Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 18 >> 

Dairi: sienggo ibagahken kin i sinderbi nai!"


AYT: telah diketahui sejak permulaan zaman.

TB: yang telah diketahui dari sejak semula.

TL: seperti yang nyata daripada awal dunia ini.

MILT: Segala perbuatannya itulah yang dikenal oleh Allah (Elohim - 0) sejak dari kekekalan.

Shellabear 2010: Begitulah firman Tuhan yang telah melakukan semuanya itu dan yang telah memberitakannya sejak dahulu kala.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitulah firman Tuhan yang telah melakukan semuanya itu dan yang telah memberitakannya sejak dahulu kala.

Shellabear 2000: Begitulah Firman Tuhan yang telah melakukan semuanya itu dan yang telah memberitakannya sejak dahulu kala.’

KSZI: Demikianlah firman Tuhan yang telah melakukan semua ini dan yang telah menyatakannya sejak dahulu kala.

KSKK: apa yang telah ditentukan sejak semula.

WBTC Draft: Hal-hal itu sudah diketahui sejak permulaan zaman.'

VMD: Hal-hal itu sudah diketahui sejak permulaan zaman.’

AMD: Semua ini telah diketahui sejak permulaan zaman.

TSI: ‘Dialah yang sudah memberitahukan rencana-rencana-Nya ini jauh sebelum hal-hal itu terjadi.’”

BIS: yang sudah memberitahukan hal itu sejak dahulu."

TMV: Demikianlah firman Tuhan yang telah menyatakan hal ini sejak dahulu.’"

BSD: Semua ini sudah diberitahukan sejak dahulu.”

FAYH: Itulah firman Tuhan, yang menyatakan rencana yang telah dibuat-Nya sejak semula.

ENDE: Demikian sabda Tuhan jang mengerdjakan segala hal itu, jang diketahui dari kekal.

Shellabear 1912: Demikianlah firman Tuhan yang memberi tahu perkara itu dari permulaan dunia ini.'

Klinkert 1879: Bahwa dehoeloe daripada awal zaman diketahoei Allah akan segala perboewatannja;

Klinkert 1863: Maka Allah mengataoei sama segala perboewatannja dari permoelaan doenia.

Melayu Baba: Kata Tuhan, yang bri tahu deri-hal ini perkara-perkara deri asal dunia.'

Ambon Draft: (Dan salama-lamanja djuga maha besar Tuhan tahu segala perbowatannja.)

Keasberry 1853: Bahwa Allah tulah mungataui akan sagala purbuatannya deripada purmulaan dunia.

Keasberry 1866: Bahwa Allah tŭlah mŭngtahui akan sagala pŭrbuatannya deripada pŭrmulaan dunia.

Leydekker Draft: Deri pada khadim bagi 'Allah 'ada maxlum segala perbowatannja.

AVB: Demikianlah firman Tuhan yang telah melakukan semua ini dan yang telah menyatakannya sejak dahulukala.

Iban: kenyau ari dulu kelia.'


TB ITL: yang <1110> <0> telah diketahui <0> <1110> dari sejak <575> semula <165>.


Jawa: kang wus kauningan wiwit sakawit.

Jawa 2006: kang wis kauningan wiwit sakawit.

Jawa 1994: Mengkono pangandikané Pangéran, sing wis nindakaké kuwi mau kabèh wiwit-wiwitan mula."

Jawa-Suriname: Kuwi tembungé Gusti, sing wis nindakké kuwi mau kabèh kawit wiwitané!’”

Sunda: Kitu timbalan Pangeran, nguningakeun perkara eta ti baheula keneh.’

Sunda Formal: Kitu dawuhan Gusti anu padamelana-Na geus kawentar ti awit awalna keneh.’

Madura: se apareng oneng parkara paneka ngabidi jaman dhimen."

Bauzi: (15:17)

Bali: Aketo sabdan Ida Sang Panembahan, ane suba kasinahang uli pangawit.’”

Ngaju: je jari mansanan hal te bara jaman horan."

Sasak: Maraq nike manik Tuhan, saq sampun tetaoq lẽman penembẽq."

Bugis: Makkuwaniro ada-adanna Puwangngé, iya puraé mappaddissengengngi gau’éro riyolopa nariyolo."

Makasar: le’baka Napabattu memang ri jammang riolo."

Toraja: tenmoto tu kadanNa Puang, tu umpaombo’i tu iannato tempon dio mai.

Duri: to mangka napangpeissenan tonna anu'."

Gorontalo: Te Yakobus loloiya poli odiye, ”Nga'amila boti ma pilopo'ota mayi lo Allahuta'ala lonto u bobohuwaliyo lomayi.

Gorontalo 2006: tamaa lopoo̒taa mai sua̒li boito anggadu muloololio mai."

Balantak: men Ia bantilkonmo mbaripianpo.’”

Bambam: anna puha napa'paissangam mengkalao dio mai.’

Kaili Da'a: to nitesana nggaolu.'

Mongondow: inta ain nopota'au intua komintan nongkon dungkuḷpamai."

Aralle: anna puha napepainsangnging mengkalao dolu.

Napu: Nodomi pangulina Pue au mopakanoto tunggaiaNa hangkoya."

Sangir: kụ seng něhabaru hal᷊ẹ̌ ene nạung kal᷊amona."

Taa: Wali etu semo gombo i mPue to Ia nanganto’o yami tempo owi mampakanasa mangkonong palaong to mawali ri tempo si’i.”

Rote: fo nafa'da basa dede'ak ndia, neme makahulun eli mai so."

Galela: (15:16)

Yali, Angguruk: Atam Allahn ari ibagma ketiya teko lahu ulug fag toho hiyag nitisi,' ulug haharoho imbibag.

Tabaru: ge'ena ka ma sirasi de wosidemokau."

Karo: Enda me si nggo ikataken Tuhan, si erbahanca nai ieteh kalak kerna si enda.'"

Simalungun: nini Tuhan, sibahen in, ai ma dob binotoh humbani na basaia.

Toba: ninna Tuhan i, na pabotohon angka i hian sian na robi.

Minangkabau: nan lah mambaritawukan parkaro tu, sajak dari sa isuak."

Nias: si no mangombakha da'õ i'otarai wamõbõrõ."

Mentawai: sipasisisiblaaké pagalaiat néné, baranangan ka siburú."

Lampung: sai radu ngeni pandai hal ano jak tumbai."

Aceh: nyang ka geubri tée hainyan yoh awai ilée."

Mamasa: to mangka umpa'peissananni mengkalao dio mai.’

Berik: Taterisi jeiserem ba gamam taterisi Tuhanmanaiserem fwater aa gam gulum."

Manggarai: ata poli pecing du pu’ungn.

Sabu: do alle ke pepeke ne lai do naanne rai-uru rai-tare."

Kupang: (15:17)

Abun: Yefun Allah ki bi sukdu-i ne kadit nyim tuya re."

Meyah: Tuhan Allah agot rot mar erek koma jeni Ofa anggen rot gij mona ongga sis eteb fob.' "

Uma: Wae-mi ponguli' Pue' to mpakanoto patuju-na ngkai owi."

Yawa: Amisye po raura maisyare wemaisy. Arono wusyinoe Po ana umaso raroron kakavimbe to.’


NETBible: known from long ago.

NASB: SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.

HCSB: which have been known from long ago.

LEB: known from of old.’

NIV: that have been known for ages.

ESV: known from of old.'

NRSV: known from long ago.’

REB: as he made known long ago.

NKJV: "Known to God from eternity are all His works.

KJV: Known unto God are all his works from the beginning of the world.

AMP: Says the Lord, Who has been making these things known from the beginning of the world.

NLT: he who made these things known long ago.’

GNB: So says the Lord, who made this known long ago.’

ERV: ‘All this has been known from the beginning of time.’

EVD: These things have been known from the beginning of time.’

BBE: Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times.

MSG: It's no afterthought; he's always known he would do this.

Phillips NT: known from the beginning of the world.

DEIBLER: I caused my people to know about them long ago.

GULLAH: Fom de fus, God beena mek we know wa e da do.’”

CEV: I promised it long ago."

CEVUK: I promised it long ago.”

GWV: He is the one who will do these things that have always been known!’


NET [draft] ITL: known <1110> from <575> long ago <165>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel