Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 16 >> 

Dairi: Kerna naidi tobat mo kènè i dosa-dosa ndènè nai! Mula oda, ndor mo Aku roh lako juhap taba kalak i merkitè peddang silot i babahKu.


AYT: Karena itu, bertobatlah! Jika tidak, Aku akan segera datang kepadamu dan memerangi mereka dengan pedang dari mulut-Ku.

TB: Sebab itu bertobatlah! Jika tidak demikian, Aku akan segera datang kepadamu dan Aku akan memerangi mereka dengan pedang yang di mulut-Ku ini.

TL: Sebab itu, hendaklah bertobat. Jikalau tidak, Aku akan datang kepadamu dengan segeranya, lalu memerangi mereka itu dengan pedang yang di mulut-Ku ini.

MILT: Bertobatlah, dan jika tidak, Aku segera datang kepadamu, dan Aku akan berperang melawan mereka dengan pedang dari mulut-Ku.

Shellabear 2010: Sebab itu bertobatlah! Jika tidak, maka Aku akan datang kepadamu dengan segera lalu memerangi mereka dengan pedang yang ada di mulut-Ku ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu bertobatlah! Jika tidak, maka Aku akan datang kepadamu dengan segera lalu memerangi mereka dengan pedang yang ada di mulut-Ku ini.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah engkau bertobat. Jika tidak, maka Aku akan datang kepadamu dengan segera lalu memerangi mereka dengan pedang yang ada di mulut-Ku ini.

KSZI: Bertaubatlah. Jika tidak, Aku akan datang segera kepadamu dan menyerang mereka dengan pedang yang keluar dari mulut-Ku.

KSKK: Oleh karena itu, bertobatlah; jika tidak, Aku akan datang kepadamu untuk menyerang orang-orang ini dengan pedang dari mulut-Ku.

WBTC Draft: Jadi, bertobatlah. Jika kamu tidak bertobat, Aku akan datang kepadamu segera, dan memerangi mereka dengan pedang yang keluar dari mulut-Ku.

VMD: Jadi, bertobatlah! Jika kamu tidak bertobat, Aku akan datang kepadamu segera, dan memerangi mereka dengan pedang yang keluar dari mulut-Ku.

AMD: Karena itu, bertobatlah! Jika tidak, Aku akan segera datang kepadamu dan akan memerangi mereka dengan pedang yang keluar dari mulut-Ku.’

TSI: Karena itu bertobatlah! Kalau tidak, Aku akan segera turun tangan dan menyerang semua anggota jemaatmu yang mengikuti ajaran sesat itu dengan pedang-Ku yang tajam, yakni perkataan-Ku yang berkuasa.

BIS: Sebab itu, bertobatlah dari dosa-dosamu! Kalau tidak, sebentar lagi Aku akan datang kepadamu dan memerangi orang-orang itu dengan pedang yang ada pada mulut-Ku.

TMV: Oleh itu, bertaubatlah daripada dosa kamu! Jika tidak, Aku akan segera datang kepada kamu dan melawan semua orang itu dengan pedang yang keluar dari mulut-Ku.

BSD: Karena itu, bertobatlah dari dosa-dosamu! Kalau tidak, Aku segera akan datang kepadamu dan memerangi orang-orang itu dengan pedang yang ada pada mulut-Ku.

FAYH: "Ubahlah pendirian dan sikap kalian! Kalau tidak, Aku akan datang secara tiba-tiba dan memerangi mereka dengan pedang yang ada di mulut-Ku.

ENDE: Bertobatlah! Djika tidak, maka Aku akan segera datang padamu akan memerangi mereka dengan pedang jang keluar dari mulutku.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah engkau bertobat. Jikalau tiada, maka segeralah aku akan datang kepadamu, lalu memerangi akan mereka itu dengan pedang yang dimulutku ini.

Klinkert 1879: Tobatlah engkau; kalau tidak, maka Akoe akan datang kapadamoe dengan sigera dan melawan mareka-itoe dengan pedang dari moeloetkoe itoe.

Klinkert 1863: Tobatlah kamoe; kaloe tidak, Akoe nanti dateng kapadamoe dengan lekas, dan melawan sama dia-orang dengan {Wah 1:16; Yes 49:2; Efe 6:17; Ibr 4:12} pelawan jang dari moeloetkoe itoe.

Melayu Baba: Sbab itu, bertobat-lah; kalau tidak, sahya nanti datang k-pada angkau dngan sgra, dan sahya nanti berprang sama itu orang smoa dngan sahya punya mulut punya pdang.

Ambon Draft: Hendaklah angkaw mem-bawa tawbat, dan djikalaw tijada, Aku ini akan datang ka; atasmu dengan sakunjong-sakunjong dan berbowat pa-parangan dengan marika itu, awleh pedang mulutku.

Keasberry 1853: Taubatlah kamu; kalau tidak aku kulak akan datang kapadamu dungan sugrahnya, dan burprang kapadanya dungan pudang deri mulutku.

Keasberry 1866: Taubatlah kamu; kalau tidak, aku kŭlak akan datang kapadamu dŭngan sŭgranya, dan bŭrprang kapadanya dŭngan pŭdang deri mulotku.

Leydekker Draft: Tawbatlah 'awlehmu: dan djikalaw tijada, maka segarah 'aku 'akan berdatang kapadamu, dan 'akan meng`ardjakan paparangan lawan marika 'itu dengan pedang mulutku.

AVB: Bertaubatlah. Jika tidak, Aku akan datang segera kepadamu dan menyerang mereka dengan pedang yang keluar dari mulut-Ku.

Iban: Nya alai, nesal ati ke dosa kita. Enti kita enda, Aku deka lengkas datai ngagai kita, lalu nyerang sida ngena pedang ti pansut ari nyawa Aku.


TB ITL: Sebab itu <3767> bertobatlah <3340>! Jika <1487> tidak <3361> demikian <1161>, Aku akan <2064> <0> segera <5035> datang <0> <2064> kepadamu <4671> dan <2532> Aku akan memerangi <4170> mereka <846> dengan <1722> pedang <4501> yang di mulut-Ku <4750> <3450> ini. [<3326>]


Jawa: Marga saka iku sira mratobata! Manawa ora mangkono, Ingsun bakal dumrojog ngrawuhi sira sarta Ingsun bakal nempuh perang marang wong-wong mau kalawan pedhang kang ana tutukingSun iki.

Jawa 2006: Marga saka iku sira mratobata! Menawa ora mangkono, Ingsun bakal énggal ngrawuhi sira sarta Ingsun bakal nempuh perang marang wong-wong mau kalawan pedhang kang ana ing tutukingsun iki.

Jawa 1994: Mulané padha mratobata! Awit yèn ora, mengko Aku bakal énggal nekani kowé lan nglawan wong-wong mau nganggo pedhang sing ana ing tutuk-Ku.

Jawa-Suriname: Mulané, kowé pada ninggala dosa-dosamu lan nglakonana urip anyar! Awit nèk ora, Aku bakal ndang teka nang nggonmu lan nglawan wong-wong kuwi nganggo pedang sing metu sangka tyangkemku.

Sunda: Eta dosa geura piceun! Lamun henteu, Kami arek buru-buru datang, numpes anu karitu ku pedang tina baham Kami.

Sunda Formal: Geura tobat. Lamun henteu! Kami tangtu gancang-gancang datang, pikeun numpes anu kararitu ku pedang ti baham Kami.

Madura: Daddi, mara atobat dhari sa-dusana ba’na. Mon enja’, sakejja’ aggi’ Sengko’ entara ka ba’na merrangana reng-oreng jareya bi’ peddhang se badha e Tang colo’.

Bauzi: Ubu uho lab faina meedam bak lam taho voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale. Uho labiham vabameam Em gi kehàm vaba uba li ame giomim vahokedam dam laba Em aha nibe futoi modesdam ae tot mo tot mo lahamna nibe abo Eho vameadam im nibe ame dam laba gagu beoda tame.

Bali: Sawireh keto, kutangja dosa-dosan kitane! Yening tuara keto Ulun lakar nekain kita tur nyiatin anake ento aji pedange ane pesu uli di cangkem Ulune.

Ngaju: Tagal te, keleh hobah bara kare dosan keton! Amon dia, hanjulo hindai Aku kareh dumah manalih keton tuntang mamarang kare oloh te hapan padang je aton intu nyamang-Ku.

Sasak: Keranaq nike, side pade harus tobat lẽman dose-dosende! Lamun ndẽq, karing semendaq Tiang gen dateng tipaq side pade dait perang kance dengan-dengan nike kadu klẽwang saq araq lẽq biwih Tiang.

Bugis: Rimakkuwannanaro, toba’no polé ri dosa-dosamu! Rékko dé’, dé’na namaitta Umaélo polé ri iko enrengngé musui sining tauwéro sibawa peddang iya engkaé ri bawa-Ku.

Makasar: Lanri kammana, toba’ laloko battu ri dosa-dosanu ngaseng! Punna tena, sinampe’ mami Kulabattu mae ri kau ngaseng ambunduki siagang pa’dang niaka ri bawaKu anjo tau kammaya.

Toraja: Iamoto mengkatoba’ko; iake tae’i la saeNa’ mati’ madoi’, angKu rarii pa’dang dio te pudukKu tu tau iato mai.

Duri: Iami joo, mengkatoba' kamu' jio mai dosami. Ia ke cia' kamu', la ratuna' mati' madoi' rrarii tuu mati' tau, mpake pa'dang mataran wali-wali to messun lan mai anga'-Ku'.

Gorontalo: Sababu uwito, potobatilo timongoli! Wonu dila, Wau ma hua monao mayi ode olimongoli wawu timongoliyo ta hedudua pongajari u dila banari boyito ma pontodu-U lo wamila mokaluwari mayi monto tunggilu-U.

Gorontalo 2006: Sababu uito, polilihulo monto duduu-sawaalo limongoli! Wonu diila, bolo ngopee̒ mola Wau̒ mamei dungga mai ode limongoli wau mai moluhu tau-tauwala boito wolo wamilo uwoluo to tunggilu-U̒.

Balantak: Mbali' iya'a sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek! Kalu i kuu sian momorongori, Yaku' dongan bo taka na ko'omuu ka' mintimbangi i raaya'a tia sinangkidi men na nganga'-Ku.

Bambam: Tihokongannia' gau'mu indana bale' matinnä' umbaba indo pa'dam pataham patomali umbundu' tau ia too.

Kaili Da'a: Sabana etu kuuli ka komi, kajeamo nggari silakamu etu. Ane komi da'a majea Aku kana masalisa marata ri ja'i komi pade mosibali ka ira etu ante guma to naria ri ngangaku.

Mongondow: Sin tuamai, pogogaidon mogaid kon dosa mita monimu! Aka diaí, yo ḷagidon Aku'oi mamangoi ko'i monimu bo aḷowan-Ku intau mita tatua im pitow inta kom bibigku.

Aralle: Dahi pengkatoba'mokoa' di hao mai di dosa. Ponna dai umpanoa, ya' dante' masae anna tamamä' di alla'-alla'mu anna kutolla'i yato tau umpakeä' pa'dang ang aha di suaku.

Napu: Ido hai Kuuliangaakau, menosomokau hangko i dosami iti! Ane bara, ina laoNa mampombealaahe tauna iti hai piho au mesupa hangko i ngangaNgku.

Sangir: Ual᷊ingu ene, pěmpẹ̌tobatẹ̌ bue wọu kal᷊awọu rosang kamene! Mạeng tala, ute tamararěnna Iạ e sarung duměnta su anung kamene kụ měnekẹ si sire ringangu peda su mohong-Ku.

Taa: Wali ndolika tangomu yako ri dosa etu, apa ane komi taa mangandolika tangomu yako ri palaong etu, Aku majoli dama’i resi komi damangamusu tau to mangika palaong etu, Aku damangampake panai to masuwu yako ri ngangangKu.

Rote: Hu ndia de, tukatei-saledale meme emi sala-singo mala mai leona! Metema ta soona, ba'ihanak seluk fa bai te neukose Au mai neu emi, soaneu Au atati o hataholi sila la ninik tafaina manai Au bafa nga.

Galela: Sababu magegena Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini nimatoba de nimatoduba. Nako niaaka komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la o dodoto ikokulai yododoto ona magena done de to Ngohi Ai sumarangi Ai uruka asa talawangi de takudoti.

Yali, Angguruk: Ari fahet ke hareyon ari umbusuhun. Ke hareyon ari umbusuhun fugmu karog olokon Nambilikmu werehon ino fam it arimano unusik waruhuk.

Tabaru: Sababu ge'ena niomaogoro 'o sowono niodiai. Nako ko'uwa, dua tacobou taika nginika de takikudoti 'o nyawa-nyawa go'ona de 'o wase gee 'ai 'uruoka.

Karo: Emaka jeralah! Adi lang minter me kam Kudahi janah Kulawan me kalak si la nggit jera e alu pedang si ndarat i bas babahKu nari.

Simalungun: Paubah ham ma uhurmu! Anggo lang, podas ma Ahu roh, marmunsuh dompak sidea marhitei podang ni pamangan-Ku.

Toba: Pauba ma roham! Ia so i, magira ma Ahu ro marmusu dompak nasida marhitehite podang ni pamanganku.

Minangkabau: Dek karano itu, batobaiklah dari sagalo doso angkau! Jikok indak, sabanta lai Ambo ka datang kabake angkau untuak mamarangi urang-urang tu jo padang nan ado di muluik Ambo.

Nias: Bõrõ da'õ, mifalalini gera'erami! Ba na lõ õlau da'õ, ba ba zi lõ ara tõ so Ndra'o dania khõmi ba Usuwõ niha andrõ faoma gari si so ba mbawa-Gu.

Mentawai: Oto bauaké kam paatuatmui! Ké geti tá nubauaké kam paatuatmui, táan mauju oi aku kusaggangi sia lanjau sikukuddu ka ngu-ngungku.

Lampung: Ulihni seno, betubatdo jak dusa-dusamu! Kik mawat, serebok lagi Nyak haga ratong jama niku rik memerangi jelma-jelma udi jama pedang sai wat di banguk-Ku.

Aceh: Sabab nyan, meutobat kheueh nibak desya-desya gata! Meunyoe hán, sikeujab teuk Ulôn teuma teuka ubak gata dan Ulôn prang bubena ureuëng nyan ngon peudeueng nyang na nibak babah Lôn.

Mamasa: Iamo too mengkatoba'mokoa' dio mai itin gau'muo. Ianna tae'koa' mengkatoba' la ma'sirra'na' matin umbundu' itin matin tauo umpake inde pa'dang tilo'do' illalan mai sadangkue.

Berik: Jega jem temawer, jasa tikwe etam-etamawer! Wa fasaye, abakferyan Ai ga imnip ga As fortya, ane angtane jeiserem nombeyeme jebar ga Asa erafa, nombeya aaremap Ajes ergewulsinirim.

Manggarai: Landing hitu, teserm ga! Émé toé teserm, Aku te mai oné méu kudut purak isé le keléwang ho’ot losa oné-mai mu’u Daku.

Sabu: Rowi do mina harre ke, jharra we ngati lubhu harro nga menyilu mu! Kiadho, rajja dho ke Ya ne dakka ma nga mu jhe la keluru ne ddau-ddau do na harre ri kelewa do era pa ubha Ya dhe.

Kupang: Jadi bosong musti barenti dari bosong pung sala-sala dong. Kalo sonde, tar lama lai, te Beta datang hantam sang bosong pake kata-kata yang tajam, yang potong sama ke kalewang.

Abun: Sane nin brek kadit sukdu gato ibit ne se! Nin yo brek kadit sukdu gato ibit ne nde yo, bergan sor ete Ji futma gu nin yé gato jom sukdu ne su nyom gato ot de we gato syesyar kadit Ji syokwet.

Meyah: Jefeda Didif duis gu rineya insa koma jeskaseda rimeesa joug rot rerin mar ongga oska insa koma ojgomu. Tina guru, beda Didif dimen rot ebeirens skoita rua. Beda Didif dimera meiteb kalawan ongga orogna jeska dawesi fogora dagob rua si.

Uma: Toe pai' ku'uli'-kokoi, medea-mokoi ngkai jeko'-ni tetu! Ane uma, katilou-ku mpai' mpohirua'-kokoi, kupanga'ei tauna tetura hante piho' to mehupa' ngkai nganga-ku.

Yawa: Maisyare omai ti, syare wasakinav irati wapa ayao kakai umaso rai! Weramu ranivara wasakinave jewen, wea indati syavave ide wasai kobe, umba Risyo omako muje irati inawa rai raugav, imarovave vatano nanawije mansai.


NETBible: Therefore, repent! If not, I will come against you quickly and make war against those people with the sword of my mouth.

NASB: ‘Therefore repent; or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth.

HCSB: Therefore repent! Otherwise, I will come to you quickly and fight against them with the sword of My mouth.

LEB: Therefore repent! But if you do not, I am coming to you quickly, and I will make war with them with the sword from my mouth.

NIV: Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.

ESV: Therefore repent. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth.

NRSV: Repent then. If not, I will come to you soon and make war against them with the sword of my mouth.

REB: So repent! If you do not, I will come to you quickly and make war on them with the sword that comes out of my mouth.

NKJV: ‘Repent, or else I will come to you quickly and will fight against them with the sword of My mouth.

KJV: Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

AMP: Repent [then]! Or else I will come to you quickly and fight against them with the sword of My mouth.

NLT: Repent, or I will come to you suddenly and fight against them with the sword of my mouth.

GNB: Now turn from your sins! If you don't, I will come to you soon and fight against those people with the sword that comes out of my mouth.

ERV: So change your hearts! If you don’t change, I will come to you quickly and fight against these people with the sword that comes out of my mouth.

EVD: So change your hearts! If you don’t change, I will come to you quickly and fight against those people with the sword that comes out of my mouth.

BBE: See, then, that you have a change of heart; or I will come to you quickly, and will make war against them with the sword of my mouth.

MSG: "Enough! Don't give in to them; I'll be with you soon. I'm fed up and about to cut them to pieces with my sword-sharp words.

Phillips NT: Repent thou, or else I shall come to you quickly and make war upon them with the sword of my mouth.

DEIBLER: So you must stop doing this. If you do not stop doing it, I will come to you suddenly. With the words that I will speak I will fight against those who believe this false teaching [MTY], and I will …condemn them/say that they must be punished†.

GULLAH: Now den, oona mus be saary fa oona sin an change oona way. Ef oona ain change oona way, A gwine come ta oona soon. A gwine tek dis swod wa dey een me mout an fight ginst de people dem wa da do dem bad ting yah.

CEV: Turn back! If you don't, I will come quickly and fight against these people. And my words will cut like a sword.

CEVUK: Turn back! If you don't, I will come quickly and fight against these people. And my words will cut like a sword.

GWV: So return to me and change the way you think and act, or I will come to you quickly and wage war against them with the sword from my mouth.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, repent <3340>! If <1487> not <3361>, I will come <2064> against you <4671> quickly <5035> and <2532> make war <4170> against <3326> those people <846> with <1722> the sword <4501> of my <3450> mouth <4750>.



 <<  Wahyu 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel