Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 18 >> 

Dairi: Sinderrang mengeranai Jesus dekker sisiin si Johanes Peridiken, roh mo sada kalak pengendeng bages perguruen. Isembah mo Jesus ninganna idokken, "Gejapken èn dèng matè berrungku, èn pè masèh mo atèMu roh mo Ko lako menjamahsa asa ngelluh ia."


AYT: Sementara Yesus mengatakan hal-hal ini kepada mereka, lihat, seorang pemimpin rumah ibadah datang dan menyembah-Nya, dan berkata, “Anak perempuanku baru saja mati. Akan tetapi, datang dan letakkanlah tangan-Mu ke atasnya, maka dia akan hidup.”

TB: Sementara Yesus berbicara demikian kepada mereka, datanglah seorang kepala rumah ibadat, lalu menyembah Dia dan berkata: "Anakku perempuan baru saja meninggal, tetapi datanglah dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, maka ia akan hidup."

TL: Tatkala Yesus bertutur demikian kepada mereka itu, datanglah seorang penghulu sujud menyembah Dia, katanya, "Anak hamba yang perempuan baharu mati, datanglah kiranya meletakkan tangan-Mu atasnya, niscaya hiduplah ia semula."

MILT: Sementara Dia membicarakan hal-hal itu kepada mereka, tampaklah seorang pemimpin yang datang menyembah kepada-Nya seraya berkata, "Anak perempuanku baru saja meninggal; tetapi tumpangkanlah tangan-Mu atasnya ketika datang, maka dia akan hidup!"

Shellabear 2010: Sementara Isa masih berbicara dengan mereka, tiba-tiba datanglah seorang kepala rumah ibadah lalu sujud dan berkata, "Anakku yang perempuan baru saja meninggal, tetapi datanglah dan tumpangkanlah tangan-Mu ke atasnya, maka ia akan hidup."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Isa masih berbicara dengan mereka, tiba-tiba datanglah seorang kepala rumah ibadah lalu sujud dan berkata, "Anakku yang perempuan baru saja meninggal, tetapi datanglah dan tumpangkanlah tangan-Mu ke atasnya, maka ia akan hidup."

Shellabear 2000: Sementara Isa masih berbicara dengan mereka, tiba-tiba datanglah seorang kepala tempat ibadah lalu sujud dan berkata, “Anakku yang perempuan baru saja meninggal, tetapi datanglah dan tumpangkanlah tangan-Mu ke atasnya, niscaya ia akan hidup.”

KSZI: Sedang Isa berkata-kata dengan para pengikut Yahya Pengimad, seorang ketua saumaah bersujud di hadapan-Nya lalu berkata, &lsquo;Anak perempuanku baru meninggal dunia. Datanglah, letakkan tangan-Mu di atasnya supaya dia hidup kembali.&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus sedang berbicara kepada mereka, datanglah seorang pegawai rumah ibadat kepada-Nya, membungkuk di hadapan-Nya dan berkata, "Anakku perempuan baru saja meninggal, tetapi datanglah, letakkanlah tangan-Mu di atasnya, dan dia akan hidup."

WBTC Draft: Ketika Yesus sedang menerangkan hal itu, datanglah seorang pemimpin rumah pertemuan. Petugas itu berlutut di hadapan Yesus dan berkata, "Putriku baru saja meninggal. Datanglah ke rumahku dan jamahlah putriku dengan tangan-Mu, maka ia akan hidup kembali."

VMD: Ketika Yesus sedang menerangkan hal itu, datanglah seorang pemimpin rumah pertemuan. Petugas itu berlutut di hadapan-Nya dan berkata, “Putriku baru saja meninggal. Datanglah ke rumahku dan jamahlah dia dengan tangan-Mu, maka ia akan hidup kembali.”

AMD: Sementara Yesus sedang berbicara, datanglah seorang pemimpin rumah ibadah. Ia berlutut di hadapan-Nya dan berkata, “Putriku baru saja meninggal. Tetapi jika saja Engkau mau datang dan menjamah dia dengan tangan-Mu, pastilah ia akan hidup kembali.”

TSI: Sementara Yesus sedang mengajarkan hal-hal itu kepada mereka, datanglah seorang pemimpin orang Yahudi. Dia sujud di hadapan Yesus dan berkata, “Anak perempuan saya baru saja meninggal. Tetapi saya mohon datanglah ke rumah saya dan sentuhlah dia. Saya yakin dia akan hidup kembali.”

BIS: Sementara Yesus berbicara kepada pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis, datanglah seorang pemimpin rumah ibadat. Ia berlutut di depan Yesus dan berkata, "Anak perempuan saya baru saja meninggal. Tetapi, sudilah datang untuk menjamahnya supaya ia hidup lagi."

TMV: Sementara Yesus berkata-kata dengan para pengikut Yohanes Pembaptis, seorang ketua rumah ibadat datang berlutut di hadapan-Nya dan berkata, "Anak perempuan saya baru sahaja meninggal. Tetapi datanglah dan letakkan tangan padanya supaya dia hidup semula."

BSD: Yesus masih berbicara dengan pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis. Seorang pemimpin rumah ibadat Yahudi datang dan berlutut di depan Yesus sambil berkata, “Bapak Guru, anak perempuan saya baru saja meninggal. Saya mohon, sudilah Bapak datang menjamah dia supaya ia hidup lagi.”

FAYH: Ketika Ia sedang berkata demikian, seorang pejabat rumah ibadat setempat datang dan menyembah Dia, katanya, "Putri saya baru saja mati, tetapi Guru dapat menghidupkannya kembali, asal saja Guru mau datang dan menjamahnya."

ENDE: Ketika Jesus sedang berbitjara demikian, datanglah seorang kepala sinagoga dan sambil menjembah sudjud berkata kepadaNja: Tuan, puteriku baru-baru meninggal; marilah Tuan letakkanlah tanganMu atasnja, tentu ia akan hidup kembali.

Shellabear 1912: Maka tengah 'Isa bertutur demikian dengan mereka itu, datanglah seorang penghulu menyembah dia, katanya, "Anak perempuan sahaya baharu mati; tetapi pintalah Rabbi datang menghantarkan tangan keatasnya, niscaya hiduplah ia."

Klinkert 1879: Maka semantara Isa berkata-kata kapada mareka-itoe akan hal segala perkara ini, sasoenggoehnja datanglah sa'orang penghoeloe masdjid, laloe soedjoed dihadapannja, sembahnja: Bahwa anak perempoewan sehaja beharoe djoega mati. Hendaklah kiranja toewan datang menoempangkan tangan toewan, nistjaja ijapon akan hidoep poela.

Klinkert 1863: Sedeng Toehan berkata bagini sama dia-orang, lihat, {Mar 5:22; Luk 8:41} sa-orang kapala dateng sembah-soedjoed sama Toehan, katanja: Baroe tadi anak saja perampoewan mati; tetapi moega-moega Toehan dateng menaroh tangan sama dia, maka dia nanti hidoep.

Melayu Baba: S-tngah Isa kata ini smoa sama dia-orang, ada satu orang pnghulu datang berlutut sama dia, dan kata, "Sahya punya anak prempuan bharu ini mati: ttapi mari-lah guru taroh tangan atas dia, dan dia nanti hidop."

Ambon Draft: Adapawn antara waktu itu, jang Ija adalah kata-kata-kan demikijen dengan marika itu, takadjoh, masoklah sa; aw-rang Panghulu menjombah Dija, kata: Ja Tuhan! anak-ku parampuwan baharu-ba-haru mati; tetapi hendaklah Angkaw datang, taroh tangan-mu atas dija, bagitu djuga ija akan hidop.

Keasberry 1853: SUBARMULA maka adalah pada tutkala iya burchutra chutra deri hal sagala purkara ini pada marika itu, hieran, maka datanglah sa'orang punghulu kunisa, sujud padanya, sraya burkata, Bahwa anakku prumpuan, bahru juga mati: marilah kiranya angkau bubuhkan tanganmu itu, nuschaya iya bulih hidop pula.

Keasberry 1866: ¶ Maka adalah pada tŭtkala iya bŭrchŭtra chŭtra deri hal sagala pŭrkara ini pada marika itu, hieran, maka datanglah sa’orang Pŭnghulu anu sujud padanya, sŭraya bŭrkata, Bahwa anakku pŭrampuan bahru juga mati, marilah kiranya angkau bubuhkan tanganmu itu, nŭschaya iya bulih hidop pula.

Leydekker Draft: Tatkala lagi 'ija katakanlah segala perkara 'ini pada marika 'itu, bahuwa sasonggohnja datanglah sa`awrang panghulu sudjud padanja, sombahnja: bahuwa 'anakhku parampuwan baharu tadij 'ini sudah wafat, tetapi datanglah kiranja membuboh tanganmu di`atasnja 'itu, maka 'ija 'akan hidop djuga.

AVB: Sedang Yesus berkata-kata hal-hal ini kepada mereka, seorang ketua saumaah bersujud di hadapan-Nya lalu berkata, “Anak perempuanku baru meninggal dunia. Datanglah, letakkan tangan-Mu di atasnya supaya dia hidup kembali.”

Iban: Lebuh Jesus agi benung bejaku ngagai sida, siku pemesai orang Judah datai, besugang di mua Iya, lalu bejaku, "Anak indu aku baru udah mati. Tang aku minta Nuan datai lalu ngengkahka jari Nuan ba atas iya, ngambika iya idup baru."


TB ITL: Sementara Yesus <846> berbicara <2980> demikian kepada mereka <846>, datanglah <2400> seorang <1520> kepala rumah ibadat <758>, lalu menyembah <4352> Dia <846> dan berkata <3004>: "Anakku perempuan <2364> <3450> baru saja <737> meninggal <5053>, tetapi <235> datanglah <2064> dan letakkanlah <2007> tangan-Mu <5495> <4675> atasnya <1909> <846>, maka <2532> ia akan hidup <2198>." [<5023> <4334> <3754>]


Jawa: Sajrone Gusti Yesus ngandika mangkono iku, nuli ana lelurahing papan pangibadah kang sowan lan matur: “Anak kawula estri saweg kemawon tilar donya ewasamanten Paduka mugi karsaa rawuh saha numpangi asta, tamtu badhe gesang malih.”

Jawa 2006: Sajroné Yésus ngandika mangkono iku, nuli ana lelurahing papan pangibadah kang marek sujud lan matur, "Anak kawula èstri saweg kémawon tilar donya éwasemanten mugi Paduka karsa rawuh saha numpangi asta, tamtu badhé gesang malih."

Jawa 1994: Sajroné Gusti Yésus isih ngandikan karo para muridé Nabi Yohanes Pembaptis, nuli ana penggedhéné sinagogé sowan lan matur: "Anak kawula èstri nembé kémawon tilar-donya. Éwasemanten kawula nyuwun, Panjenengan kersaa rawuh sarta ndemèk piyambakipun, supados gesang malih."

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus ijik omong-omongan karo murid-muridé Yohanes Pembaptis mau, terus ènèng penggedéné sinaguk teka lan niba nang ngarepé, nyuwun: “Duh Gusti, anakku wédok entas waé ninggal, nanging nèk Gusti gelem teka lan ndemèk dèkné, mesti dèkné bisa urip menèh.”

Sunda: Sabot Yesus sasauran kitu, aya hiji pamingpin tempat ibadah datang ka Anjeunna terus deku ka payuneuna-Na, pok unjukan, "Pun anak awewe nembe pisan tilar dunya. Mugi Bapa ka ditu numpangkeun panangan, tangtos pun anak hirup deui."

Sunda Formal: Waktu Isa cacarios keneh, aya hiji kapala tempat pangibadahan urang Yahudi (Synagoge) ngadeuheus ka Anjeunna; tuluy nyembah di payuneuna-Na. Pok unjukan, “Pun anak nu awewe nembe pisan maot. Mugi kersa sumping. Mugi kersa numpangkeun panangan ka manehna, tangtos pun anak teh hirup deui.”

Madura: Sabatara Isa abu-dhabu ka red-moredda Yahya Pambaptis, pas badha pamimpinna kennengnganna kabakteyan, asojud e ajunanna Isa. Oreng jareya mator, "Ana’ bine’ abdina gi’ buru adinggal omor. Namong, ta’ langkong, ngereng seddingngagi me’ olle odhi’ pole."

Bauzi: Labi Yesus gi etei Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda laba vi tau meedam dam laba vameadam lahasuhu di labe dat meida abo Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba vou aasdamda meida labe Yesus bake lefusi ozo, “Yesus abo feàte,” lahame am ahu adat iedi Yesusam naba modesdam bak laba netàdi ogomasu ahit bake ab biteham. Ogomasu biti tauledume gago, “Om etei eba tau taho num ebedate lase. Em adnamat gi etei eloi bisdalo. Om eba tau le em adnamat koeiso laba Om anekehàt odosu gagomeam fat ahedi usam bak.”

Bali: Durung puput Ida ngandika ring anake punika, raris wenten kelihan perhyangan anak Yahudine rauh nangkil ring Ida, tur sambilangipun nyumbah ipun matur asapuniki: “Pianak titiange sane eluh wau pisan padem, nanging ledangja Guru rauh tur ngungkulang tangan ring ipun, janten ipun prasida urip.”

Ngaju: Metoh Yesus hakotak dengan kare murid Yohanes Pampandoi, maka dumah ije biti pamimpin huma sombayang. Ie sontop mandeko utute intu taharep Yesus tuntang hamauh, "Anakku je bawi harue nihau, tapi keleh pahias dumah uka mimbing ie mangat ie belom tinai."

Sasak: Lẽq waktu Deside Isa bebaos kance pengiring-pengiring Yahya, parek sopoq kepale balẽ ibadah. Ie sujut lẽq arepan Deside Isa terus matur, "Anak tiang saq nine baruq gati milinang. Laguq tunas Pelungguh rauh dait jamah ie, make ie gen idup malik."

Bugis: Ri wettu mabbicarana mupa Yésus sibawa sining ana’ gurunna Yohanés Paccemmé, poléni séddi pamimpinna bola assompangngé. Makkaluttuni ri yolona Yésus, nakkeda, "Silalona maté ana’ makkunraikku. Iyakiya, laoki mai takarawai kuwammengngi natuwo paimeng."

Makasar: Ri wattunna a’bicara Isa siagang ana’-ana’ gurunna Yohanes Paje’ne’, nia’mo sitau pamimping balla’ sambayang battu. Akkulantuki ri dallekanNa Isa nampa nakana, "Silalonna mate ana’ baineku. Mingka kuminasaiKi’ naKimange ampadongkoki lima, sollanna attallasa’ poleang."

Toraja: Iatonna marassan Yesu umpokadanni tinde tau tu kada susito, saemi misa’ kapala banua pa’kombongan, tukku umpennoloI, nakua: Iatu anakku baine, mane mate, maipoKomi dikka’ urremme’i limamMi anna tuo sule.

Duri: Ia tonna mangkada unapa Puang Isa lako anak gurunna Nabi Yahya, ratumi to kapala bola passambajangan. Suju'mi jio olo-Na Puang Isa nameta'da nakua, "Mane' mangka dikka' mate to becce'ku'. Apa mengkamase-masena' lako kale-Ta' ke wa'dingngi, antamalepa ngkaka'i, natuo pole'."

Gorontalo: Tou ti Isa donggo bisa-bisala wolimongoliyo, debolo tauwa lo bele hepotabiyalo lonao mayi losujudu to talu-Liyo wawu loloiya odiye, ”Walao latiya tabuwa boheli yilate mola, bo pohile latiya ti Guru monao wolatiya wawu mota dutuwa pomao olu'u li Guru to oliyo, alihu tiyo muli tumumulayi.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo hemo tahuda ode tahidudua̒ olei Yahya Tamopolihua, malonao̒ mai tau̒wa ngota lobele potabiaalo. Tio malo tibonggohuu̒ totalu li Isa wau loloi̒ya mao̒, "Walao̒ watia taabua boheli yilate mola. Bo, ambunguolo potala ti Paaa̒ monao̒ mota modedeta olio alihu tio muli tumumulai."

Balantak: Pintanga' i Yesus mambantilkon men koiya'a na murit ni Yohanes, notakamo a sa'angu' tanaasna laigan bakitumpuan. Ia nonsoosa' i Yesus ka' norobu taena, “Anakku wiwine baasi nolapus, kasee sabole dauga' sida potuo'ion-Muu asar i Kuu taka ka' mengepetkon lima-Muu na ko'ona.”

Bambam: Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi umpellambi'i Puang Yesus anna ma'balinguntu'i dio olona napasindum naua: “Deem mesa änä'ku baine, ia sia matena. Sapo' kela malako laoki' sola anna uhhaka'i anna mala tubo sule.”

Kaili Da'a: Tempo Yesus danotesa, naratamo samba'a topanggeniaka ri sapo mpodade nto Yahudi. Nekadedemo i'a ri ngayo Yesus ante nanguli, "Anaku besi lako-lakopa namate. Tapi kamaimo mpaka ri sapoku, dikamo palemu ri korona pade i'a kana matuwu bali."

Mongondow: Koyogotpa ing ki Yesus nongonguman natua ko'i monia, namangoidon in tobatú itoi im baḷoi pososambayangan, bo nosumbah ko'i-Nia poḷat noguman, "Ki adíku bobay bagupa minatoi, ta'e aku'oi mopo'igum ko'i Guru mamangoi bo mokadai ko'inia, dá mobiagdon bui in sia."

Aralle: Lella'ke' Puang Yesus umpa'karai yato pahsikolana Yohanes, ya' suleng mesa to pangngäto' yaling di pa'sambayangang anna mengkuntu'i di olona mane ma'karai naoatee, "O Tuang, mane samatena di langngena' änä'ku ang bahine, dianto anna sulemä' kupalau ke la malai maoo pano anna ungnganti anna malai tuho sumule."

Napu: Tangana mani Yesu mololita i topeguruna Yohane Toperiu, hawemi hadua tadulako sou penombaanda to Yahudi molingkudu i lindona Yesu merapi tulungi, nauliangaa: "Anangku towawine hangko mate. Laoke i soungku, Nupetobo bona tuwo hule."

Sangir: Piạ e Mawu Yesus kạpěhengetange su manga tumatol᷊e si Yohanes Měnanahani e, ute riměntạe sěngkatau těmbonang u wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang. I sie nẹ̌tumpěkuhẹ̌ su těngom Mawu Yesus dingangu nẹ̌bera, "Anạku wawine wuhu-wuhu nate. Kai karimạko i Tuang deng duměnta mědeạu makapěnělid'u l᷊iman'U e tadeạu i sie mẹ̌biahẹ̌ kapia."

Taa: Wali tongo-tongonya i Yesu manganto’o gombo etu, ma’i samba’a tau tu’a nto Yahudi, ia ma’i mambokotu ri tango i Yesu mampue mampakabae Ia. Ia manganto’o, “Re’e samba’a anangku to we’a to owo napura nosanya. Pei kuporapika resi Komi yau damampotaka ia panewa ia datuwu muni.”

Rote: Yesus bei kola-kola no Yohanis Mana Salani ka ana mana tunga nala te, malanga uma mamasok esa mai. Boema ana senek neu Yesus mata na de nafa'dan nae, "Au ana fe'o nga, besa ka maten. Tehu au amahena, ela leo bee na, Ama neu fo nafaloe la'en, fo ela naso'da falik."

Galela: O Yesus gena o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote wabobicara de wadoto qabolo waasi, de o nyawa moi asa wahino, una magena o puji ma tahu wapopareta. So o Yesus Awi simaka wosuba wobukuku, de wotemo, "Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi asa ka mosoneku. Tanu nahino noimote la hiti nomipaqa, de asa mooho kali."

Yali, Angguruk: Yesusen wene ari hiyag isarikim ap misig sembahyang uruk ibam foroho ahun Ambeg watfareg Alukema hur atfareg heng turuk lit, "Nowe, ketiya eneg nahaloho war ahama hat watnihinteg Hinggik tung hamihinmu nahaloho oluk atmisi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wobicara ma gu-gudaioka 'o Yohanes Wo'osi-'osiki wi do-domoteika, de 'o lo-lomu ma woa ma balusu wimoi woboa de wobukuku 'o Yesus wi bionoka 'asa de wongose, "'Ai ngowaka mimoi 'asa kamosongenuku, so tanu noboa moni'aosi la mowangoli!"

Karo: Asum Jesus ngerana denga ras ajar-ajar Johanes Peridiken, reh sekalak pengulu rumah persembahen kalak Jahudi. Erjimpuh ia i lebe-lebe Jesus, jenari nina, "Anakku e denga kal mate. Reh min Kam namaken TanNdu ku babona gelah ia nggeluh mulihi."

Simalungun: Sanggah marsahap Ia pasal ai hubani sidea, tonggor ma, roh ma sada halak kopala ni sinagoge (rumah parguruan), manrogop hu lobei-Ni, lanjar nini ma, “Tongkin on ope matei borungku; tapi roh ma Ham, anjaha tampeihon Ham ma tangan-Mu, ase manggoluh use ia.”

Toba: (III.) Uju dihatahon dope hata ondeng tu nasida, nunga ro sada halak na sangap marsomba tu Ibana, huhut ma didok: Ipe mate borungku; alai ro ma Ho mangampehon tanganmu tu ibana, asa sumuang mangolu!

Minangkabau: Samantaro Isa Almasih sadang mangecek jo pangikuik-pangikuik Nabi Yahya Pambaptis, tibolah surang pamimpin rumah ibadaik. Inyo tagak jo singantua di adok-an Baliau sambia bakato, "Anak ambo nan padusi baru maningga sabanta ko. Tapi kiniko ambo mambana kabake Angku, maringanilah Angku datang untuak manyintuah anak ambo tu, buliah iduik inyo baliak."

Nias: Me fahuhuo na Yesu khõ ndra nifahaõ Yohane Samayagõ Idanõ, ba tohare zondrõnia'õ ba gosali andrõ mangalulu fõna Yesu, imane, "No mate nonogu alawe. Tolodo, ae'e ba nomo wombambaya ya'ia ena'õ ifuli auri."

Mentawai: Ai peilé ipatitiboaké sia sipasiului Johannes Sipasiraraú, Jesus, oi sara sibajá garejadda tai Jahudi, murappo ka matania, maniddou, pelé nga-ngania, "Simaruei peilé ailangó nia togakku sinanalep. Tápoi kenanen kisedda, konan lé nurapeaké kabeinu ka tubunia, bulé ipurimanua mitsá."

Lampung: Sementara Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Yohanes Pembaptis, ratongdo sai jelma sai mimpin lamban ibadah. Ia belutut dihadap Isa rik cawa, "Anak bebaiku ampai gaoh mati. Kidang, tulung pai ratong untuk nyating in ia hurik lagi."

Aceh: Teungoh Isa geupeugah haba ubak murit-murit Yahya Pumanö, teuka kheueh ubak Gobnyan sidroe peumimpén rumoh iébadat. Ureuëng nyan jimeuteuôt dikeue Isa sira ji peugah, "Aneuëk inong lôn banmantong meuninggai donya. Teuma, lôn harab neutem kheueh jakmat aneuëk ulôn nyan mangat jeuet udeb lom teuma."

Mamasa: Marassampi mantula' Puang Yesus, saemi mesa perepi' illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi umpellambi'i anna malimuntu' dio tingngayona napasiolaan ma'kada nakua: “Dengan anakku baine mane bonno' tappa'. Sapo lao siapoko urrumbui anna malara tuo sule.”

Berik: Yesus aa gemer nasounaram, angtane sanbak jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram Yesusminip jela. Jepga somwan dumem ga nwintena Jem tof tarnabe, ga bala, "Tane yafma amna bwernabara, jei mes tere. Jase jal, tafna ga Is tosobuniwitye jem sagap, gamjon gase gwena."

Manggarai: Lari curup nenggitun Mori Yésus agu isé, mai cengata kepala sinagoga suju wa ranga Diha agu mai taén: “Anak inéwai daku itu koé di rowan, landing weli ga, mai koét Ité agu témba liméd oné hia kudut mosé kolé.”

Sabu: Pa dhara nga pedai lii ko Yesus nga ana hekola Yohanes Mone Pejhiu he, ta dakka ke heddau kattu ammu-hebhajha. Ta la lakku rutu ke no pa hedhapa Yesus, jhe lii, "Nnai ke ne ana ya do mobanni ta itu ko we ta alla pehappo henga. Ri do mina harre, ruba ko we ne dhara Ama ta la bhujhe, mita ie no ta muri bhale wari."

Kupang: Waktu Yesus masi baꞌomong deng Yohanis pung ana bua dong, ju ada satu kapala ruma sambayang datang katumu deng Dia. Itu orang tikam lutut di Yesus pung muka, ko minta bilang, “Bapa, é! Tolong dolo! Te beta pung ana nona baru mati. Bapa tolong pi ko taro tangan pi di dia dolo, ko dia bisa idop kambali.”

Abun: Yefun Yesus ki suk saresa, yesu mo ye Yahudi nu ari ma ku An. Yesu ne bare nggwa mo Yefun Yesus gwem, ete yesu ne ki do, "Ré ete ji bi mam kwop sim, sarewo Nan ma Nan si ji mu me pa ne, ete Nan ak Nan syim mo pa ne yo, bere pa ne mbau satu re."

Meyah: Askesi Yesus efesij rot mar insa koma gu rua ongga ebic Farisi ros, beda ebirfaga Yahudi egens en skoita Yesus. Beda ofa es okeibi gu mebi noba ebisa rot gu Ofa oida, "Dedin edesa ojaga agos fob. Tina erek Bua bin noba baha bitma esij ofa, beda dudou ororu rot tenten oida ofa efena ebah sons deika si."

Uma: Bula-na Yesus mololita-pidi, rata hadua pangkeni hi tomi posampayaa to Yahudi, kaliliu mowingkotu' hi nyanyoa Yesus mpopetulungi, na'uli'-ki: "Ana'-ku tobine lako' mate lia-i. Lou-ta hi tomi-ku, nujama bona tuwu' nculii'-i."

Yawa: Arono Yesus po ana umaso raura mai, akarije inta de po vukane ranteter no Amun. Umba po Yesus anajo pare, “Sya kavo wanya kavoe ngkakai to. Weti syare winde indamu Nyo naneme raunanto ntamijo rai indamu ngkov akato.”


NETBible: As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”

NASB: While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."

HCSB: As He was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before Him, saying, "My daughter is near death, but come and lay Your hand on her, and she will live."

LEB: [As] he was saying these [things] to them, behold, one of the rulers came [and] knelt down before him, saying, "My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!

NIV: While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."

ESV: While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."

NRSV: While he was saying these things to them, suddenly a leader of the synagogue came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live."

REB: EVEN as he spoke, an official came up, who bowed before him and said, “My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live.”

NKJV: While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."

KJV: While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

AMP: While He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.

NLT: As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt down before him. "My daughter has just died," he said, "but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand upon her."

GNB: While Jesus was saying this, a Jewish official came to him, knelt down before him, and said, “My daughter has just died; but come and place your hands on her, and she will live.”

ERV: While Jesus was still talking, a leader of the synagogue came to him. The leader bowed down before him and said, “My daughter has just died. But if you will come and touch her with your hand, she will live again.”

EVD: While Jesus was saying these things, a leader of the synagogue came to him. The leader bowed down before Jesus and said, “My daughter has just died. But come and touch her with your hand, and she will live again.”

BBE: While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.

MSG: As he finished saying this, a local official appeared, bowed politely, and said, "My daughter has just now died. If you come and touch her, she will live."

Phillips NT: While he was saying these things to them an official came up to him and, bowing low before him, said, "My daughter has just this moment died. Please come and lay your hand on her and she will come back to life!"

DEIBLER: While Jesus was saying that, a leader of the Jewish meeting place came and bowed down before him to show respect. Then he said, “My daughter just died! But if you come and lay your hand on her, she will live again!”

GULLAH: Jedus still beena taak ta dem wen one leada een de Jew meetin house come an kneel down ta Jedus foot. E beg Jedus say, “Me daughta mos dead. Bot do please, come an pit ya han pon um an pray fa um. Den e gwine lib.”

CEV: While Jesus was still speaking, an official came and knelt in front of him. The man said, "My daughter has just now died! Please come and place your hand on her. Then she will live again."

CEVUK: While Jesus was still speaking, an official came and knelt in front of him. The man said, “My daughter has just died! Please come and place your hand on her. Then she will live again.”

GWV: A synagogue leader came to Jesus while he was talking to John’s disciples. He bowed down in front of Jesus and said, "My daughter just died. Come, lay your hand on her, and she will live."


NET [draft] ITL: As he <846> was saying <2980> these things <5023>, a ruler <758> came <4334>, bowed low <4352> before him <846>, and said <3004>, “My <3450> daughter <2364> has <5053> just <737> died <5053>, but <235> come <2064> and lay <2007> your <4675> hand <5495> on <1909> her <846> and <2532> she will live <2198>.”



 <<  Matius 9 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel