Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 7 >> 

Dairi: Idengkohken simerpènggel mo sinidokken Tendi i taba kuria-kuria. Simennang i ngo kubaing kipangan buah kayu kenggelluhen si ni pekken Paradaiso ni Dèbata!"


AYT: Ia yang memiliki telinga biarlah mendengar apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat. Kepada dia yang menang, Aku akan memberikan makan dari Pohon Kehidupan yang ada di Taman Allah.”

TB: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat: Barangsiapa menang, dia akan Kuberi makan dari pohon kehidupan yang ada di Taman Firdaus Allah."

TL: Barangsiapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar kata Roh itu kepada segala sidang jemaat. Maka kepada orang yang menang, kepadanyalah Aku akan memberi makan buah pohon hayat yang di dalam Firdaus Allah."

MILT: Siapa yang mempunyai telinga, biarlah dia mendengarkan apa yang Roh katakan kepada gereja-gereja. Bagi dia yang menang, Aku akan memberikan kepadanya makan dari pohon kehidupan yang ada di tengah-tengah firdaus Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar apa yang dikatakan oleh Ruh kepada jemaah-jemaah. Orang yang menang akan Kuberi makan dari pohon hayat yang ada di dalam Taman Firdaus Allah.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar apa yang dikatakan oleh Ruh kepada jemaah-jemaah. Orang yang menang akan Kuberi makan dari pohon hayat yang ada di dalam Taman Firdaus Allah."

Shellabear 2000: Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan oleh Ruh kepada jemaah-jemaah. Orang yang menang akan Kuberi makan dari pohon hayat yang ada di dalam Taman Firdaus Allah.’”

KSZI: Sesiapa yang bertelinga, dengarlah apa yang dikatakan oleh Roh kepada jemaah. Kepada yang menang akan Kuizinkan makan buah dari pohon hidup di taman Firdaus Allah.

KSKK: Barang siapa bertelinga hendaklah mendengarkan apa yang dikatakan oleh Roh kepada jemaat-jemaat: kepada pemenang akan Aku beri makan dari pohon kehidupan yang ada di Taman Firdaus Allah."

WBTC Draft: "Siapa yang mendengarnya, haruslah memperhatikan yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat. Orang yang menang, kepadanya akan Kuberikan makan dari pohon kehidupan. Pohon itu ada di Taman Allah.

VMD: Siapa yang mendengarnya, haruslah memperhatikan yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat. Orang yang menang, kepadanya akan Kuberikan makan dari pohon kehidupan. Pohon itu ada di Taman Allah.”

AMD: Barangsiapa mempunyai telinga, biarlah ia mendengar apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat, ‘Kepada yang menang, Aku akan memberikan hak untuk makan dari pohon kehidupan yang ada di Taman Firdaus Allah.”

TSI: Jangan sampai pesan-Ku ini masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah berita itu, yang disampaikan Roh-Ku kepada ketujuh jemaat! Kepada setiap orang yang menang dalam peperangan rohani ini, Aku berjanji: Kamu akan menerima hak untuk makan buah dari pohon kehidupan yang ada di Taman Allah-Ku.”

BIS: Barangsiapa dapat mendengar, hendaklah memperhatikan apa yang dikatakan oleh Roh Allah kepada jemaat-jemaat! Mereka yang menang, akan Kuizinkan makan buah dari pohon kehidupan yang tumbuh di Taman Allah."

TMV: Jika kamu bertelinga, dengarkanlah apa yang dikatakan oleh Roh Allah kepada jemaah! Mereka yang menang akan Aku benarkan makan buah dari pokok yang memberikan hidup, yang tumbuh di Taman Allah."

BSD: Kalau kalian mempunyai telinga, dengarkanlah apa yang dikatakan Roh Allah kepada jemaat-jemaat! Orang yang menang akan Kuizinkan makan buah dari pohon yang memberi hidup. Pohon itu tumbuh di Taman Allah.’”

FAYH: "Hendaknya pesan ini dicamkan oleh siapa saja yang mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat: Kepada semua orang yang menang, Aku akan memberikan buah Pohon Kehidupan yang ada di dalam Taman Firdaus Allah."

ENDE: Barangsiapa mempunjai telinga hendaklah ia mendengarkan sabda Roh kepada geredja-geredja, katanja: Barang siapa menang dia akan Kuberikan makan dari pohon Hidup jang berdiri dalam Firdaus Allah.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar barang yang dikatakan oleh Roh kepada segala sidang itu. Maka akan orang yang menang kelak aku akan memberi makan buah pohon hayat yang didalam firdaus Allah.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang bertelinga, hendaklah ija menengar akan barang, jang dikatakan olih Roh kapada sidang-sidang itoe. Maka kapada orang jang menang Akoe akan memberi makan daripada boewah pohon alhajat, jang ditengah Pirdaoes Allah.

Klinkert 1863: Maka barang-siapa jang berkoeping, biar dia dengar apa jang dikataken Roh sama segala pakoempoelan. Maka sama orang jang menang Akoe nanti kasih makan dari boewah {Wah 22:2; Kej 2:9} pohon slamat, jang ada ditengah pirdoes Allah.

Melayu Baba: Orang yang ada kuping, biar dia dngar apa Roh bilang sama itu eklisia smoa Orang yang mnang, k-pada dia sahya nanti kasi makan deri pokok hidop yang di dalam Firdus Allah.

Ambon Draft: Pada barang sijapa ada talinga-talinga, hendaklah ija dengar, apatah Roch itu ka-takan kapada djama/et-djama/et: Barang sijapa berawleh kame-nangan, Aku akan karunjakan kapadanja akan makan deri pada pohon kaju kahidopan, jang ada di dalam firdaos Allah.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang ada burtulinga, handaklah didungarnya apa yang dikatakan ulih Roh kapada sidang sidang jumaat itu; Maka kapada orang yang munang, aku kulak akan mumbri makan deripada buah pohon kayu slamat itu, iya itu yang ada ditungah firdaus Allah.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang ada bŭrtŭlinga, handaklah didŭngarnya apa yang dikatakan ulih Roh kapada sidang sidang jŭmaah itu; maka kapada orang yang mŭnang, aku kŭlak akan mŭmbri makan deripada buah pohon kayu hayat itu, iya itu yang ada ditŭngah fardos Allah.

Leydekker Draft: Sijapa jang bertelinga 2, hendakhlah 'ija menengar 'apa Rohh 'itu baferman pada segala djamaxat. Sijapa jang menang; 'aku 'akan karunjakan padanja makan deri pada pohon kajuw kahidopan jang 'ada detengah 2 Firdaws 'Allah.

AVB: Sesiapa yang bertelinga, dengarlah apa yang dikatakan oleh Roh kepada jemaah. Kepada yang menang akan Kuizinkan makan buah dari pokok hayat di Taman Firdaus Allah.”

Iban: "Awakka orang ke bisi pending, ningaka jaku ti disebut Roh Allah Taala ngagai eklisia! Aku deka ngemendarka orang ke menang makai buah ari kayu pengidup ti tumbuh ba Kebun Allah Taala.'


TB ITL: Siapa bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengarkan <191> apa yang <5101> dikatakan <3004> Roh <4151> kepada jemaat-jemaat <1577>: Barangsiapa menang <3528>, dia <846> akan Kuberi <1325> makan <5315> dari <1537> pohon <3586> kehidupan <2222> yang <3739> ada <1510> di <1722> Taman Firdaus <3857> Allah <2316>."


Jawa: Sapa sing duwe kuping, ngrungokna apa kang dipangandikakake dening Sang Roh marang pasamuwan-pasamuwan. Sing sapa unggul, iku bakal Sunparingi mangan wohe wit panguripan kang ana ing Patamanane Pirdus Gusti Allah.”

Jawa 2006: Sapa kang duwé kuping, ngrungokna apa kang kapangandikakaké déning Roh marang pasamuwan-pasamuwan. Sing sapa unggul, iku bakal sunparingi mangan wohing wit panguripan kang ana ing Taman Firdaus kagungané Allah."

Jawa 1994: Sapa sing ngrungu, padha nggatèkna apa sing dingandikakaké déning Sang Roh Suci marang pasamuwan-pasamuwan. Sing sapa tumemen bakal Dakparengaké mangan wohing wit panguripan sing ana ing petamanané Gusti Allah."

Jawa-Suriname: “Sapa sing nduwé kuping, dirungokké tembungé Roh Sutyi marang pasamuan-pasamuan. “Sapa sing menang bakal tak kèki mangan wohé wit panguripan sing nang keboné Gusti Allah.

Sunda: Ku sabab kitu lamun enya boga ceuli, regepkeun kumaha dawuhan Roh Allah ka jamaah-jamaah! Sing saha nu unggul, ku Kami rek dibere ngadahar buah tangkal kahirupan nu aya di Taman Allah."

Sunda Formal: Mun rumasa boga ceuli, denge sakur anu diandikakeun ku Ruh ka jamaah-jamaah. Sing saha nu unggul, baris wenang ngadahar buah Tangkal ki-Hirup ti Taman Pangeran.”

Madura: Sapa se bisa ngedhing, kodu agateyagi apa se edhabuwagi Errohna Allah ka jema’at-jema’at! Pa-sapa se mennang, bi’ Sengko’ eedinana ngakan buwana bungkana kaodhi’an se tombu e Bun-kebbunanna Allah."

Bauzi: Nasi aimale. Uho meidavat naat uba vabidume geàdamnàme geàmu uho Eba lab tu vuzehi meedaha bak lam mu voom vaba gi keàtet meedam bohu vuusu meedume meodemeam làhà Alat azihi bak bisi neà bak laba doudam ut labe am oo abo àm labe fa elom gikina ahe neàna bohu vuusdam bak vizedam ut oo lam Eho gagu uho gi sitoi àdam bohu meedam bak. Labihàmu um dogoi im aim bak ehena Alam Aha Nutabe Neàna labe Eba modi vizi Eho ot vai fa neo uba abo Eba tu vuzehi vahi meedam dam abo dam zi mei dam zi meime ahebu vameadaha im nim iademe aime ozodam labe meedale.’ Laham im lam Yohanes oho nasi toedume Eba tu vuzehi vahi meedam dam num debu Efesus laba esuhu dam lam vuusu vou aasdamda laba olule,” lahame ab vameadaham.

Bali: Yen kita ngelah kuping, padingehangja sabdan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ane katiba teken pasamuan-pasamuane. Anake ane menang, ia bakal baang Ulun wewenang buat naar buah punyan idupe ane mentik di Taman Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Eweh je tau mahining, keleh ie manantuani taloh je insanan Roh Hatalla akan kare ungkup! Oloh je manang kareh inyohoku kuman bua bara batang pambelom je aton hong pambulan ain Hatalla."

Sasak: Sai bedowẽ kentok, harus ie dengahang napi saq temanikang siq Roh Allah tipaq jemaah-jemaah! Sai-sai saq menang, gen Tiang bẽng kelorang buaq lẽman lolo kehidupan saq tiwoq lẽq Taman Pirdaus Allah."

Bugis: Nigi-nigi mulléi maréngkalinga, sitinajai pénessaiwi aga iya napowadaé Rohna Allataala lao ri jema’é! Mennang iya pakalaé, Upalaloi matu manréi buwa polé ri pong atuwongngé iya tuwoé ri laleng Tammenna Allataala."

Makasar: Inai-nai akkulle allangngere’, parallui naparhatikang anjo apa Napaua RohNa Allata’ala mae ri jama’ah-jama’aka! Ia ammetaya, laKukellai angkanrei rapponna poko’ katallassanga, attimboa lalang ri KokonNa Allata’ala."

Toraja: Minda-minda ketalinga, la naperangii tu apa Napokada Penaa lako mintu’ kombongan. Na lako to patalo, la Kupakande bua katuoan tu lan FirdausNa Puang Matua.

Duri: Ia to tomangpesa'ding la naingaran to apa napau Roh Allataala lako jamaa. Na ia to topatalo, la kueloran ngkandei buanna to garonto' kaju katuoan lan bara'bah Eden-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Titalotita ta obulonga podungohiyo, tiyo musi modungohe u polele mayi lo Roh lo Allahuta'ala ode nga'amila jama'ati. Titalotita ta mo'odutolo sambe salamati, tiyo ma wohiya-U mao ijini monga hungo lo ayu u mo'otumulo u woluwo to ilengi lo Allahuta'ala to soroga.”

Gorontalo 2006: Titaalo tita tamoo̒ dungohu, mamusi mopoo̒tuoto wolo u tilahuda mai lo Rohullah ode jajaa-maa̒alo! Timongolio tamoo̒haama, mapoluasiyo-U̒ molamela hungo monto bungo lo ayu tutumulo to ilengi lo bubuu-ngawaalo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Ime a men daa nongorongor upa men ia bantilkonmo Alus Molinas na jama'at, ia tio momorongori. Mian men daa momoko mungurungku'i kuasa men ba'idek, ia bo patalaion-Ku mangkaan woo'na kau pantarai tutuo' men pore men isian na taman Firdausna Alaata'ala.”

Bambam: Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'na Penaba Maseho lako ingganna jumaa'. Menna-menna patalo, tau ia too la kupäbäi muande bua kaju katuboam illaam bela' kamasannanganna Puang Allataala.”

Kaili Da'a: "Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo nuapa to nitesa Nosa Nagasa nu Alatala ka todea topomparasaya ri umba-umba ngata. Isema-sema padagi kana kuwai ka ira wua nggari Kayu Katuwua to naria riara tinalu Alatala ri suruga."

Mongondow: Ki ine im mokodongog, yo tarukiradon onu im pinoguman in Roho i Allah kon jama'at mita! Mosia inta mo'untung, ogoi-Ku moka'an kom bungai inta nongkon pangkoi ing kobiagan inta nobiag kon taman i Allah."

Aralle: Ponna ke pemalakoa' ungnginsang manahpa, ya' pehingngii si'da-si'dai samai ang natula' Inaha Masero pano di pitu jumaa'! Tau ang patalo la kupabeine' ungngande boana poang kayu ang mepatuho ang tuho yaling di bela'na Puang Alataala."

Napu: Hemakau au motalinga, nipehadingi mpuu apa au nauli Inao Malelaha i to Sarani i boea-boeana. Hema au menangi, Kupaliu mpuu maande wuangkau katuwo i Bonde Paradesi i suruga."

Sangir: I sain makạdingihẹ̌ e, daringihẹ̌ko apan nipěhengetangu Rohkẹ̌ u Ruata e suapan jamaatẹ̌! I sain nakawatạ, Takụ iapakawala měmpẹ̌kaěng buang kalum pẹ̌bawiahẹ̌ kụ su ral᷊ungu wawaelangu Ruata."

Taa: Si’i gombo i Nosa Mapasing resi komi to mangaya. Wali i sema tau to nadonge ntalinganya, padongeka. Ia manganto’o, ‘I sema tau to menang, Aku mangawaika mangkoni wua ngkaju to mangawaika katuwu. Kaju etu tuwu ri bonde i mPue Allah.’”

Rote: Ba'eneu see fo ana hapu namanene soona, ela leo bee na ana taoafik neu hata fo Maneteualain Dula Dale na nafa'dan neu salani nala! Sila fo manasengi kala, neukose Au fes loak la'a ai boak neme ai huu maso'da ka fo ana moli nai Manetualain Osin dale."

Galela: He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magena asa Ngohi tasimaha o oho ma gota ma sopo, kiaka o Gikimoi Awi goge qaloloha (eko o Firdaus) ma rabaka, yaqehe la yaoqo so yooho ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Sa isanggo wereg halug Allah hime fanowon Ele umalikisi fam urukon holtuk laruhu. Ap sa ine wereg halug e fanowon anggen narukmu war atuk eleg ahen Allah iyabuk fam wereg ahen ino og uruhuk."

Tabaru: Ngini de nia ngaukoka so tanu nio'isenika 'okia naga gee 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'isidemokau 'o jamati 'isinoimika! 'O nyawa gee yalaku-laku 'o dorou ma pareta, 'ona 'asa takisidabi ya'odomo 'o gota gee 'o nyawa yosi'ahu-'ahu ma sowoko. 'O gota ge'ena 'i'oode ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Bairoka ge'ena la 'o sorogaaka.'"

Karo: Adi lit kin cupingndu, begikenlah kai si ikataken Kesah Dibata man perpulungen-perpulungen! Man kalak si nggo menang, Kupelepas ipanna buah batang kayu kegeluhen si turah i bas Pardis."

Simalungun: Itangihon na marpinggol ma na hinatahon ni Tonduy in hubani kuria in, ʻNa monang in do bereon-Ku mangan humbani hayu hagoluhan, na i Paradeiso ni Naibata.ʼ”

Toba: Ditangihon na marpinggol ma na nidok ni Tondi i tu angka huria: Na monang i ma bahenonku manganhon parbue ni hau hangoluan, na di Paradaiso ni Debata!

Minangkabau: Siya nan lai dapek mandanga, andaklah mamparatikan, apo nan dikatokan dek Roh Allah kabake jamaat-jamaat! Urang-urang nan manang, ka Ambo ijinkan makan buwah batang kayu kahidupan, nan tumbuah di Taman Allah."

Nias: Haniha zi tola mamondrongo, ba ya mube'e ba dõdõnia hadia niw̃a'õ Geheha Lowalangi ba mbanua Niha Keriso andrõ! Haniha zi mõna, Utehegõ i'a mbua geu fangorifi, si tumbu ba Kabu andrõ khõ Lowalangi."

Mentawai: Kasei simaarep piú, kau ilelek'aké sikuat Ketsat Sipunenan ka tubudda sapaamian! Simamanang kuoobáaké rakom buat loiná purimanuaiat sipututútú ka Monen Taikamanua."

Lampung: Sapa gaoh sai dapok ngedengi, hagani ngeperhatiko api sai dicawako ulih Ruh-Ni Allah jama jemaah-jemaah! Tian sai menang, haga Kuizinko nganik uah jak batang kehurikan sai tuoh di Taman-Ni Allah."

Aceh: Barang sigasoe na jideungoe, bah kheueh jikalon peue nyang jipeugah lé Roh Allah ubak jeumaáh-jeumaáh! Awaknyan nyang meunang, teuma Lôn bri jipajoh boh kayée nyang na nibak bak-kayée keuudeban nyang timoh lam Taman Allah."

Mamasa: La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde battakadanna Penawa Masero lako angganna kombonganna to mangngoreanne. Benna-benna patalo, la kupabeai ummande bua kayu katuoan illaan bela'na Puang Allata'alla disanga Firdaus.”

Berik: Aamei seyafter taterisi aaiserem waakenfer isa sarbisini, Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes bilipminirim safna Ai As jei ne tebananaram jebe! Angtane kanaufer Abar Ajeya finaram, Ai angtane jeiserem enggam As balbabisi, 'Sya, aamei sa tumil titantan tini Uwa Sanbagirem makanap aa jei finaram, ane aamei abak-abaksusfer ga isa gwena.'"

Manggarai: Céing ata manga tilun, poro séngét apa ata curup le Nai Nggeluk oné sanggéd weki serani. Céing ata ontong, te sendos Laku hang wua oné-mai pu’u haju ata téing mosé hitut manga oné Uma Firdaus de Mori Keraéng.”

Sabu: Nadu do nara ko ta dhanno do jhamma ke ri no ta dhanno ne nga ne do pale ri Henga Deo pa jemaat-jemaat! Ro ne do nara he, do medae ke ri Ya ta wie lua ta nga'e ne wue woajhu nga ti kepue ajhu muri mada do muri pa dhara Doka Deo ne."

Kupang: Naa! Dengar bae-bae apa yang Tuhan pung Roh ada kasi tau sang Dia pung jamaꞌat dong. Orang yang batahan iko sang Beta sampe dia mati, nanti Beta kasi isin, ko dia bole makan bua dari itu pohon yang ada di Tuhan Allah pung kabón. Te orang yang makan itu pohon pung bua, dia dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus.’”

Abun: Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu gato Yefun Allah Gen ki nai yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo nu ari ne et. Yé gato nggi wai kadit bur ré bi suk-i yo, bere Ji kak os wa án mu nai kwebo gato ben yetu kem gesyos wa án git. Kwe ne kom mo Yefun Allah bi nat-i gato ndo."

Meyah: Erek iwa idou os isma idou ongga ebriyi gij mar insa koma, beda iwa ig rot mar ongga Efena Ebsi agot gu rusnok Mod Ari insa koma rot iskusk ojgomu. Jeska erek iwa inesiri gu Bilis guru, beda Didif dumoroun iwa fogora iwa imet dedin mega efek ongga eita eiteij ah si. Mega eiteij ah insa koma bera ont gu monuh ongkoska ongga Allah engker gij."

Uma: "Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku'-ku hi butu ngata-na. "Hema to medagi, kupiliu-ra ngkoni' wua' kaju katuwua' to hi Bonea Alata'ala."

Yawa: Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunine ama ayao mo raura anugano Amisye mansaije rai, weamo po ranaun. Are pirati bambunin po ayao mamuno mine so rapinde, Syo nyoaman no no Amisye apa nawaisy no munijo ntiti raunande po raisy indamu kova nuge nuganui.”


NETBible: The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will permit him to eat from the tree of life that is in the paradise of God.’

NASB: ‘He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.’

HCSB: "Anyone who has an ear should listen to what the Spirit says to the churches. I will give the victor the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.

LEB: The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will grant to him to eat from the tree of life which is in the paradise of God.’

NIV: He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.

ESV: He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will grant to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.'

NRSV: Let anyone who has an ear listen to what the Spirit is saying to the churches. To everyone who conquers, I will give permission to eat from the tree of life that is in the paradise of God.

REB: You have ears, so hear what the Spirit says to the churches! To those who are victorious I will give the right to eat from the tree of life that stands in the garden of God.’

NKJV: "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God."’

KJV: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.

AMP: He who is able to hear, let him listen to {and} give heed to what the Spirit says to the assemblies (churches). To him who overcomes (is victorious), I will grant to eat [of the fruit] of the tree of life, which is in the paradise of God.

NLT: "Anyone who is willing to hear should listen to the Spirit and understand what the Spirit is saying to the churches. Everyone who is victorious will eat from the tree of life in the paradise of God.

GNB: “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches! “To those who win the victory I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the Garden of God.

ERV: “Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches. To those who win the victory I will give the right to eat the fruit from the tree of life, which is in God’s paradise.

EVD: “Every person that hears these things should listen to what the Spirit says to the churches. To the person that wins the victory I will give the right to eat {the fruit} from the tree of life. This tree is in the garden of God.

BBE: He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God.

MSG: "Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches. I'm about to call each conqueror to dinner. I'm spreading a banquet of Tree-of-Life fruit, a supper plucked from God's orchard."

Phillips NT: Let every listener hear what the Spirit says to the Churches: To the victorious I will give the right to eat from the tree of life which grows in the paradise of God.

DEIBLER: Everyone who wants to understand my message [MTY] must listen carefully to the message that God’s Spirit speaks to the congregations. To everyone who overcomes Satan, I will give the right to eat fruit [MTY] from the tree that gives eternal life, the tree that is in God’s garden.’”

GULLAH: “Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona oughta yeh wa God Sperit da tell de choch dem. Dem wa still stan scrong atta Satan done try um, A gwine leh dem nyam fom de tree wa da gii life, dat tree wa da grow een de gyaaden God mek.”

CEV: If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. I will let everyone who wins the victory eat from the life-giving tree in God's wonderful garden.

CEVUK: If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. I will let everyone who wins the victory eat from the life-giving tree in God's wonderful garden.

GWV: "Let the person who has ears listen to what the Spirit says to the churches. I will give the privilege of eating from the tree of life, which stands in the paradise of God, to everyone who wins the victory.


NET [draft] ITL: The one who has <2192> an ear <3775> had better hear <191> what <5101> the Spirit <4151> says <3004> to the churches <1577>. To the one who conquers <3528>, I will permit <1325> him <846> to eat <5315> from <1537> the tree <3586> of life <2222> that <3739> is <1510> in <1722> the paradise <3857> of God <2316>.’



 <<  Wahyu 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel