CEVUK: Jeremiah, as soon as you have said this, smash the jar while the people are watching.
AYT: Kemudian, kamu harus memecahkan buli-buli itu di hadapan orang-orang yang pergi bersamamu
TB: Selanjutnya pecahkanlah buli-buli itu di depan mata orang-orang yang turut bersama-sama engkau.
TL: Lalu hendaklah engkau memecahkan kendi itu di hadapan mata segala orang yang telah berjalan sertamu;
MILT: Kemudian engkau harus memecahkan periuk di depan mata orang-orang yang pergi bersamamu,
Shellabear 2010: Setelah itu pecahkanlah buli-buli itu di depan mata orang-orang yang pergi bersamamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu pecahkanlah buli-buli itu di depan mata orang-orang yang pergi bersamamu.
KSKK: Lalu engkau harus memecahkan buli-buli itu di hadapan orang-orang yang telah pergi bersama dengan engkau
VMD: Yeremia, katakan itu kepada mereka, dan ketika mereka sedang memperhatikan, pecahkan buli-buli itu.
BIS: Kemudian TUHAN menyuruh aku memecahkan kendi itu di depan orang-orang yang mengikuti aku.
TMV: Kemudian TUHAN menyuruh aku memecahkan kendi tembikar itu di hadapan semua orang yang mengikut aku.
FAYH: "Lalu pecahkanlah kendi yang kaubawa itu di depan orang-orang yang menyertai engkau.
ENDE: Dan engkau hendaklah lalu meremukkan buli2 didepan mata orang2 jang pergi sertamu
Shellabear 1912: Setelah itu hendaklah engkau memecahkan kelalang itu di hadapan mata segala orang yang berjalan sertamu serta berkata kepadanya:
Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan pitjahkan kustan 'itu dihadapan mata-mata segala laki-laki jang sudah pergi sertamu:
AVB: Setelah itu, pecahkanlah kendi-kendi itu di hadapan mata orang yang pergi bersama-samamu.
TB ITL: Selanjutnya pecahkanlah <07665> buli-buli <01228> itu di depan mata <05869> orang-orang <0582> yang turut <01980> bersama-sama <0854> engkau.
Jawa: Sira nuli ngepruka guci iku ana ing ngarepe para wong kang padha melu sira.
Jawa 1994: Aku banjur didhawuhi déning Pangéran mecah guciné ing ngarepé wong-wong sing padha mèlu aku.
Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan supaya kaula meupeuskeun eta kendi hareupeun jelema-jelema bawa kaula tea,
Madura: Saellana jareya PANGERAN makon sengko’ mabella gendhi gella’ e adha’na reng-oreng se noro’ bunte’ sengko’.
Bali: Wusan punika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang tiang mangda tiang ngencak gucine ring arepan anake sane sampun nyarengin tiang.
Bugis: Nainappa nasuroka PUWANGNGE reppa’i iyaro kendié ri yolona sining tau iya maccowériyékka.
Makasar: Nampa Nasuroa’ Batara anreppeki anjo bongkia ri dallekanna ngaseng anjo tau niaka amminawang ri nakke.
Toraja: Ammu tessei tu busso iato dio tingayona mintu’ to musolan male.
Karo: Kenca bage isuruh TUHAN kuperperken guci taneh dah ndai i adep-adepen kalak si ikut ras aku.
Simalungun: Jadi bolahkon ma botol tanoh ai i lobei ni halak na rapkon ho ai,
Toba: Dung i ingkon bolahononmu ma guriguri i di adopan ni baoa angka na mardalan rap dohot ho.
NETBible: The
NASB: "Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you
HCSB: "Then you are to shatter the jug in the presence of the people traveling with you,
LEB: The LORD says, "Then smash the jar in front of the men who went with you.
NIV: "Then break the jar while those who go with you are watching,
ESV: "Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
NRSV: Then you shall break the jug in the sight of those who go with you,
REB: Then you are to smash the jar before the eyes of the men who accompany you
NKJV: "Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
KJV: Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
AMP: Then you shall break the bottle in the sight of the men who accompany you,
NLT: "As these men watch, Jeremiah, smash the jar you brought with you.
GNB: Then the LORD told me to break the jar in front of those who had gone with me
ERV: “Jeremiah, tell this to the people, and while they are watching, break the jar.
BBE: Then let the potter’s bottle be broken before the eyes of the men who have gone with you,
MSG: "Say all this, and then smash the pot in front of the men who have come with you.
CEV: Jeremiah, as soon as you have said this, smash the jar while the people are watching.
GWV: The LORD says, "Then smash the jar in front of the men who went with you.
NET [draft] ITL: The Lord continued, “Now break <07665> the jar <01228> in front of <05869> those <0582> who have come <01980> here with <0854> you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan