Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 6 >> 

CEVUK: You are some of those people chosen by Jesus Christ.


AYT: termasuk kamu yang dipanggil untuk menjadi milik Kristus Yesus.

TB: Kamu juga termasuk di antara mereka, kamu yang telah dipanggil menjadi milik Kristus.

TL: Dan dari antara mereka itu kamu juga yang dipanggil menjadi milik Kristus:

MILT: yang di antara mereka kamu juga termasuk yang dipanggil sebagai milik YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Dari antara mereka, kamu pun termasuk orang yang dipanggil untuk menjadi milik Isa Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari antara mereka, kamu pun termasuk orang yang dipanggil untuk menjadi milik Isa Al Masih.

Shellabear 2000: Dari antara semua suku bangsa itu, kamu pun termasuk sebagai orang-orang yang telah dipanggil untuk menjadi milik Isa Al Masih.

KSZI: Kamu juga termasuk dalam golongan itu, kerana Allah telah memanggilmu menjadi umat Isa al-Masih.

KSKK: Kamu sekalian, yang terpilih di dalam Kristus, adalah bagian dari mereka,

WBTC Draft: Kamu orang di Roma juga dipanggil untuk menjadi milik Kristus.

VMD: Kamu orang di Roma juga dipanggil untuk menjadi milik Kristus.

AMD: Dan, kamu juga termasuk di antara mereka yang dipanggil untuk menjadi milik Kristus Yesus.

TSI: Dan kalian yang di Roma juga termasuk di antara mereka yang dipanggil untuk menjadi milik Kristus Yesus.

BIS: Yang dimaksudkan dengan segala bangsa adalah kalian juga yang berada di Roma; kalian pun sudah dipanggil untuk menjadi umat Yesus Kristus.

TMV: Kamu yang tinggal di Roma juga termasuk dalam golongan mereka, kerana kamu pun sudah dipanggil oleh Allah untuk menjadi milik Yesus Kristus.

BSD: Segala bangsa berarti kalian juga yang berada di Roma yang dipanggil Allah untuk menjadi milik Yesus Kristus.

FAYH: Saudara sekalian termasuk orang-orang yang sangat dikasihi Allah. Saudara juga diajak oleh Yesus Kristus untuk menjadi milik Allah pribadi, yaitu umat Allah yang suci. Kiranya Saudara dilimpahi segala rahmat dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Yesus Kristus, Tuhan kita.

ENDE: didalamnja kamupun tergolong, kamu jang telah dipanggil mendjadi murid Kristus.

Shellabear 1912: dan dari antara mereka itu kamu pun dipanggil juga akan menjadi milik al-Masih:

Klinkert 1879: Maka di-antara itoe adalah kamoe pon, jang dipanggil olih Isa Almasih.

Klinkert 1863: Maka di-antara itoe orang ada kamoe djoega, jang soedah dipanggil Jesoes Kristoes!)

Melayu Baba: dan antara ini smoa ada kamu pun, yang sudah di-panggil mnjadi Isa Almaseh punya:

Ambon Draft: Antara sijapa lagi kamu ini ada, h/e kamu awrang-awrang, jang terpanggil aw-leh Tuhan JESUS CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka diantara marika itu kamulah yang tulah dipileh ulih Isa Almasih:

Keasberry 1866: Maka diantara marika itu kamulah yang tŭlah dipileh ulih Isa Almasih.

Leydekker Draft: 'Antara sijapa kamu 'ini lagi 'ada, hej 'awrang terdoxa 'awleh Xisaj 'Elmesehh.)

AVB: Kamu juga termasuk dalam golongan itu, kerana Allah telah memanggilmu menjadi milik Yesus Kristus.

Iban: nyengkaum kita ke dikangauka nyadi nembiak Jesus Kristus.


TB ITL: Kamu <1510> juga termasuk di antara <1722> mereka, kamu <5210> yang telah dipanggil <2822> menjadi milik Kristus <5547>. [<3739> <2532> <2424>]


Jawa: Kowe uga padha klebu ing antarane wong-wong mau, kowe kang wus padha katimbalan dadi kagungane Sang Kristus,

Jawa 2006: Kowé uga padha klebu ing antarané wong-wong mau, kowé kang wus padha katimbalan dadi kagungané Yésus Kristus,

Jawa 1994: Kowé sing padha manggon ana ing Rum, wis dadi kagungané Sang Kristus klebu ana ing bangsa-bangsa mau.

Jawa-Suriname: (1:1)

Sunda: Nya kitu keneh ka aranjeun oge, anu maratuh di Rum sarta geus disalaur ku Allah sangkan jaradi umat Yesus Kristus.

Sunda Formal: Aranjeun ge teu kaiwalkeun, milik Al Masih keneh nu pada-pada disaur,

Madura: Se emaksod sareng sadajana bangsa tamaso’ jugan sampeyan se badha e Roma paneka. Sampeyan etembali jugan kaangguy daddi ommattepon Isa Almasih.

Bauzi: Gi dam lamota, “Fà Em Adat Yesus Kristusti vou ali meedam labe Am damali Aho ame dam laba vuusu meedase,” lahame Alat amu fet ozome esuhu vabak. Abo um Kristus bake tu vuzehehe dam dua bak num debu Roma laba azihi dam lam um laha, “Ame baket meedase,” lahame Alat amu fet ozome esuhemu uho ame baket modehe bak.

Bali: makamiwah parasemeton sane wenten ring kota Roma, sane sampun kesengin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, buat dados padruen Ida Hyang Yesus Kristus.

Ngaju: Je imaksudku dengan kare bangsa iete keton je aton hong Roma; keton mahin jari intehau uka manjadi ungkup Yesus Kristus.

Sasak: Saq temaksut selapuq bangse nike, lantong side pade saq araq lẽq Roma; sẽngaq side pade ẽndah sampun temanikang jari dowẽn Deside Isa Almasih.

Bugis: Iya nakkattaiyé sibawa sininna bangsaé iyanaritu ikoto iya engkaé ri Roma; pura tono riyobbi untu’ mancaji umma’na Yésus Kristus.

Makasar: Naia nikanaya sikontu bansa, iamintu ikau pole sikamma sari’battangku niaka ri Roma; ikau pole, nikio’ ngaseng tommako a’jari umma’Na Isa Almasi.

Toraja: Nalan mai tau iato ditambai dukakomi mendadi taunNa Kristuss-

Duri: Na ia to kamu' to-Roma mentama toomo kamu' rekenan sininna bangsa la menjaji umma'-Na Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: wawu maso-maso olo timongoli ta ma ilibode lo Allahuta'ala lowali umati li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: U milakusudu lowatia wolo totoonulalo bangusa yito timongoli olo tawoluo to Roma; timongoli olo matilia-Ngio lowali umati li Isa Almasi.

Balantak: Kuu uga' tonsoop tii raaya'a men ni'angemo kada' tombonoionna i Yesus Kristus.

Bambam: Inde diuaam to matappa' anna manuhu', ikonna' too duka' to tihekem illaanna. Aka ikonna' too to puha ditambai mendadi umma'na Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Pade komi ri ngata Roma wo'u nesua todea to nipokio Alatala majadi bagia Yesus Kristus.

Mongondow: Imakusud in singog bayongan intau tua im mo'ikowbií doman. Mo'ikow inoinií domandon sim mobalií umat i Yesus Kristus.

Aralle: Dahi, ingkämmua' to Sahani diting di Bohto Mahoa' Roma, mai'dikoa' diting tadia to Yahudi ampo' natambai tumokoa' dio Puang Alataala mendahi to pentindo'na Puang Yesus, To Dilanti' la Mepasalama'.

Napu: Nodo wori ikamu to Sarani au i Roma. Kabosami, barakau to Yahudi, hai Pue Ala mokakio worikau mewali kirana Yesu Kerisitu.

Sangir: Kụ timonang bawera wọu patikụ banua e ute i kamene lai apang su Roma e seng nikuiang mědeạu mariadi umat'i Yesus Kristus.

Taa: Wali komi to Roma, komi semo sangga’a tau to si’a to Yahudi to kami mampotundeka etu, wali komi seja nawaika i mPue Allah jaya see maya mangaya pei mawali i Yesu Kerisitu puenya.

Rote: Lafa'da lae, hela-nole basa hataholi lala'ena ndia, nde bee soona emi fo manai Roma la nai dalek boe. Fo ela leo bee na, emi da'di Yesus Kritus hataholi kamahehele nala.

Galela: Komagena ngini lo o Gikimoi winihirika ma ngale nidadi o Yesus Kristus Awi nyawa masirete.

Yali, Angguruk: Hir oho wene henepeleg hinap welatikip angge famen Yesus Kristus amingmingangge atikip.

Tabaru: 'O sagala nyawa gee kiano naga bato ge'ena dau ma dodaka nginiou sona gedagee 'o Romaka nimanoa-noa, ngini mita ni'asokokau niodadi ma Yesus Kristus 'awi 'umati.

Karo: Ikatpendu kerina si ringan i Roma, si nggo ipilih Dibata jadi sikerajangen Jesus Kristus.

Simalungun: humbani sidea do homa nasiam, nasiam na dob nidilo ni Jesus Kristus.

Toba: Sian nasida do nang hamu na jinou ni Jesus Kristus.

Dairi: Kènè pè dekket ngo ibas kalak i kènè sienggo nidilo gabè milik Kristus.

Minangkabau: Nan dimukasuikkan jo sagalo banso, adolah tamasuak jo angku-angku nan di Roma bagai; angku-angku pun lah di imbau untuak manjadi umaik Isa Almasih.

Nias: Ba gotalua soi andrõ fefu fao ami, ira talifusõ si so ba Roma; no tekaoni gõi ami wa'atobali banua Yesu Keriso.

Mentawai: Oto sené oniakenen sangamberi bangsa, iaté kam leú et sikukuddu ka Roma; aipoí kam leú et ka kam, aisogaian kam Taikamanua, bulé ibailiu kam sapaamian Jesus Kristus.

Lampung: Sai dimaksudko jama sunyin bangsa yakdo keti juga sai wat di Roma; keti pun radu diurau untuk jadi umat-Ni Isa Almasih.

Aceh: Makna sigala bansa na kheueh jitamong gata nyang na di Roma; gata pi ka geutawök keu jeuet keu umat Isa Almaseh.

Mamasa: Nakala'koa' duka' to digente' to mangngorean anna to manuru' annu mangkakoa' ditambai la mendadi petauanna Yesus Kristus.

Berik: Ane aamei mese kota Roma je ijeya nwinirim, aamei taterisi aaiserem ga jamer isa taabili, aam temawer Uwa Sanbagiri Jeime is mes destabaabili enggalfe, Yesus Kristusem angtanefe igama gwef.

Manggarai: Méu kolé cama ného isé situm, méut poli bénta te ciri paéng di Yésus Kristus.

Sabu: Ne do pedabbho nga hari-hari ddau rai, do maho ke ta mu lema do era pa Roma he; do alla lema ke mu pepedoa tu ta jadhi annu-niki ri Yesus Kristus.

Kupang: Bagitu ju deng bosong di kota Roma. Bosong datang dari banya suku-bangsa di banya tampa. Yesus Kristus su pili ame sang bosong bilang, “Mari su! Mari maso jadi Beta pung orang!”

Abun: Sane nin ye Roma dom sok mo yewis dik yo gato ji mu duno ne. Yefun Allah nai nin ma sok mo Yesus Kristus bi yetuge-i.

Meyah: Noba iwa bera erek rusnok rineya tein ongga Allah enjeka jeskaseda ija erek Yesus Kristus efen rusnok fob.

Uma: Wae-koiwo koi' to Kristen to hi ngata Roma tetu. Alata'ala mpokio' wo'o-ko-koiwo jadi' bagia-na Yesus Kristus.

Yawa: Muno vatano wana no munijo Roma weap, Amisye po wasawainde tavon to, weti wasisa kawasaeyo Kristus apaura maije mai.


NETBible: You also are among them, called to belong to Jesus Christ.

NASB: among whom you also are the called of Jesus Christ;

HCSB: including yourselves who are also Jesus Christ's by calling:

LEB: among whom you also are [the] called of Jesus Christ.

NIV: And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

ESV: including you who are called to belong to Jesus Christ,

NRSV: including yourselves who are called to belong to Jesus Christ,

REB: including you who have heard the call and belong to Jesus Christ.

NKJV: among whom you also are the called of Jesus Christ;

KJV: Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

AMP: And this includes you, called of Jesus Christ {and} invited [as you are] to belong to Him.

NLT: You are among those who have been called to belong to Jesus Christ,

GNB: This also includes you who are in Rome, whom God has called to belong to Jesus Christ.

ERV: You are some of those who have been chosen to belong to Jesus Christ.

EVD: And you people in Rome were also called to belong to Jesus Christ.

BBE: Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:

MSG: You are who you are through this gift and call of Jesus Christ!

Phillips NT: And of this great number you are also called to belong to him.

DEIBLER: You believers who are living in Rome city are also among those whom God has chosen to belong to Jesus Christ.

GULLAH: An oona dey een Rome, oona, too, mongst dem wa God call fa blongst ta Jedus Christ.

CEV: You are some of those people chosen by Jesus Christ.

GWV: You are among those who have been called to belong to Jesus Christ.)


NET [draft] ITL: You <5210> also <2532> are <1510> among <1722> them, called <2822> to belong to Jesus <2424> Christ <5547>.



 <<  Roma 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran