Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 12 >> 

Dairi: Lapatenna dakdak ngo kemmatèen i menessak bai nami, tapi kenggelluhen ngo ukum menessak kènè.


AYT: Demikianlah kematian bekerja di dalam kami, tetapi kehidupan bekerja di dalammu.

TB: Maka demikianlah maut giat di dalam diri kami dan hidup giat di dalam kamu.

TL: Dengan demikian maut itu bekerja di dalam kami, tetapi hidup itu di dalam kamu.

MILT: sehingga maut, di satu sisi, bekerja di dalam kami, di sisi lain, hidup, di dalam kamu.

Shellabear 2010: Dengan demikian, maut melakukan kegiatannya di dalam diri kami, tetapi sebaliknya, hidup melakukan kegiatannya di dalam dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, maut melakukan kegiatannya di dalam diri kami, tetapi sebaliknya, hidup melakukan kegiatannya di dalam dirimu.

Shellabear 2000: Dengan demikian, maut melakukan kegiatannya di dalam diri kami, tetapi sebaliknya, hidup melakukan kegiatannya di dalam dirimu.

KSZI: Oleh itu, maut bekerja dalam diri kami, sebaliknya hidup bekerja dalam dirimu.

KSKK: Dan sebagaimana maut bekerja dalam diri kami, demikian hidup datang kepadamu.

WBTC Draft: Jadi, kematian bekerja di dalam kami, tetapi hidup bekerja di dalam kamu.

VMD: Jadi, kematian bekerja di dalam kami, tetapi hidup bekerja di dalam kamu.

AMD: Jadi, kematian terus bekerja di dalam kami, tetapi hidup terus bekerja di dalam kamu.

TSI: Maka biarpun hidup kami selalu terancam, hal itu membawa kehidupan bagi kalian!

BIS: Ini berarti bahwa di dalam diri kami kematian sedang giat menjalankan peranannya, tetapi kami gembira bahwa kehidupanlah yang sedang giat di dalam dirimu.

TMV: Hal ini bererti bahawa kami sentiasa menghadapi ancaman kematian, tetapi kamu mendapat hidup.

BSD: Ini berarti kematian terus-menerus mengancam diri kami, sebaliknya kehidupan sedang bekerja di dalam diri Saudara.

FAYH: Karena memberitakan Injil, kami menghadapi maut; tetapi pemberitaan kami telah mendatangkan hidup kekal bagi Saudara sekalian.

ENDE: Demikian maut melakukan pekerdjaannja didalam kami, sedangkan kehidupan bekerdja didalam kamu.

Shellabear 1912: Oleh yang demikian maka kematian berlakulah di dalam kami, melainkan hidup dalam kamu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe sasoenggoehnja maut berlakoe dalam kami, tetapi hidoep dalam kamoelah.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe kamatian berlakoe dalem kita, tetapi hidoep itoe dalem kamoe.

Melayu Baba: Jadi itu, kmatian bkerja dalam kita ini, ttapi hidop dalam kamu.

Ambon Draft: Bagitupawn, kamatian itu bakardja di dalam kami, tetapi kahidopan di dalam kanu.

Keasberry 1853: Maka subab itulah kamatian itu burlakukan dalam kami, tutapi hidop itu dalam kamu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah maut itu bŭrlakukan dalam kami, tŭtapi hidop itu dalam kamu.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh mawt bakardja didalam kamij, tetapi kahidopan didalam kamu.

AVB: Oleh itu, maut bekerja dalam diri kami, sebaliknya hidup bekerja dalam dirimu.

Iban: Nya alai pemati bekereja dalam kami, tang pengidup bekereja dalam kita.


TB ITL: Maka demikianlah <5620> maut <2288> giat <1754> di dalam <1722> diri kami <2254> dan <1161> hidup <2222> giat di dalam <1722> kamu <5213>.


Jawa: Iya mangkono iku anggone si pati nandukake dayane ana ing badanku lan urip nandukake dayane ana ing kowe.

Jawa 2006: Kanthi mangkono iku, pati tansah nandukaké dayané ana ing badanku, déné urip nandukaké dayané ana ing kowé.

Jawa 1994: Kuwi ateges yèn dayané si pati tansah masésa ana ing badanku, nanging dayané si urip nyambut-gawé ana ing kowé.

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, aku iki sasaté ngrasakké kasangsaran terus sampèk arep mati, nanging jalaran sangka kasangsaranku kowé bisa nampa urip langgeng.

Sunda: Tegesna, pati teh baranggawe di jero diri sim kuring, ari hirup baranggawe di jero diri aranjeun.

Sunda Formal: Jadi, simkuring diancam ku ajal teh, sangkan aranjeun hirup.

Madura: Ganeka artena e dhalem aba’ kaula sadaja pate teppa’na jeng-bajengnga ajalannagi perrananna, nangeng kaula sadaja perak polana kaodhi’an se jeng-bajengnga ajalannagi perrananna e dhalem sampeyan sadaja.

Bauzi: Labihàmu imota ab vi ozobohudeham bak. Iho ame Im Neàna lam vou vameatedàmu damat iba otelo modemna zohàme iho vou faovoi vi ozodam digat tadedam bak. Lahamnàme iho gi ozahit labihasu meedam neà bak. Iho Yesus labe Aho lab meedaha Im Neàna lam iho uba vou vameatedam labe uho tu vuzehi fa ba Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bake iho gi labihasu ozahit meedam bak.

Bali: Indike punika mapiteges, mungguing sang pati tansah ngrubeda sajeroning urip tiange, nanging sang urip tansah makarya sajeroning semeton sareng sami.

Ngaju: Jetoh rimae je intu bitin ikei gawin pampatei kanjerae miar, tapi ikei hanjak awi pambelom kanjerae bagawi hong bitin keton.

Sasak: Niki artine bahwe lẽq dalem diriq tiang pade, araq kematẽan saq berusahe nyematẽq tiang pade, laguq tiang pade seneng bahwe araq kehidupan saq kenyeke giat lẽq dalem diriqde.

Bugis: Iyaé bettuwanna makkedaé ri laleng aléta mapatoi amaténgngé pajoppai perananna, iyakiya marennuki makkedaé atuwongngé ritu mattengngang mapato ri laleng alému.

Makasar: Iami anne a’jari pammatei angkanaya niaki a’gio’ kamateanga lalang ri tubuna ikambe; mingka rannui pa’mai’na ikambe lanri nia’na katallassanga a’gio’ lalang ri massing tubunu.

Toraja: Iamoto iatu kamatean mengkuaro lan kaleki, apa iatu katuoan lan kalemi.

Duri: Jaji, ia to kami' tuli naancangkan kamatean, dikua ammiampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Mawutu u hemokaraja to delomo batanga lami, bo tutumuli Isa mowali mokaraja to delomo batanga limongoli.

Gorontalo 2006: Utie boliilio deu̒ todelomo batanga lamiaatia opopate donggo moo̒olohu moponao̒ lo duludelio, bo amiaatia meengahe deu̒ tutumuloolo udonggo moo̒oloohu todelomo batanga limongoli.

Balantak: Mbaka' sida ngaanon se' koini'i kolapusan kaekae' surionmai na wakamai, kasee na ko'omuu, tutuo' men pore a men kaekae' surionmuu.

Bambam: Dadi allo-allokam si saidi' tamate anna mala ullambi'koa' katuboam bakahu sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Jadi ante iwetu kami bate-batena mantingayo kamatea tapi etu manggeni komi mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Na'a im mangalenya kong kawasa im popatoi umuranbií diaí monaḷaímai ko'i nami, ta'e mopiabií ing gina nami sin tantuí moyotakin monimu.

Aralle: Dahi di hao loloang kami' di olona kamateang, ampo' kalemba'anna yatoo, ya' malakoa' tuho lambi' sapano-panona.

Napu: Ikami monontohi liliu kapate, agayana bara kipailalu, lawi anti pobagongki ide, ikamu molambi katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Ini e mělẹ̌lahẹu su watangeng i kami papate e kai kapẹ̌kẹ̌karadiahange, kaiso i kami e kai lụluasẹ̌ batụu pẹ̌bawiahẹ̌ e kai kapěkẹ̌karadiahange su watangeng i kamene.

Taa: Wali ri rayanya kami mampakarebaka kareba matao, sangkani re’e tau to rani mampopate yau kami. Pei taa mawei, apa yako palaong mami etu see naka komi mangayamo pasi roomo mangarata katuwu to singkasaenya.

Rote: Dede'ak ia sosoa na nae, nai ami aoinam dale, mamate sa ana bei nakalala'ok ndia tatao-nono'in no mahelek, tehu ami mamahoko nana maso'da ka bei tao-no'i no mahelek nai emi aoinam dale.

Galela: Mutuwade ngomi imatero maro o soneku he mitura, ma ngale ngini aku o oho ka sidutu ikakali gena niamake.

Yali, Angguruk: Nit war am hag toho welahe, hit honoluk welam hag toho welahep.

Tabaru: So ngaro naga yosikanonu-nonu yomau miso-songene, ma ma duanguku ngini niamake 'o laha.

Karo: Dage kematen e erdahin i bas kami, tapi kegeluhen erdahin i bas kam.

Simalungun: Ase hamatean do marhorja ibagas hanami, tapi hagoluhan do ibagas nasiam.

Toba: Asa na mangkorhon do hamatean di bagasan hami, alai hangoluan do anggo di bagasan hamu.

Minangkabau: Jadi, aratinyo bana, mauik sadang basitungkin dalam diri kami mangarajokan karajonyo, tapi nan kami bagadang ati, dek karano nan sabananyo, iduik nan sabana iduiklah nan sadang basitungkin bakarajo di dalam diri angku-angku.

Nias: Eluahania wa ba mbotoma andre mohalõhalõw̃õ wa'amate, ba ba mbotomi mohalõhalõw̃õ wa'auri.

Mentawai: Néné masikua ka tubumai, bulat ainunú-nú kai kamateiat, tápoi bulat maangká bagamai kalulut ka tubumui ka kam, aian itataddaaké ipugalai purimanuaiat.

Lampung: Inji retini bahwa di delom diri sekam kematian sedang giat ngejalanko perananni, kidang sekam riang bahwa hurikdo sai sedang giat di delom dirimu.

Aceh: Nyoe saban cit bahwa lam tuboh kamoe maté nyan teungoh biet-biet jipeujak peuranan jih, teuma kamoe galak that bahwa udeb nyang teungoh biet-biet lam tuboh gata.

Mamasa: Dadi umbotorangkan sunga'ki ammu malara ullolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: Ai tamtamtala unggwandusa amkom fom tere jeber-jeber aya domolwena, aam temawer ai Taterisi Waakena ajewera nasbinenewenaram. Jengga tamtamtala jeiserem igi jemnaiserem ga enggam, aamei gwela waakena abakfer gwelaiserem gam isa domola.

Manggarai: Ali hitu, koném po mata hitu menteng kin oné weki dami, maik mosé hitu menteng kin oné méu.

Sabu: Nadhe ne pa petu ne, pa dhara ngi'u jhi, ne lua made mada ne do dhai rui tarra ta pekako ne lua pedabbho no, tapulara do mengallu dhara jhi, rowi muri mada ke ne do rui pa dhara ngi'u mu.

Kupang: Jadi biar dia pung ahir tu, botong mati, ma botong sonde taku baꞌomong soꞌal Kristus. Te botong sadia mati bagitu, ko biar bosong bisa dapa idop yang batúl.

Abun: Sane men ben Yesus Kristus bi suk-i sa, bergan men kwop rok mone, wo nin sa, nin jammo sukdu gato men ki ne anato nin kem ndo mone o re.

Meyah: Jefeda memef doida manggos rot, jeska memef moftuftu rot Yesus oga gu rusnok. Tina mar koma bera ongga ereita eiteij ah ongga efeinah gu iwa tein ojgomu.

Uma: Jadi', mponyanyo kamatea ncuu-kai. Aga uma kitapari, apa' ngkai pobago-kai toe, koi' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Weti wene nande mo reansamune raotar tutir indamu kovo nuge nuganuije nande irati wasai.


NETBible: As a result, death is at work in us, but life is at work in you.

NASB: So death works in us, but life in you.

HCSB: So death works in us, but life in you.

LEB: So then, death is at work in us, but life in you.

NIV: So then, death is at work in us, but life is at work in you.

ESV: So death is at work in us, but life in you.

NRSV: So death is at work in us, but life in you.

REB: Thus death is at work in us, but life in you.

NKJV: So then death is working in us, but life in you.

KJV: So then death worketh in us, but life in you.

AMP: Thus death is actively at work in us, but [it is in order that our] life [may be actively at work] in you.

NLT: So we live in the face of death, but it has resulted in eternal life for you.

GNB: This means that death is at work in us, but life is at work in you.

ERV: So death is working in us, but the result is that life is working in you.

EVD: So death is working in us, but life is working in you.

BBE: So then, death is working in us, but life in you.

MSG: While we're going through the worst, you're getting in on the best!

Phillips NT: We are always facing physical death, so that you may know spiritual life.

DEIBLER: So I conclude that although we apostles are constantly suffering and may soon die, the result of that is that all of you have now received eternal life.

GULLAH: So den, we stan een de patway ob det all de time, bot oona dey een de patway ob life wa ain neba end.

CEV: This means that death is working in us, but life is working in you.

CEVUK: This means that death is working in us, but life is working in you.

GWV: Death is at work in us, but life is at work in you.


NET [draft] ITL: As a result <5620>, death <2288> is at work <1754> in <1722> us <2254>, but <1161> life <2222> is at work in <1722> you <5213>.



 <<  2 Korintus 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel