengan perlengkapan itu, kalian dapat menangkis siasat-siasat yang licik dari Iblis.

FAYH: Pakailah segala perlengkapan senjata Allah, sehingga Saudara tangguh menghadapi segala tipu muslihat Iblis.

ENDE: Kenakanlah persendjataan Allah, supaja kamu dapat melawan segala siasat kelitjikan setan.

Shellabear 1912: Maka pakailah olehmu selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu tahani segala daya Iblis.

Klinkert 1879: Pakaikanlah segala kalangkapan sendjata Allah, soepaja bolih kamoe tahan berdiri dan melawan segala semoe-daja ibelis.

Klinkert 1863: {Kol 3:12; 1Te 5:8} Maka pakekenlah segala kalangkapan peprangan Allah, sopaja kamoe bolih berdiri melawan segala akal pemboedjoek iblis.

Melayu Baba: Pakai-lah s-lngkap snjata Allah, spaya kamu boleh tahan sgala daya-upaya iblis.

Ambon Draft: Hendaklah kamu berpa-kekan kalangkapan sindjata Allah, sopaja kamu bawleh tinggal tatap, antara segala daja-upaja jang tjeredik itu deri pada lblis.

Keasberry 1853: Maka kunakanlah sagala kalangkapan puprangan Allah supaya kulak kamu bulih burdiri mulawan sagala daya upaya iblis.

Keasberry 1866: Maka kŭnakanlah sagala kŭlangkapan pŭprangan Allah, supaya kŭlak kamu bulih bŭrdiri mŭlawan sagala daya upaya iblis.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu meng`enakan saganap kalangkapan sindjata 'Allah, sopaja kamu sampat berdirij melawan segala penjimpangan 'Iblis.

AVB: Pakailah selengkap senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan terhadap tipu daya iblis.

Iban: Rasukka semua senyata Allah Taala, ngambika kita ulih ngelaban akal Sitan.


TB ITL: Kenakanlah <1746> seluruh perlengkapan senjata <3833> Allah <2316>, supaya <4314> kamu <5209> dapat <1410> bertahan <2476> melawan <4314> tipu muslihat <3180> Iblis <1228>;


Jawa: Padha sikepa praboting prange Gusti Allah, supaya kowe bisa ndhahi gelar kajuligane Iblis;

Jawa 2006: Padha nggawaa gegamané peranging Allah, supaya kowé bisa nglawan kajuligané Iblis;

Jawa 1994: Padha migunakna sakèhing praboting perang sing diparingaké déning Gusti Allah marang kowé, supaya kowé bisa bakuh ngadhepi sakèhing kajuligané Iblis.

Jawa-Suriname: Kaya soldat sing arep budal perang kaé nganggo gamané kabèh, kowé uga kudu nganggo gaman-gaman kabèh sing sangka Gusti Allah, supaya kowé bisa kuwat mbales akal-akalé Sétan sing nglawan kowé.

Sunda: Sing samakta ku pakarang-pakarang ti Allah, malar tagen ngayonan tipu daya Iblis.

Sunda Formal: Gunakeun sakabeh pakarang jurit ti Allah, supaya sanggup ngayonan akal tipu muslihat Iblis.

Madura: Agem sadajana pakakas perrang se eparengngagi Allah ka sampeyan, sopaja sampeyan bisa kowat ngadhebbi akkalla Iblis se juba’.

Bauzi: Iho Iblis bake bohudelo modem diat aho iba beom bak labna zohàme im so niba modealadume ahumdem nazoh lamti mei beom bak ozome vuusualadam nazoh lamti labihasu Alat iba lolo modi ahumdi vou faodam nazoh ozomomna ehe bak. Labihàmu Iblisit neha, “Aho uba nehi modi aase,” lahame fet ozome esuhuna zi lam, “Uho bedem vaba abo adau veimodume uho lab laodoamsuhu bak fa teudedase,” lahame Alat uba lolo modi ahumdi vou faodam nazoh lam ahebu visomoame fa um so laba modealadume ahumdi vou faodale.

Bali: Agemja gegaman sane sampun kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangdane semeton pada sregep ngarepin pangindrajalan Ratun Setane.

Ngaju: Keleh mahapan salepah pakakas parang je inenga Hatalla akan keton, mangat keton olih tahan malawan kare tirok papa ain setan.

Sasak: Pade kadu selapuq perlengkapan perang saq teicanin siq Allah, adẽq side pade bau tahen ngelawan siasat-siasat Belis saq licik nike.

Bugis: Pakéi sininna paréwa musu iya nawéréngngékko Allataala, kuwammengngi muwulléi mattahang méwai siyasa’-siyasa’na Ibillisi’ iya malengngoé.

Makasar: Pake ngasengi sikontu sanjata Napassareanga Allata’ala mae ri kau; sollannu akkulle attahang angngewai sikamma akkala’ salana Billisika.

Toraja: Pakei tu pa’buno sanda pareaNa Puang Matua, ammi batta’ untanananni tu petua’ ba’tangna deata bulituk.

Duri: Nnewa kamu' Ballisi'. Iamo joo pake ngasanni to parewa kapararian-Na Puang Allataala, ammikullei nnewai to passedena Ballisi'.

Gorontalo: Pomakeya mao nga'amila pokakasi lo popateya lonto Allahuta'ala, alihu timongoli mowali motahangi molawani bala'akali lo Ibilisi.

Gorontalo 2006: Pomakea mao̒ ngoilanggubu pohi wumumuto lo popaatea uilohi mai lo Allahu Taa̒ala olimongoli, alihu timongoli moo̒ tahangi moluwali aa̒a-kaliyaalo u moleeto monto Ibilisi.

Balantak: Pakana' a wiwi'na ebangan men ia rookon Alaata'ala na ko'omuu. Ebangan iya'a kada' i kuu bakitaan mintimbangi akalna Ibiliis.

Bambam: Pakeia' indo ingganna pangkakka' si dipakena illaam pa'bundusam di ada', indo puha nabeengkoa' Puang Allataala. Aka maka' too ianna' umpake, la tontä liukoa' matoto' mueba kamanähhä-nähhänganna tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Pakemo pura-pura parewa mposibali nggari ja'i Alatala ala komi mompakule manta'amaka mangewa mpengele-ngele akala Magau nu Seta.

Mongondow: Bo pakeí domandon to'uḷut im parang inta inogoi i Allah ko'i monimu, simbaí mo'ikow mokotahang monayow kom bayongan akaḷ in Ibilis inta diaí mopia.

Aralle: Pakeia' yato ingkänna pangkahka' pa'tolla'ang di mendehatanna, yato ang puha nabeakoa' Puang Alataala. Aka' ponna ke diangnga' umpake, ya' la tontong lolokoa' matoho umbali pa'bulitu'na Pongkahana setang.

Napu: Hangangaa nipake hinangka parewa pombeala au napasilolongaamokau Pue Ala, bona maroho peangkami moewa akalana Datu Tokadake.

Sangir: Pakẹko patikụ padualatu pẹ̌seketang nighěllịu Ruata si kamene, tadeạu i kamene makararagẹ̌ dumokạ kal᷊awọu kal᷊iewehu akal᷊u setang.

Taa: Pasi pake samparia anu to nawaika i mPue Allah kita damampakaroso raya ngkita damangewa songka i ngKepala nto pantipu. Anu to nawaika i mPue Allah kita etu raporapaka ewa pake ntentara to mangajagai koronya tempo yau mamusu.

Rote: Pake la'i esak tee-tafa musu fo Maneualain fen neu emi a, fo ela emi hapu makatatakak mabe'i nitu a keke'di-ndindiun ma maa mangana'u na.

Galela: O kudoti ma bi dahe moi-moi, kekiaka o Gikimoi wosidodailakoka, gena qangodu-ngodu hika ngini niacoho la ma ngale o Iblis awi sihaga moi-moi gena akuwa niamote.

Yali, Angguruk: Iblis inowen ele si ane uruk lit henele ying henebuhup tohon Allahn sehen hininggikmu embeserisiyon ino fam windat tahuben hinine roho seneg lamuhup.

Tabaru: Niakokipake 'ania kia sonaa ma Jo'oungu ma Dutuno matero ka nia dae ma ngale niomariwo, la ngini 'idadi nia'akunu nialawani 'o Tokata ma Koana ma balifuta.

Karo: Pakekenlah kerina senjata si ibereken Dibata gelah ngasup kam tedis ngelawan akal Iblis si jahat e.

Simalungun: Pakei nasiam ma pakeian sinjata na humbani Naibata, ase boi tahan nasiam dompak akal-akal ni sibolis in.

Toba: Solukkon hamu ma pangkean sinjata na sian Debata, asa taralo hamu utiutian ni sibolis i.

Dairi: Pakkè kènè mo karinana senjata nijalo ndènè bai Dèbata nai, asa ndorok kènè mengalo akkal-akkal Sibolis i.

Minangkabau: Pagunokanlah kasadonyo pakakeh parang, nan dibarikan dek Allah kabake angku-angku, supayo angku-angku dapek batahan malawan aka ciluah dari Ubilih.

Nias: Mi'oguna'õ fefu wangõna ba wasuwõta andrõ, si no Ibe'e Lowalangi khõmi, ena'õ abe'e ami ba wolaw̃a fa'onekhe Gafõkha.

Mentawai: Pakei kam sangamberi pugalai pakeiet ka pasaggangan, siaket Taikamanua ka tubumui, bulé nuom kam masisaggangi sangamberinia patajuat Sanitu, simapajoat néné.

Lampung: Pakaido sunyinni perlengkapan perang sai dikeniko Allah jama niku, in keti dapok betahan ngelawan siasat-siasat sai licik jak iblis.

Aceh: Peuguna kheueh banmandum peuleungkapan prang nyang geubri lé Allah keugata, mangat gata hase meuteun talawan siasat-siasat nyang lisek nibak Iblih.

Mamasa: La umpakekoa' angganna porewa nabengangkoa' Puang Allata'alla ammu malara ke'de' matoto' ummewa kamanarrusanna ponggawana setang.

Berik: Anggwana ginaf aa gemer gam betwenaram, jigala aa gemer gane menetababisinirim jem erafe, sa taabi Uwa Sanbagiri seyafter is jes golminirim enggalfe kanaufer jem gam isa fina, bawasa ini imna is galap se dektebaipmini.

Manggarai: Papé taungs harat de Mori Keraéng, kudut méu ngancéng dungkang nggopét de jing da’at.

Sabu: Pake we hari-hari ne rakka nnau muhu di, do wie ri Deo he pa di, mita na ra di ta penaja nga hari-hari uku do mina harre ne worawwu i'a pelappa ngati Wango.

Kupang: Tantara dong pake sanjata ko lawan dong pung musu. Bagitu ju Tuhan ada mau pake sang bosong sama ke tantara. Te Dia mau ko bosong lawan samua akal jahat yang setan dong pung bos bésar ada bekin. Andia ko bosong musti basiap pake Tuhan Allah pung sanjata langkáp.

Abun: Men mewa men nggwa kadit biris bi yekwesu gato meret os mwa wa ben kidar men, subere men brek kadit Yefun bi os-i. Men fro men nggwa su suk sato yesukmise fro nggwa su ne wa futmu gu yeko. Men it san gato kewa men kaim, men mu su et. Men gwat men bi sukmise mwa ne sino gato Yefun Allah syo nai men, subere men nggi wai kadit os ibit gato biris bi yekwesu werwa ben kidar men su ne.

Meyah: Beda iwa ira mar nomnaga ongga Allah eita gu iwa fob ongga orot joug iwa tein ojgomu. Iwa ira mar koma nomnaga jeskaseda gij mona ongga Bilis ereneni iwa rot mar ongga ofa ensejah gij odou efesi nou iwa fob, beda iwa inesiri gu ofa guru.

Uma: Henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to naporodo-taka Alata'ala, bona moroho pokore-ta mpo'ewa akala–akala Magau' Anudaa'.

Yawa: Syare weapo Amisye apa anaiyu po raunande wasaije raija tenambe, weabambunino rautan, indamu weapo Anakakai Akoe aorai ti vemo po wasaponae inya.


NETBible: Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes of the devil.

NASB: Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.

HCSB: Put on the full armor of God so that you can stand against the tactics of the Devil.

LEB: Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the stratagems of the devil,

NIV: Put on the full armour of God so that you can take your stand against the devil’s schemes.

ESV: Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.

NRSV: Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the wiles of the devil.

REB: Put on the full armour provided by God, so that you may be able to stand firm against the stratagems of the devil.

NKJV: Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

KJV: Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

AMP: Put on God's whole armor [the armor of a heavy-armed soldier which God supplies], that you may be able successfully to stand up against [all] the strategies {and} the deceits of the devil.

NLT: Put on all of God’s armor so that you will be able to stand firm against all strategies and tricks of the Devil.

GNB: Put on all the armor that God gives you, so that you will be able to stand up against the Devil's evil tricks.

ERV: Wear the full armor of God. Wear God’s armor so that you can fight against the devil’s clever tricks.

EVD: Wear the full armor (protection) of God. Wear God’s armor so that you can fight against the devil’s evil tricks.

BBE: Take up God’s instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.

MSG: So take everything the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials. And put them to use so you will be able to stand up to everything the Devil throws your way.

Phillips NT: Put on God's complete armour so that you can success fully resist all the devil's craftiness.

DEIBLER: Just like a soldier puts on all his …armor/things to help him fight† [MET], you should use every spiritual resource/help that God provides for you, in order that you may successfully resist the devil when he cleverly tries to oppose you.

GULLAH: Oona mus pit on all dat God got fa protec oona wen oona fight ginst ebil, jes like sodja dem pit on dey iron cloes fa protec all dey body. Oona mus do dat so dat wen de Debil come wid e ebil scheme, oona gwine be able fa stanop ginst um.

CEV: Put on all the armor that God gives, so you can defend yourself against the devil's tricks.

GWV: Put on all the armor that God supplies. In this way you can take a stand against the devil’s strategies.


NET [draft] ITL: Clothe <1746> yourselves with the full armor <3833> of God <2316> so that <4314> you <5209> may be able <1410> to stand <2476> against <4314> the schemes <3180> of the devil <1228>.



 <<  Efesus 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel