CEVUK: Enemies roared like lions and destroyed your land; towns lie burnt and empty.
AYT: Singa-singa muda mengaum terhadapnya, mereka mengaum dengan keras dan mereka membuat tanahnya menjadi tandus, kota-kotanya terbakar, tanpa penghuni.
TB: Terhadapnya singa-singa muda mengaum, menyaringkan suaranya; negerinya dibuat orang menjadi tandus, kota-kotanya terbakar, tidak lagi berpenduduk.
TL: Bahwa beberapa singa sudah mangaum-aum akan dia dengan hebat bunyinya, dibinasakannya tanahnya dan ditunukannya segala negerinya, sehingga seorangpun tiada yang lagi mendudukinya.
MILT: Singa-singa muda mengaum terhadapnya, mereka telah menyaringkan suaranya. Dan mereka membuat tanahnya menjadi ketandusan, kota-kotanya telah terbakar tanpa ada lagi yang mendiami.
Shellabear 2010: Singa-singa muda mengaum terhadap dia, mereka memperdengarkan suaranya. Negerinya dijadikan tandus, kota-kotanya terbakar, tidak berpenduduk lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Singa-singa muda mengaum terhadap dia, mereka memperdengarkan suaranya. Negerinya dijadikan tandus, kota-kotanya terbakar, tidak berpenduduk lagi.
KSKK: Singa-singa telah mengaum melawan kamu. Sungguh nyaring mereka mengaum, menjadikan negerimu tanah tandus, kota-kotamu reruntuhan yang tidak berpenghuni.
VMD: Musuh seperti singa, mengaum terhadap Israel. Mereka telah membinasakan tanahmu. Kota-kotamu telah dihanguskan, dan tidak ada orang yang mendiaminya.
BIS: Musuhnya mengaum kepadanya seperti singa, tanahnya dijadikan tandus dan hampa, kota-kotanya habis dimakan api, dibiarkan terlantar tak berpenghuni.
TMV: Musuhnya mengaum seperti singa terhadapnya, dan menjadikan tanahnya tandus dan sunyi; kota-kotanya tinggal runtuhan, dan tidak berpenghuni.
FAYH: "Aku melihat singa-singa muda bala tentara yang gagah perkasa berbaris ke Yerusalem dengan pekik sorak untuk menghancurkan Tanah Israel, meruntuhkan dan membakar kota-kotanya, sehingga tanahnya menjadi tandus, sunyi sepi tidak berpenghuni.
ENDE: Atas dia singa meraung dan memperdengarkan aumnja, Negerinja dibuat mendjadi lengang, kota2nja dibakar, tanpa penduduk.
Shellabear 1912: Bahwa beberapa anak singa telah mengaumi akan dia dengan menyaringkan suaranya maka tanahnya telah disrusakkan dan segala negrinya telah terbakar seorangpun tiada mendudukki dia.
Leydekker Draft: Singa-singa muda sudah menikas 'atasnja, 'ija sudah djadikan tanahnja 'akan kabinasa`an, negerij-negerijnja sudah tertunu, sahingga tijadalah barang sa`awrang padudokh.
AVB: Singa-singa muda mengaum dan melaung terhadapnya. Negerinya dijadikan tandus, kota-kotanya terbakar, tidak berpenduduk lagi.
TB ITL: Terhadapnya <05921> singa-singa muda <03715> mengaum <07580>, menyaringkan <05414> suaranya <06963>; negerinya <0776> dibuat <07896> orang menjadi tandus <08047>, kota-kotanya <05892> terbakar <03341>, tidak <01097> lagi berpenduduk <03427>.
Jawa: Singa nom padha nggero marang bangsa iku, kalawan swara kang dumeling, tanahe didadekake cengkar, kutha-kuthane diobongi, ora dienggoni maneh.
Jawa 1994: Mungsuhé padha nggero kaya singa, lan marakaké tanah kéné dadi ara-ara samun, kutha-kuthané dadi gempuran, ditinggal suwung babar-pisan.
Sunda: Musuh-musuhna ka manehna tinggalaur kawas singa. Tanahna ku musuh dijieun gurun keusik, kota-kotana burak-barik, kalantar jeung suwung.
Madura: Mosona agaung e adha’anna akantha macan, tanana epakajal tadha’ essena, tha-kotthana ekello’ apoy tadha’ karena, epanneng ta’ eoros ban tadha’ orengnga.
Bali: Musuh-musuhne pada gerem-gerem buka singane. Musuh-musuhnyane suba nadiang gumi Israele tegal melakang, tur desa-desannyane uug maglaturan muah suung mangmung.
Bugis: Mangngaungngi balinna lao ri aléna pada-pada singaé, tanana ripancajiwi makabuttu sibawa lobbang, kota-kotana cappui nanré api, rileppessang kariya-riya dé’ monroiwi.
Makasar: Ammarrummi sa’ranna musunna rapang sa’ra singa, nipa’jari roso’mi buttana natena apa-apa wassele’na, kota-kotana la’busuki nakanre pepe’, nibalang parekang ta’ronang tena bonena.
Toraja: tu nasokoi sia naurrungi? Nasanggang tu padang anna lo’bang, sia naballa tu tondokna, naurunganni tae’mo tau torro lan.
Karo: Imbang-imbangna desken singa si erngaum man bana, negerina ijadiken jadi gurun pasir dingen kota-kotana meripuk, tuhu-tuhu lanai lit kalak si ringan i je.
Simalungun: Maraum do singa dompaksi, ipamaling sidea sorani. Tarulang do ibahen sidea tanohni, itutung hutani, seng dong be pangisini. Sonai homa halak na hun Nob ampa Tahpanhes
Toba: Patungoromon do angka babiat dompak ibana, dipangiar soaranasida, gabe halongonan do tanona dibahen nasida, angka hutana disurbu nasida, gabe so marisi be.
NETBible: Like lions his enemies roar victoriously over him; they raise their voices in triumph. They have laid his land waste; his cities have been burned down and deserted.
NASB: "The young lions have roared at him, They have roared loudly. And they have made his land a waste; His cities have been destroyed, without inhabitant.
HCSB: The young lions have roared at him; they have roared loudly. They have laid waste his land. His cities are in ruins, without inhabitants.
LEB: Young lions have roared very loudly at them. Young lions have turned the land into a wasteland. The cities have been burned down, and everyone has left.
NIV: Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
ESV: The lions have roared against him; they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant.
NRSV: The lions have roared against him, they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant.
REB: Lions roar loudly at him; his land has been laid waste, his towns razed to the ground and abandoned.
NKJV: The young lions roared at him, and growled; They made his land waste; His cities are burned, without inhabitant.
KJV: The young lions roared upon him, [and] yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
AMP: The young lions have roared over him {and} made their voices heard. And they have made his land a waste; his cities are burned ruins without inhabitant.
NLT: Lions have roared against her. The land has been destroyed, and the cities are now in ruins. No one lives in them anymore.
GNB: They have roared at him like lions; they have made his land a desert, and his towns lie in ruins, completely abandoned.
ERV: Like a lion the enemy has roared at Israel. They have destroyed Israel’s land. The cities have been burned, and no one is left in them.
BBE: The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them.
MSG: fought over by snarling and roaring lions? There's nothing left of her but a few old bones, her towns trashed and deserted.
CEV: Enemies roared like lions and destroyed your land; towns lie burned and empty.
GWV: Young lions have roared very loudly at them. Young lions have turned the land into a wasteland. The cities have been burned down, and everyone has left.
NET [draft] ITL: Like lions <03715> his enemies roar <07580> victoriously over him; they raise <05414> their voices <06963> in triumph. They have laid <07896> his land <0776> waste <08047>; his cities <05892> have been burned down <03341> and deserted <03427> <01097>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan