CEVUK: A deer gives birth in a field, then abandons her newborn fawn and leaves in search of grass.
AYT: Bahkan, rusa betina di ladang meninggalkan anaknya yang baru lahir karena tidak ada rumput.
TB: Bahkan rusa betina di padang meninggalkan anaknya yang baru lahir, sebab tidak ada rumput muda.
TL: Jikalau rusa betina yang sudah beranak di padang sekalipun meninggalkan anaknya, sebab sehelai rumputpun tiada tumbuh,
MILT: Oleh karena kijang betina melahirkan anak di padang, dan meninggalkannya, karena tidak ada rumput.
Shellabear 2010: Bahkan rusa betina di padang beranak lalu meninggalkan anaknya, sebab tidak ada rumput muda.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan rusa betina di padang beranak lalu meninggalkan anaknya, sebab tidak ada rumput muda.
KSKK: Bahkan rusa betina di padang meninggalkan anaknya yang baru lahir sebab tak ada padang rumput.
VMD: Bahkan rusa betina di ladang meninggalkan anaknya yang baru lahir, sebab tidak ada rumput.
BIS: Rumput tidak ada lagi, sebab itu induk rusa pergi. Anaknya yang baru lahir ditinggalkannya di padang belantara.
TMV: Induk rusa di padang meninggalkan anaknya yang baru lahir kerana rumput tidak ada lagi.
FAYH: Rusa betina meninggalkan anaknya yang baru lahir karena tidak ada rumput.
ENDE: Bahkan kidjang dipadangpun beranak, lalu meninggalkan (anaknja). karena tak ada rumput jang hidjau.
Shellabear 1912: Maka rusa betina yang di padang itu beranak lalu meninggalkan anaknya sebab tiada rumput.
Leydekker Draft: Karana lagi rusa betina dipadang 'itu ber`anakh, dan meninggalkan 'anakhnja, 'awleh karana tijada barang rompot.
AVB: Bahkan rusa betina di padang beranak lalu meninggalkan anaknya, kerana tidak ada rumput muda.
TB ITL: Bahkan <01571> <03588> rusa betina <0365> di padang <07704> meninggalkan <05800> anaknya yang baru lahir <03205>, sebab <03588> tidak <03808> ada <01961> rumput muda <01877>.
Jawa: Malah ana menjangan ing ara-ara kang ninggal lunga anake kang lagi lair, awit ora ana suket nom.
Jawa 1994: Menjangan ing ara-ara manak, nanging anaké ditinggal, merga ora ana suket.
Sunda: Di sampalan, indung uncal ninggalkeun anakna anu kakara borojol, lantaran geus euweuh jukut.
Madura: Rebba padha ta’ tombu, daddi korbina manjangan padha ondur. Budhu’na se gi’ buru lahir edina e ra-ara se tadha’ rebbana.
Bali: Sawireh tusing ada padang, inan manjangane ngutang panakne ane mara lekad di tegale.
Bugis: Dé’na gaga wellana, rimakkuwannanaro meddé’ni indo’ jongaé. Nasalaiwi ana’na iya nappa jajiyé ri padang makkale-ale’é.
Makasar: Tenamo ruku’, jari a’lampami anrong jongaya. Nabokoi ana’na beru lassuka ri parang lompoa.
Toraja: Belanna moi donga birang tu kianak dio lu padang untampe duka anakna, belanna tae’ bangmo riu.
Karo: Balua si mbaru nubis i bas mbal-mbal pe, itadingkenna anakna, perban la lit dukut.
Simalungun: Age ursa boru-boru na i talun, itadingkon do anakni na baru tubuh, halani seng dong be poyon-poyon.
Toba: Ai ursa tini pe di ladang, naung maranak poso, gabe ditadingkon do i, ala so adong duhut na martumbur.
NETBible: Even the doe abandons her newborn fawn in the field because there is no grass.
NASB: "For even the doe in the field has given birth only to abandon her young, Because there is no grass.
HCSB: Even the doe in the field gives birth and abandons her fawn since there is no grass.
LEB: Even deer in the fields give birth and abandon their young because there’s no grass.
NIV: Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
ESV: Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.
NRSV: Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.
REB: The hind calves in the open country, and because there is no grass she abandons her young.
NKJV: Yes, the deer also gave birth in the field, But left because there was no grass.
KJV: Yea, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
AMP: Yes, even the hind gives birth to her calf in the field and forsakes it, because there is no grass {or} herbage.
NLT: The deer abandons her newborn fawn because there is no grass.
GNB: In the field the mother deer abandons her newborn fawn because there is no grass.
ERV: Even the mother deer in the field leaves her newborn baby alone, because there is no grass.
BBE: And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass.
MSG: Even the doe abandons her fawn in the field because there is no grass--
CEV: A deer gives birth in a field, then abandons her newborn fawn and leaves in search of grass.
GWV: Even deer in the fields give birth and abandon their young because there’s no grass.
NET [draft] ITL: Even <01571> the doe <0365> abandons <05800> her newborn fawn <03205> in the field <07704> because <03588> there is <01961> no <03808> grass <01877>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan