Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 26 >> 

Dairi: Ai bagidi ma ngo Tendi Dèbata roh mengurupi kita tikan ndotè kita. Oda ngo sibettoh bakunè ngo patutna mersodip. Tendi i sendiri ngo menghadep Dèbata lako mengidoken banta merkitè kiniteddoh ukur siso terhuapken nèngè.


AYT: Demikianlah, Roh menolong kita dalam kelemahan kita. Sebab, kita tidak tahu apa yang seharusnya kita doakan, tetapi Roh sendiri yang bersyafaat demi kita dengan keluhan-keluhan yang tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata.

TB: Demikian juga Roh membantu kita dalam kelemahan kita; sebab kita tidak tahu, bagaimana sebenarnya harus berdoa; tetapi Roh sendiri berdoa untuk kita kepada Allah dengan keluhan-keluhan yang tidak terucapkan.

TL: Demikian juga Roh itu pun menolong pada kelemahan kita. Karena tiada kita tahu akan barang yang hendak kita pohonkan dengan sepatutnya; melainkan Roh itu sendiri memohonkan karena kita dengan keluh kesah, yang tiada terkatakan.

MILT: Dan demikianlah juga Roh membantu dalam kelemahan-kelemahan kita, karena kita tidak tahu apa yang dapat kita doakan, sebagaimana seharusnya, tetapi Roh sendiri bersyafaat demi kita dengan keluhan-keluhan yang tak terungkapkan.

Shellabear 2010: Demikian juga Ruh menolong kita dalam kelemahan kita. Kita tidak tahu bagaimana sepatutnya berdoa, tetapi Ruh sendiri memanjatkan permohonan untuk kita dengan keluh kesah yang tak dapat diucapkan dengan kata-kata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian juga Ruh menolong kita dalam kelemahan kita. Kita tidak tahu bagaimana sepatutnya berdoa, tetapi Ruh sendiri memanjatkan permohonan untuk kita dengan keluh kesah yang tak dapat diucapkan dengan kata-kata.

Shellabear 2000: Demikian juga Ruh menolong kita dalam kelemahan kita. Kita tidak tahu bagaimana sepatutnya berdoa, tetapi Ruh sendiri memanjatkan permohonan untuk kita dengan keluh kesah yang tak dapat diucapkan dengan kata-kata.

KSZI: Demikian jugalah, Roh menolong kita dalam kelemahan kita. Kita tidak tahu apa yang patut kita doakan, tetapi Roh itu sendiri berdoa syafaat untuk kita dengan rintihan yang tidak dapat disampaikan melalui kata-kata.

KSKK: Kita memang lemah, tetapi Roh datang menolong kita. Bagaimana kita memintanya? Dan apakah yang akan kita minta? Kita tidak tahu, tetapi dengan keluhan-keluhan yang tak terucapkan dengan kata-kata, roh berdoa untuk kita.

WBTC Draft: Roh juga menolong kita. Kita sangat lemah, tetapi Roh menolong kita dalam kelemahan. Kita tidak tahu bagaimana seharusnya berdoa tetapi Roh sendiri yang berbicara kepada Allah untuk kita. Roh menyampaikan permohonan bagi kita. Roh berbicara kepada Allah dengan perasaan yang sangat dalam sehingga tidak dapat dijelaskan dengan kata-kata.

VMD: Roh juga menolong kita dalam kelemahan kita. Kita tidak tahu bagaimana seharusnya berdoa, tetapi Roh sendiri yang berbicara kepada Allah untuk kita. Roh menyampaikan permohonan bagi kita. Roh berbicara kepada Allah dengan perasaan yang sangat dalam sehingga tidak dapat dijelaskan dengan kata-kata.

AMD: Begitu juga Roh menolong kita dalam kelemahan kita. Kita tidak tahu apa yang seharusnya kita doakan, tetapi Roh itu sendiri yang berdoa syafaat bagi kita dengan keluhan-keluhan yang terlalu dalam untuk diungkapkan dengan kata-kata.

TSI: Roh Allah juga menolong kita dalam kelemahan kita. Karena sebenarnya kita tidak tahu apa yang perlu kita doakan, tetapi Roh-Nya sendiri berdoa untuk kita dan menyampaikan permohonan kita kepada Allah dengan seruan yang penuh perasaan dan dengan cara yang tidak bisa dijelaskan oleh bahasa manusia.

BIS: Begitu juga Roh Allah datang menolong kita kalau kita lemah. Sebab kita tidak tahu bagaimana seharusnya kita berdoa; Roh itu sendiri menghadap Allah untuk memohonkan bagi kita dengan kerinduan yang sangat dalam sehingga tidak dapat diucapkan.

TMV: Begitu juga Roh Allah datang menolong kita yang lemah ini. Kita tidak tahu bagaimana kita patut berdoa; Roh itu sendiri bermohon kepada Allah dengan erangan yang tidak dapat diutarakan dengan kata-kata.

BSD: Lagi pula Roh Allah juga datang menolong kita, kalau kita merasa tidak kuat. Karena, kita tidak tahu bagaimana kita harus berbicara kepada Allah; Roh Allah sendiri menghadap Allah dan berbicara kepada-Nya untuk kepentingan kita. Ia mengajukan permohonannya kepada Allah dengan perasaan hati yang sangat rindu; sukar bagi kita untuk menjelaskan perasaannya itu dengan kata-kata kita.

FAYH: Dan dengan jalan yang sama, yaitu dengan iman kita, Roh Kudus menolong kita menanggulangi masalah sehari-hari. Ia juga menolong kita dalam doa, sebab kita tidak tahu apa yang harus kita doakan, dan juga tidak tahu bagaimana seharusnya kita berdoa. Tetapi Roh Kudus berdoa bagi kita dengan perasaan yang tidak terlukiskan dengan kata-kata.

ENDE: Dalam pada itu pula Roh menjokong kelemahan kita. Kita malah tidak tahu, bagaimana harus kita minta dengan semestinja. Tetapi Roh sendiri mendjadi pengantara kita dengan permohonan-permohonannja jang tak terperikan.

Shellabear 1912: Maka demikian juga Roh itu pun menolong pada kelemahan kita: karena tiada kita mengetahui bagaimana hendak berdoa dengan sepatutnya; melainkan Roh itu sendiri memohonkan karena kita, dengan keluh kesah yang tiada dapat disebutkan perkataannya;

Klinkert 1879: Danlagi Roh pon datang menoeloeng akan kalemahan kita, karena kita tatahoe akan barang jang hendak kita poehoen dengan sapertinja, tetapi Roh sendiri djoega memoehoenkan kita dengan pengeloeh jang tidak terkatakan.

Klinkert 1863: Bagitoe lagi Roh djoega menoeloeng sama kalembekan kita; {Mat 20:22; Yak 4:3} karna tiada kita taoe apa jang patoet kita pinta, melainken Roh sendiri meminta-doa akan kita dengan keloh jang tiada bolih dikataken.

Melayu Baba: Dan bgitu juga Roh pun bantukan kita punya klmahan: kerna kita ta'tahu apa macham mau minta do'a dngan s-patut-nya; ttapi Roh sndiri mintakan kerna kita dngan mngrang yang tidak ada perkata'an-nya.

Ambon Draft: Demikijen lagi Roch i-tu, bertongkat-tongkat kale-mahan kami. Karana apatah kami haros memohon, saba-gimana haros, tijada kami tahu; tetapi Roch sendiri me-mohonkan ganti kami, deng-an kaloh-kalohan jang tijada dekatakan.

Keasberry 1853: Dan dumkian lagi Roh itu pun munulong akan kalumahan kita: kurna tiada kita kutaui apakah yang handak kita burdoa dungan spatutnya: mulainkan Roh itu sundiri mumohonkan akan ganti kita dungan mungurang yang tiada dapat dibunyikan.

Keasberry 1866: Dan dŭmkian lagi Roh itu pun mŭnulong akan kalŭmahan kita, kŭrna tiada kita kŭtahui apakah yang handak kita bŭrdoa dŭngan spatutnya, mŭlainkan Roh itu sŭndiri mŭmohonkan akan ganti kita dŭngan mŭngŭrang yang tiada dapat dibunyikan.

Leydekker Draft: Maka sabagejnja lagi Rohh 'itu serta tulong menanggong segala kalemahan kamij; karana tijada kamij tahu 'apa 2 jang kamij 'akan minta seperti patut, tetapi Rohh 'itu sendirij djuga memohonkan sjafaxat 'akan kamij dengan kaloh 2 an jang tijada terkatakan.

AVB: Demikian jugalah, Roh menolong kita dalam kelemahan kita. Kita tidak tahu apa yang patut kita doakan, tetapi Roh itu sendiri berdoa syafaat untuk kita dengan rintihan yang tidak dapat disampaikan melalui kata-kata.

Iban: Baka nya meh chara Roh Kudus nulung kitai lebuh kitai lemi. Kitai enda nemu chara kitai patut besampi, tang Roh Kudus minta ngagai Allah Taala ngarika kitai ngena demuh ti enda ulih ditelah.


TB ITL: Demikian juga <5615> Roh <4151> membantu <4878> kita dalam kelemahan <769> kita <2257>; sebab <1063> kita <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>, bagaimana <5101> sebenarnya <2526> harus <1163> berdoa <4336>; tetapi <235> Roh <4151> sendiri <846> berdoa <5241> untuk kita kepada Allah dengan keluhan-keluhan <4726> yang tidak terucapkan <215>. [<1161> <2532>]


Jawa: Mangkono uga Sang Roh iya mbiyantu kita ing sajroning kaapesan kita; awit kita padha ora sumurup apa kang sabenere kita suwun ana ing pandonga; nanging Sang Roh piyambak kang ndedonga kanggo kita marang Gusti Allah, kanthi pasambat kang ora kena winirasa.

Jawa 2006: Mangkono uga Roh iya mbiyantu kita ing sajroning karingkihan kita; awit kita ora mangerti kepriyé kuduné anggon kita ndedonga; nanging Roh piyambak ngaturaké panyuwun marang Allah, kanthi pasambat kang ora kaucapaké.

Jawa 1994: Mengkono uga Rohé Gusti Allah rawuh mitulungi kita sing sèkèng iki. Kita dhéwé ora ngerti kepriyé patrapé ndedonga sing bener; Roh piyambak sing ndongakaké kita marang Gusti Allah srana panggresah, sing ora bisa diucapaké nganggo tembung.

Jawa-Suriname: Semono uga Rohé Gusti Allah, tekané arep mitulungi awaké déwé sing ringkih iki. Awit awaké déwé ora ngerti kepriyé tyarané ndonga sing bener kuwi. Mulané Roh Sutyi ndongakké awaké déwé marang Gusti Allah, nganggo sambat lan nggresah; awaké déwé iki ora bisa ndunungké nganggo tembungé manungsa.

Sunda: Roh Allah oge kitu, sumpingna nulungan teh lantaran urang lemah. Urang mah henteu terang kumaha kuduna neneda. Nya Roh ku anjeun anu melas-melis ka Allah mangunjukkeun ucap-ucap anu henteu bisa kedal.

Sunda Formal: Dina keur lemah, urang teh dideudeul ku Ruh tea. Sabab urang mah teu terang, kudu kumaha neneda teh; nya Ruh tea anu mangnedakeun urang ka Allah teh: Nepikeun kereteg-kereteg hate anu henteu kakedalkeun ku urang.

Madura: Sapaneka jugan Errohna Allah rabu nolong sampeyan sareng kaula sadaja se ta’ gadhuwan kakowadan. Sabab sampeyan sareng kaula sadaja ta’ oneng kadi ponapa koduna adu’a; Errohna Allah ganeka dibi’ ngadhep ka Allah nyo’onnagi sampeyan sareng kaula sadaja kalaban pangarep se ce’ dhalemma kantos ta’ kaocap.

Bauzi: “Alat Aho ba Am feà bak lam iba modi fi zeam bitoi im laha vi tau feà damale tame,” laham bak laba iho tu vou faodam bak labet modi na im iba modi geàdam labe im ahu nemahubalem di lam Alam Aha Nutabe Neàna labe iba tau meedam labe im gi keàtedi meedam bak. Iho Ala bake tom gagodam di, “Im akatihasu tom gagoela?” laham bak lam im biem meot. Lahana Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho iba tau ot vai im aim biem dae geme fa Ala bake tom gagodam meo bak.

Bali: Kadi asapunika taler Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang tedun mapaica pitulungan ring iraga sane lemet puniki. Santukan iraga tan uning, asapunapi patutipun iraga ngastawa; nanging Ida Sang Roh ngraga ledang mapinunas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa buat iraga, sajeroning panulame sane tan sida antuk maosang.

Ngaju: Kalote kea Roh Hatalla dumah mandohop itah amon itah balemo. Basa itah dia katawan kilen ampie itah musti balakudoa; Roh te kabuat manaharep Hatalla uka balaku akan itah hapan kataharu je paham handalem sampai dia olih insanan.

Sasak: Maraq nike ẽndah Roh Allah nulung ite lamun ite ndẽq kuat. Sẽngaq ite ndẽq nenaoq berembẽ setetune ite bedo'e; Roh nike mẽsaq saq do'eang ite tipaq Allah siq keluhan-keluhan saq ndẽq bau ite ucapang.

Bugis: Makkuwatoro Rohna Allataala poléi tulukki rékko malemmaki. Saba’ dé’ taissengngi pékkugi sitongennaki massempajang; aléna iyaro Roh-é mangolo ri Allataala untu’ méllaungekki sibawa uddaning iya marilaleng senna’é angkanna dé’ nariyullé pau.

Makasar: Kamma tomminjo, punna lammaki’, battui RohNa Allata’ala antulungki’. Nasaba’ taniassengai angkana antekamma bateta musti appala’ doang; Iaminjo Roh mange andallekang ri Allata’ala sannaka batena ampappalakkangki’, sa’genna taniassengamo ikatte nipau anjo apa parallua nipala’.

Toraja: Susi dukamoto tu Penaa ussande’ki’ lan kalanggaranta. Belanna iatu apa la tapalaku susi sipato’na, tae’ taissanni; sangadinna Ia kalena tu Penaa umpa’kadangki’ sisola sarro tang dilambi’ dipokada.

Duri: Na Ia to Roh Allataala ntulungki' ke tangtakullei. Susinna ke te'da taissenni umbo dikua sitonganna massambajang, Ia mangngolo lako Puang Allataala mpeta'danki', mpau sarrota' to tangdiissen la mpaui.

Gorontalo: Odito olo Roh lo Allahuta'ala hemomantu olanto to delomo lulupuhunto, sababu ito dila motota wololo ito musi modua. Bo Roh lo Allahuta'ala lohihilawo momantu olanto mohile ode Allahuta'ala wolo u otutu mololo, tunggulo didu mowali tanggu-tanggulo mao.

Gorontalo 2006: Odito olo Rohullah dungga-dungga mai momantu olanto wonu ito molulupuhu. Sababu diila otaawanto woloolo mola ito mamusi modua̒; Rohu boito lohihilao modudulao̒ ode Allahu Taa̒ala u momolohone to Allahu Taa̒ala ode olanto wolo malo odito woloolo tilinggula diilalo mowali wulitolo.

Balantak: Koiya'a uga' a Alus Molinas. Ia taka muntulung i kita kalu i kita sianmo maka'ala. Gause sian inti'ionta se' tio koi upa i kita basambayang, mbaka' Alus iya'a a men mae' na Alaata'ala ka' mama'ase' bo ko'onta' tia noa men tuutuu' pataka sianmo pokoon neengkonon.

Bambam: Susi siam duka' tontä liuki' napamoloi Penaba Maseho illaam kamalammaanta. Aka kitaa'-kita setonganna tä' taissam aka la sihatanna taua ma'sambajam. Sapo' Penaba Maseho illaam kaleta ma'tula'-tula' nababaangki' pelauanta längäm Puang Allataala. Indo tula'na Penaba Maseho tä' ia naissam natula' hupatau.

Kaili Da'a: Nosa Nagasa nu Alatala wo'u nantulungi kita riara kalenteta. Sabana da'a ninjanita iwenu kasipatona kita mosambaya. Tapi Nosa Nagasa mboto nantulungi kita mosambaya ante pekakai to da'a namala nisowadaka manusia.

Mongondow: Tongaí Roho i Allah mamangoibií motuḷung ko'i naton aka kita molomah. Sin diaíbií kota'auan naton naonda im pososambayang naton. Rohobií tatua im mayak tumayow ko'i Allah bo mopo'igum kom bayongan inta inamuimai naton.

Aralle: Noa toi Inaha Masero unduluiingkea' yaling di kamalammaanta. Aka' daia' tainsang aka ang pahallu tatula' yaling di sambayanta. Ampo' naposolaingkea' Inaha Masero untula' palaunta dai' di Puang Alataala ang daine' mala natula' hupatau.

Napu: Nodo wori, Inao Malelaha motulungike i lalu kamaledenta. Lawi bara mpuu taisa apa au hangangaa tauli i lalu pekakaenta. Agayana Inao Malelaha mamporangaike mohowara pamperapita i Pue Ala au melumbu hangko i katabukuna mopake basa manusia.

Sangir: Kerene lai Rohkẹ̌ u Ruata e rụděnta lụontol᷊ẹ̌ si kitẹ e kereu i kitẹ lome. Batụu i kitẹ e kai wẹ̌ga měnsang kereapa hinone i kitẹ e mẹ̌kal᷊iomaneng. Rohkẹ̌ ene sẹ̌sane mẹ̌těngon Duata ghụgahiorọ u kạguwạu ral᷊ungu naung baụg'i kitẹ sarangkatewe taikawera.

Taa: Wali pansarumakanta etu mangansawang kita. Pasi ewa see seja naika i Nosa Mapasing mangansawang kita ri raya ngkayu’u ndaya ngkita. Apa kita taa tansani ewa wimba taika makai-kai resi i Pue Allah, pei i Nosa Mapasing mamponsaruka kita. Wali Ia semo to mamporata pokai-kai ngkita resi i Pue Allah, pasiwa Ia karai-rai seja manganto’o gombo to taa nakurang nto lino manganto’o.

Rote: Leondiak boe, metema ita nai tapandoe sa dalek soona, Manetualain Dula Dale na mai tulu-fali ita. Nana ita ta bubuluk, ita hule-haladoi tao leo bee ka fa; Dula dalek ndia nde hule-haladoi nggati ita nai Manetualain matan.

Galela: De nanga ngongano inariwo magena lo maro kanaga o Gurumi Qatetebi masirete lo ma ngale ngone gena wodupa wonariwo. Sababu ngone nanga sininga ma rabaka igamamu de ngone panakowa o kia bilasu pogolo o Gikimoika, la komagena Awi Gurumi aku Unaka womagolo, duma de o demo o nyawa yananakowa, sababu o demo magena ka Awi Gurumi ma demo masirete.

Yali, Angguruk: Yet teg lit ninine eleg toho weregman Allah hime fano inowen nit let neneptuk. Ninine elehen sembahyang nangginoho ul ulug nenepelehen memeltuk lahema Allah hime fanowon inowen nit sat nim-nim uruk laheyon nunubam wereg lit nit let nenepmin ulug niren uk fug tehon uruk lit sembahyang uruk.

Tabaru: Koge'enali mita 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'iboa 'inariwo 'okia naga gee ngone kopa'aku-'akunuwa. Sababu ngone kopanakowa kokia salingou ngone polahidoa. 'O Ngomasa 'Itebi-tebini ma sirete 'inasiga'asoko ma Jo'oungu ma Dutuka de ma singina nganono koge'ena ma amokoka sigado koya'akunuwa yangose de 'o demo-demo.

Karo: Bage me pe Kesah Dibata reh nampati kita, kita si kote enda. Sabap la sieteh kuga arusna kita ertoto; Kesah eme ertoto kerna kita man Dibata alu kelsehen si la terbelasken.

Simalungun: Tapi age Tonduy in, iurupi do hita bani hagalekonta. Ai seng ibotoh hita, barang aha do na patut sipindoonta, gabe iapiti Tonduy in do hita marhitei hoih na so tarhatahon.

Toba: Alai nang Tondi i, diurupi do hita di hagaleonta i; ai ndang taboto, manang aha na tama sipangidoonta, gabe diondihon Tondi i do hita marhitehite hata na hinoihon na so tangkas hinatahon.

Minangkabau: Baitu pulo Roh Allah tibo manolong kito, jikok kito lamah. Dek karano kito indak tawu doh, baa samustinyo caro kito badowa; Roh tu sandirilah nan mangadap kapado Allah, jo raso nan sangaik taragak, untuak mamohon bagi kito, sainggo indak dapek lai dikatokan.

Nias: Si manõ gõi, tohare Geheha Lowalangi wanolo ya'ita na ambõ fa'abõlõda. Bõrõ me lõ ta'ila hewisa zinangea na mangandrõ ita; ba Eheha andrõ samõsa zi mõi fõna Lowalangi ba wangandrõ khõda si fao fanõtõna si'oi dõdõ irege tebai alua baeha.

Mentawai: Kisedda leú te ioi ka sia Ketsat Sipunenan, masirop'aké sita, ké bara gulai tonem bagatta ka tubut Taikamanua. Aipoí ka sita néné, tá taagai kam kipa tapaeerú kam maniddou ka tubut Taikamanua. Ketsat Sipunenan lé memei ka tubut Taikamanua maniddou punu tubutta, bulat sibara ka ngelei bagania, pat tá momoi tatiboi kam nia.

Lampung: Injuk reno juga Ruh-Ni Allah ratong nulung ram kik ram lemoh. Mani ram mak pandai injuk repa seharusni ram bedua; Ruh udi tenggalan ngehadap Allah untuk ngilu bagi ram jama mirak rik tiram nihan sehingga mak dapok diucakko.

Aceh: Meunan cit ngon Roh Allah teuka geujak tulông tanyoe meunyoe tanyoe leumoh. Sabab geutanyoe hana tateupeue pakriban nyang sibeuna jih tanyoe meudoá; Roh nyan keudroe meuhadab Allah keu jijak lakée keu geutanyoe ngon meucen nyang leupah lhok sampoe hana hase jipeugah.

Mamasa: Susimi duka' Penawa Masero, tontong liuki' napamoloi annu innang to tapalambi'ki'. Annu sitonganna tae' taissanan umba la takua ma'sambayang. Sapo Penawa Masero illalan kaleta umpalandasangki' pelaunta langngan Puang Allata'alla, moika anna tae' tiu'bi' dio pudukta.

Berik: Nei baabeta fas. Jengga Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jei nes mes batobaabili. Nei nejama towasweyan nei Uwa Sanbagirfe sembayanga fomfom nesa gwebabana. Nei taterisi sembayanga nejama gwebalaiserem nei teisyena, nei nelem inibe nei jafnera aanggelerwena, ane Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jei ga nes batobaabili, ane Jei sembayanga Uwa Sanbagirf gwebabana nem temawer.

Manggarai: Nenggitu kolé Nai Nggeluk, campé ité oné lunggu-lepé dité. Ai toé pecing lité, co’o ata di’an te ngaji, maik weki run Nai Nggeluk tegi oné Mori Keraéng ali gesar agu tilir ata toé ngancéng curup molés.

Sabu: Mina harre lema Henga Deo do ta dakka ma rabhe di kinga keloe di. Rowi do dho toi dae ri di, mina mii ne jhamma di ta hebhajha; Henga Deo ke miha ne do la mengadha nga Deo, tu ta la menangnge tu di do nga lua ito nga henao do mina harre ne worawwu meramma hakku do dho nara ke ta pale ri.

Kupang: Bagitu ju, waktu kotong ada tunggu-tunggu, Tuhan pung Roh ju ada tolong sang kotong, tagal kotong sonde kuat, deng sonde tau sambayang deng batúl. Ma Tuhan pung Roh sandiri ada sambayang ganti sang kotong, biar kotong cuma tau mahahoo sa, deng sonde tau mau sambayang pake kata apa.

Abun: Sane dom men yo nggi o nde yo, bere Yefun Allah Gen ós men mone. Men jam nde suk gato tep wa men ki su Yefun ne yo, Yefun Allah Gen dakai ós wa ki suk su Yefun Allah tepsu yegweswai wa men, ete men mit ba su sukdu ne, men yo nggiwa ki sukdu ne yo bor sye wa yé jam nde.

Meyah: Erek koma tein, Efena Ebsi bera ofij mimif gij mona ongga mudou efesi eja erek ofonskos rot fob. Beda mimif minejginaga rot mar meidu ongga mimif mum miteij gu Allah rot koisoisa enesi. Tina askesi mimif mum miteij gu Allah ros, beda ainsa koma tein Efena Ebsi omofij mimif fogora Ofa emera efen oga ongga ekirsa jeska mar ongga mimif manggot gu Allah tein si.

Uma: Wae wo'o Inoha' Tomoroli' mpotulungi-ta hi rala kalentea-ta. Apa' uma ta'incai mpu'u napa to kana ta'uli' hi rala posampaya-ta. Aga Inoha' Tomoroli' mpodohei-ta mpohowa' pomperapia'-ta hi Alata'ala hante pekakae to meliu ngkai pakulea' basa manusia'.

Yawa: Anawayo Vambunine mo wansaeranande arono wamayondi. Arono wamantatukambe wamare wansambayambeare rui, weamo Anawayo Vambunine taune nsambayambe to irati Amisy ai wansamarom. Weye Anawayo Vambunine raemeno wansai ti Mo raura nanto Amisy ai, Ama ayao mamo vatane wamo raura kakai.


NETBible: In the same way, the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groanings.

NASB: In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;

HCSB: In the same way the Spirit also joins to help in our weakness, because we do not know what to pray for as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with unspoken groanings.

LEB: And likewise also, the Spirit helps [us] in our weakness, for we do not know how to pray as one ought, but the Spirit himself intercedes [for us] [with] unexpressed groanings.

NIV: In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.

ESV: Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.

NRSV: Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but that very Spirit intercedes with sighs too deep for words.

REB: In the same way the Spirit comes to the aid of our weakness. We do not even know how we ought to pray, but through our inarticulate groans the Spirit himself is pleading for us,

NKJV: Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

KJV: Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

AMP: So too the [Holy] Spirit comes to our aid {and} bears us up in our weakness; for we do not know what prayer to offer {nor} how to offer it worthily as we ought, but the Spirit Himself goes to meet our supplication {and} pleads in our behalf with unspeakable yearnings {and} groanings too deep for utterance.

NLT: And the Holy Spirit helps us in our distress. For we don’t even know what we should pray for, nor how we should pray. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words.

GNB: In the same way the Spirit also comes to help us, weak as we are. For we do not know how we ought to pray; the Spirit himself pleads with God for us in groans that words cannot express.

ERV: Also, the Spirit helps us. We are very weak, but the Spirit helps us with our weakness. We don’t know how to pray as we should, but the Spirit himself speaks to God for us. He begs God for us, speaking to him with feelings too deep for words.

EVD: Also, the Spirit helps us. We are very weak, but the Spirit helps us with our weakness. We don’t know how to pray like we should. But the Spirit himself speaks to God for us. The Spirit begs God for us. The Spirit speaks to God with deep feelings that words cannot explain.

BBE: And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say;

MSG: Meanwhile, the moment we get tired in the waiting, God's Spirit is right alongside helping us along. If we don't know how or what to pray, it doesn't matter. He does our praying in and for us, making prayer out of our wordless sighs, our aching groans.

Phillips NT: The Spirit also helps us in our present limitations. For example, we do not know how to pray worthily, but his Spirit within us is actually praying for us in those agonising longings which cannot find words.

DEIBLER: Similarly, in addition to our continuing to wait for what God will give us, God’s Spirit helps us when our spirits feel weak. We do not know what is proper/necessary for us to pray. But God’s Spirit knows, and he prays for us when we groan (OR, he groans) in a way that cannot be expressed in words(OR, prays with us, groaning in a way that cannot be expressed in words).

GULLAH: Same way so, God Sperit, too, da hep we wen we ain da stan scrong een we fait een God. We ain know how we oughta pray. Bot de Sperit, e da pray ta God fa we, da groan een a way dat we ain able fa say een wod.

CEV: In certain ways we are weak, but the Spirit is here to help us. For example, when we don't know what to pray for, the Spirit prays for us in ways that cannot be put into words.

CEVUK: In certain ways we are weak, but the Spirit is here to help us. For example, when we don't know what to pray for, the Spirit prays for us in ways that cannot be put into words.

GWV: At the same time the Spirit also helps us in our weakness, because we don’t know how to pray for what we need. But the Spirit intercedes along with our groans that cannot be expressed in words.


NET [draft] ITL: In the same way <5615>, the Spirit <4151> helps <4878> us in our <2257> weakness <769>, for <1063> we do <1492> not <3756> know <1492> how we should <1163> pray <4336>, but <235> the Spirit <4151> himself <846> intercedes <5241> for us with inexpressible <215> groanings <4726>.



 <<  Roma 8 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel