Dairi: Nai kèkè mo si Josep, iembah mo Anak i dekket si Maria balik mi Israel.
AYT: Lalu, dia bangun dan membawa Anak itu beserta ibu-Nya dan kembali ke tanah Israel.
TB: Lalu Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke tanah Israel.
TL: Maka bangunlah ia, dibawanya kanak-kanak itu beserta dengan ibunya, lalu sampailah ke tanah Israel.
MILT: Dan setelah bangun, dia membawa bayi itu dan ibu-Nya dan tiba di negeri Israel.
Shellabear 2010: Maka bangunlah Yusuf, diambilnya anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke wilayah Israil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bangunlah Yusuf, diambilnya anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke wilayah Israil.
Shellabear 2000: Maka bangunlah Yusuf, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke wilayah Israil.
KSZI: Yusuf pun bangun lalu membawa Anak itu dan ibu-Nya ke tanah Israel.
KSKK: Maka Yusuf pun bangun, lalu mengambil Anak itu beserta ibu-Nya dan kembali ke tanah Israel.
WBTC Draft: Maka Yusuf pun bangun dan bersiap membawa Anak dan ibu-Nya lalu mereka pergi ke tanah Israel.
VMD: Maka Yusuf pun bangun dan bersiap membawa Anak dan ibu-Nya lalu mereka pergi ke tanah Israel.
AMD: Maka, Yusuf membawa Anak itu beserta ibu-Nya kembali ke Israel.
TSI: Lalu Yusuf bangun dan langsung berangkat bersama mereka ke tanah Israel.
BIS: Yusuf pun bangun, lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel.
TMV: Yusuf pun bangun, lalu membawa anak itu dan Maria kembali ke negeri Israel.
BSD: Yusuf bangun, lalu kembali dengan Yesus dan Maria ke Israel.
FAYH: Maka Yusuf pun segera kembali ke Israel bersama-sama dengan Yesus dan ibu-Nya.
ENDE: Iapun bangun, diambilnja Kanak-Kanak serta IbuNja, lalu pergi menudju tanah Israel.
Shellabear 1912: Maka bangunlah ia, lalu diambil-nya kanak-kanak itu serta dengan ibunya, lalu sampai ka-tanah Israil.
Klinkert 1879: Maka bangoenlah ija, di-ambilnja kanak-kanak itoe serta dengan iboenja, laloe pergi katanah Isjrail.
Klinkert 1863: Maka dia bangoen dan membawa itoe anak serta iboenja, lantas dateng ditanah Israil.
Melayu Baba: Dan dia bangun dan ambil itu anak kchil sama dia punya mak, dan pergi tanah Isra'el.
Ambon Draft: Maka bangunlah ija, lalu ambillah ka; anak itu baserta dengan ibunja, dan berdatanglah di tanah Isra; el.
Keasberry 1853: Hata bangunlah iya, sambil diambilnya budak itu, surta dungan ibunya, maka purgilah iya katanah Israil.
Keasberry 1866: Hata bangunlah iya, sambil diambilnya kanak kanak itu sŭrta dŭngan ibunya, maka pŭrgilah iya katanah Israil.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka bangonlah 'ija menjambot ka`anakh 'itu dan 'ibunja, lalu datanglah 'ija kapada tanah Jisra`ejl.
AVB: Yusuf pun bangun lalu membawa Anak itu dan ibu-Nya ke Tanah Israel.
Iban: Josep lalu angkat, mai anak mit nya enggau indai Iya, lalu pulai ngagai menua Israel.
TB ITL: Lalu <1161> Yusufpun bangunlah <1453>, diambilnya <3880> Anak <3813> itu serta <2532> ibu-Nya <3384> dan <2532> pergi <1525> ke <1519> tanah <1093> Israel <2474>. [<846>]
Jawa: Yusuf tangi, Sang Putra lan kang ibu diajak bali menyang tanah Israel.
Jawa 2006: Yusuf banjur tangi, nambut Sang Putra lan kang ibu tumuli mangkat menyang Israèl.
Jawa 1994: Yusuf tangi, Sang Bayi lan Maryam banjur digawa bali menyang tanah Israèl.
Jawa-Suriname: Yosèf terus tangi, terus Bayiné lan ibuné digawa balik menèh nang negara Israèl.
Sunda: Yusup gugah, murangkalih jeung ibu-Na dicandak mulih ka Israil.
Sunda Formal: Yusup hudang, tuluy eta Murangkalih jeung ibu-Na dibawa mulang ka tanah Israil.
Madura: Yusup pas abungo, saellana jareya kana’ jareya sarta Miriyam ebakta abali ka Isra’il.
Bauzi: Labi Yusuf kehàm vaba usai Maria am Datati gagome Mesir vou esmozi Israel bak laba fa ab vou laham.
Bali: Dane Yusup raris matangi, anake alit miwah ibun Idane tumuli kajak ka tanah Israel.
Ngaju: Maka Yosep misik, palus mimbit Anak te dengan indue haluli akan Israel.
Sasak: Beterus Yusup ures, dait jauqne Kanak nike kance mamiq bini-Ne tulak ojok wilayah Israel.
Bugis: Moto’ni Yusuf, nanatiwii iyaro Ana’é sibawa Maria lisu ri Israél.
Makasar: Ambangummi Yusuf, nampa naerang anjo Anaka siagang amma’Na ammotere’ mange ri Israel.
Toraja: Millikmi, namale ussolanni tinde Pia sola indo’Na, narampo lako tana Israel.
Duri: Mi'cokmi, namale ssolanni to Puang Isa sola indona lako tana Israel.
Gorontalo: Tou te Yusup ma lobongu, tiyo ma lodelo Wala'a boyito woli mama-Liyo lonao lomaso ode huta lo Israel.
Gorontalo 2006: Tei Yusu malobongu, wau lodelo Walao̒ boito woli Maria luli lohualinga mola ode Isirai̒lu.
Balantak: Mbaka' nowangonmo i Yusuf ka' nangawawa Anak iya'a tia sina-Na mae' na lipu' Israel.
Bambam: Iya bangommi duka' Yusuf anna umbabai indo änä'-änä' sola indona anna le'ba'i lako Israel.
Kaili Da'a: Jadi nembangumo Yusuf pade nikeninamo Ngana etu ante indona nanjili mpaka ri tana Israel.
Mongondow: Dá ki Yusup nobangon domandon, ginamánya Adí tatua bo dinianya takin ki iná-Nya bo minayak kom butá Israel.
Aralle: Donetoo kaleha siang Yusuf anna umbahai yato änä' sibaha Maria bahinena sumule pano di bohtona to Israel.
Napu: Mearo mpuumi Yusupu moanti Anangkoi iti hai Maria mesule lao i tamponda to Isaraeli.
Sangir: I Yusup nẹ̌bangungke, bọu e nẹ̌bawa Rariọ ene dẹ̌duam Maria nẹ̌sul᷊e sarang Israel.
Taa: Wali i Yusup mangendo muni yako ri raya ngkayorenya etu. Ia mambangu pei mangoko Ana kodi pasi indoNya panewa sira mawolili muni ndeku tana Israel.
Rote: Yusuf fo'a boema no falik ni'iana ndia no Maria fali leo Israel leu.
Galela: Qabolo de una gila-gila womomi, so o ngopa Una magena de ma awa wasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka, maro o kia o malaikat magena widedemo unaka.
Yali, Angguruk: Hiyag itfagma in atfareg malik ino isinga men hondog eneplug o Israel suhuloho watfag.
Tabaru: 'O Yusuf womomiki so wa'ese 'o ngowaka ge'ena de ngo Maria de waki'asa yolio 'o Israelika.
Karo: Emaka keke Jusup, ibabana Anak e ras nandena mulihken ku negeri Israel.
Simalungun: Jadi puho ma ia, iboan ma Dakdanak ai rap pakon inang-Ni mulak hu Tanoh Israel.
Toba: Jadi hehe ma ibana, diboan ma Dakdanak i rap dohot inana mulak tu tano Israel.
Minangkabau: Yusuf tasintak, mako inyo bawoklah Anak tu sarato jo Siti Maryam babaliak ka Israel.
Nias: Maoso Yosefo, i'ohe Nono andrõ awõ Maria mangawuli ba danõ niha Gizera'eli.
Mentawai: Iageti suru nia si Josep, abbitnangan leú et sikolik karuadda inania si Maria, toili sia ka Israel.
Lampung: Yusuf pun minjak, raduni ngusung Sanak seno rik Maria muloh mik Israel.
Aceh: Teuma Yusuf pih laju geubeudôh, laju geuba lom aneuëk nyan deungon Mariam gisa u Israel.
Mamasa: Millik siami Yusuf anna mengkalao lako Israel umbaa inde anak sola indonae.
Berik: Yusuf ga irwa, Tane enebaner ga aa taamini, ga aakte warauwa ona Israelwer.
Manggarai: Itug kali to’on hi Yosép, dadég liha Anak hitu agu endén agu kolé nggeroné tana Israél.
Sabu: Ta kaddhi ke Yusuf jhe aggu ri no ne Naiki do naanne hari nga Maria, jhe bhale la Israel.
Kupang: Dengar bagitu ju Yusuf bangun. Ais dia bawa pulang sang dong pi negrí Israꞌel.
Abun: Sane Yusuf sun, an gwat Pa si bi im satu mu mo bur Israel.
Meyah: Jefeda ofa edebecki noba oroun efen oforokai egens koma jera oforokai efen mosu, beda rua rija sons jah monuh Israel.
Uma: Memata mpu'u-imi Yusuf mpokeni Ana' toei hante Maria, nculii' hi tana' to Israel.
Yawa: Weti Yusup nikija seo, umba po Arikainye umaso pe akoya me yaugav kobe wakare no Israel.
NETBible: So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.
NASB: So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
HCSB: So he got up, took the child and His mother, and entered the land of Israel.
LEB: So he got up [and] took the child and his mother and _entered_ the land of Israel.
NIV: So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
ESV: And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
NRSV: Then Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
REB: So he got up, took mother and child with him, and came to the land of Israel.
NKJV: Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
KJV: And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
AMP: Then he awoke and arose and [tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel.
NLT: So Joseph returned immediately to Israel with Jesus and his mother.
GNB: So Joseph got up, took the child and his mother, and went back to Israel.
ERV: So Joseph took the child and the mother and went to Israel.
EVD: So Joseph took the child and the mother and went to Israel.
BBE: And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
MSG: Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel.
Phillips NT: So Joseph got up and took the little child and his mother with him and journeyed towards the land of Israel.
DEIBLER: So Joseph took the child and his mother, and they went back to Israel.
GULLAH: So den Joseph git op an tek de chile an e modda an gone back ta Israel.
CEV: Joseph got up and left with them for Israel.
CEVUK: Joseph got up and left with them for Israel.
GWV: Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel.
NET [draft] ITL: So <1161> he got up <1453> and took <3880> the child <3813> and <2532> his <846> mother <3384> and <2532> returned <1525> to <1519> the land <1093> of Israel <2474>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan