Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 32 >> 

Dairi: Perpodi kalohoon, matè ma mo daberru idi.


AYT: Pada akhirnya, perempuan itu juga meninggal.

TB: Akhirnya perempuan itupun mati.

TL: Kemudian sekali matilah pula perempuan itu.

MILT: Dan akhir dari semuanya, meninggal jugalah wanita itu.

Shellabear 2010: Pada akhirnya perempuan itu pun meninggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada akhirnya perempuan itu pun meninggal.

Shellabear 2000: Pada akhirnya perempuan itu pun meninggal.

KSZI: Akhirnya, perempuan itu pun meninggal.

KSKK: Akhirnya perempuan itu pun mati.

WBTC Draft: Perempuan itulah yang terakhir meninggal.

VMD: Perempuan itulah yang terakhir meninggal.

AMD: Akhirnya, perempuan itu meninggal juga.

TSI: Terakhir, janda itu meninggal juga.

BIS: Akhirnya wanita itu meninggal juga.

TMV: Akhirnya balu itu meninggal.

BSD: Akhirnya, wanita itu meninggal dunia juga.

FAYH: Akhirnya wanita itu pun mati.

ENDE: Achirnja wanita itu djuga meninggal.

Shellabear 1912: Pada kemudian sekali perempuan itupun matilah.

Klinkert 1879: Kemoedian daripada sakaliannja perempoewan itoepon matilah.

Klinkert 1863: Diblakang samowanja itoe perampoewan mati djoega.

Melayu Baba: Kmdian skali itu prempuan pula mati.

Ambon Draft: Deri balakang sakali matilah lagi parampuwan itu.

Keasberry 1853: Maka kumdian deripada skalian, maka prumpuan itupun matilah pula.

Keasberry 1866: Maka kumdian deripada skalian maka pŭrampuan itu pun matilah pula.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada sakalijen 'itu matilah lagi bini 'itu.

AVB: Akhirnya, wanita itu pun meninggal dunia.

Iban: Ke pengujung iya, indu nya mega mati.


TB ITL: Akhirnya <5305> perempuan itupun <1135> mati <599>. [<2532>]


Jawa: Wekasanipun tiyang estri punika inggih tilar donya.

Jawa 2006: Wekasanipun tiyang èstri punika inggih tilar donya.

Jawa 1994: Wekasanipun tiyang èstri wau inggih lajeng pejah.

Jawa-Suriname: Entèk-entèké randané ya mati pisan.

Sunda: Ahirna awewena ge maot.

Sunda Formal: Tungtungna, awewena oge maot.

Madura: Dhi-budhina babine’ gapaneka adinggal omor jugan.

Bauzi: Labi ame maboe lam ba neo ab vi eloham.”

Bali: Pamuputipun, anake eluh punika taler padem.

Ngaju: Kajariae oloh bawi te matei kea.

Sasak: Ahirne dengan nine nike ẽndah ninggal.

Bugis: Angkanna matéto iyaro makkunraié.

Makasar: Na kala’busanna mate tommi anjo bainea.

Toraja: Undinna tonna mate nasangmo, mate dukami tinde baine.

Duri: Mangkatampakanna mate todami joo baine.

Gorontalo: Lapatao tabuwa boyito olo yilate.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ taabua boito yilate olo.

Balantak: Komburi'na wiwine iya'a uga' nolapusmo'.

Bambam: Katampasanna, mate duka' indo baine.

Kaili Da'a: Pade kaopuna besi etu wo'u namate.

Mongondow: Pangabisannya bobay tatua minatoi doman.

Aralle: Katämpä'anna mate toe' yato bahine.

Napu: Kahopoana mate worimi towawine iti.

Sangir: Nạdehọ tau wawine ene nate e lai.

Taa: Panewa roo see tau we’a etu ia seja mate yau.

Rote: Mate'e na inak ndia boeo maten.

Galela: De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka.

Yali, Angguruk: hiyap ino oho war atisi.

Tabaru: Ma do-dogumuku 'o ngeweka gumuna mosongene mita.

Karo: Dungna diberu ndai pe mate ka.

Simalungun: Dobni naboru ai pe matei ma.

Toba: Umpudi sian nasida mate nang parompuan i.

Minangkabau: Akienyo padusi tu pun mati pulo.

Nias: Afuriatania mate gõi ndra alawe andrõ.

Mentawai: Lepá langónangan leú et nia ka sia sinanalep.

Lampung: Akherni bebai randa ano mati juga.

Aceh: Dan akhé jih ureuëng inong nyan pih meuninggai donya.

Mamasa: Katampakan bonno' duka' inde bainee.

Berik: Umwef ga saamira wini jeiserem jei gam tere.

Manggarai: Cemoln ga, mata kolég iné-wai hitu.

Sabu: Pa pedakka rahi ta made le ke ne mobanni do naanne.

Kupang: Tarús itu janda ju mati.

Abun: Orge nggonna ne waii kwop wari.

Meyah: Beda ojaga egens insa koma tein agos jeska noba onok efesa guru.

Uma: Ka'omea-na mate wo'o-imi-hawo tobine toei.

Yawa: Umba wanya umawe taune ngkakai tavon.


NETBible: Finally the woman died too.

NASB: "Finally the woman died also.

HCSB: Finally, the woman died too.

LEB: Finally the woman also died.

NIV: Finally, the woman died too.

ESV: Afterward the woman also died.

NRSV: Finally the woman also died.

REB: Last of all the woman also died.

NKJV: "Last of all the woman died also.

KJV: Last of all the woman died also.

AMP: Last of all, the woman died also.

NLT: Finally, the woman died, too.

GNB: Last of all, the woman died.

ERV: The woman was the last to die.

EVD: The woman was the last to die.

BBE: And last of all, the woman came to her end.

MSG: After all that, the wife died.

Phillips NT: Lastly the woman herself died.

DEIBLER: Afterwards, the woman died, too.

GULLAH: Las ob all, de wida-ooman esef pass oba.

CEV: At last the woman died.

CEVUK: At last the woman died.

GWV: Finally, the woman died.


NET [draft] ITL: Finally <5305> the woman <1135> died <599> too <2532>.



 <<  Lukas 20 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel