Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 23 >> 

Dairi: Enggo kessa ipersilangken soridadu i Jesus, ibuat kalak i mo olesNa, ibagi empat mo i, gennep terolih sada bagian. Ibuat kalak idi ma mo jubahNa. Ukum jubahNa i, oda ngo merpenjarumen -- itennun sambing ngo i terruh nai mi babo.


AYT: Ketika para prajurit menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya dan membaginya menjadi empat, satu bagian untuk masing-masing prajurit, juga jubah-Nya. Akan tetapi, jubah itu tidak ada kelimnya, hanya ditenun dari atas ke bawah tanpa jahitan.

TB: Sesudah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya lalu membaginya menjadi empat bagian untuk tiap-tiap prajurit satu bagian--dan jubah-Nya juga mereka ambil. Jubah itu tidak berjahit, dari atas ke bawah hanya satu tenunan saja.

TL: Maka segala laskar itu setelah sudah mensalibkan Yesus, lalu mengambil pakaian-Nya, dibahaginya empat, yaitu untuk tiap-tiap laskar satu bahagian, dan jubah-Nya pun; tetapi jubah itu tiada berjahit, hanyalah sehelai tenunan dari atas sampai ke bawah.

MILT: Kemudian, ketika para prajurit itu menyalibkan YESUS, mereka mengambil jubah-Nya, dan menjadikannya empat potong, satu potong untuk setiap prajurit. Juga pakaian-Nya, tetapi pakaian itu tanpa jahitan, dari atas seluruhnya tenunan.

Shellabear 2010: Setelah prajurit-prajurit itu menyalibkan Isa, mereka mengambil pakaian-Nya. Pakaian itu mereka bagi menjadi empat bagian dan masing-masing prajurit mendapat satu bagian. Mereka juga mengambil jubah-Nya, tetapi jubah itu tidak berjahit, melainkan hanya berupa sehelai kain terusan dari atas sampai ke bawah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah prajurit-prajurit itu menyalibkan Isa, mereka mengambil pakaian-Nya. Pakaian itu mereka bagi menjadi empat bagian dan masing-masing prajurit mendapat satu bagian. Mereka juga mengambil jubah-Nya, tetapi jubah itu tidak berjahit, melainkan hanya berupa sehelai kain terusan dari atas sampai ke bawah.

Shellabear 2000: Setelah prajurit-prajurit itu menyalibkan Isa, mereka mengambil pakaian-Nya. Lalu pakaian itu mereka bagi menjadi empat bagian dan masing-masing prajurit mendapat satu bagian. Mereka juga mengambil jubah-Nya. Tetapi jubah itu tidak berjahit, melainkan hanya berupa sehelai kain terusan dari atas sampai ke bawah.

KSZI: Setelah menyalib Isa, askar-askar mengambil pakaian-Nya, dibahagi empat, sebahagian untuk setiap askar. Mereka mengambil jubah-Nya juga. Jubah itu tidak berkelim, seluruhnya dianyam dari atas.

KSKK: Ketika serdadu-serdadu menyalibkan Yesus, mereka menanggalkan pakaian-Nya dan membaginya menjadi empat bagian, masing-masing orang mendapat satu bagian. Tetapi karena jubah-Nya tidak dijahit, melainkan ditenun seluruhnya dari atas ke bawah,

WBTC Draft: Sesudah tentara-tentara menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya. Mereka merobek pakaian itu menjadi empat. Tiap tentara mendapat satu bagian. Mereka juga mengambil baju panjang-Nya yang tidak berjahit, terbuat hanya satu tenunan saja dari atas ke bawah.

VMD: Sesudah tentara-tentara menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya. Mereka merobek pakaian itu menjadi empat. Tiap tentara mendapat satu bagian. Mereka juga mengambil baju panjang-Nya yang tidak berjahit, terbuat hanya satu tenunan saja dari atas ke bawah.

AMD: Sesudah para prajurit menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya dan membaginya menjadi empat untuk dibagikan ke masing-masing prajurit. Mereka juga mengambil jubah-Nya, tetapi jubah itu tidak dibagi-bagi karena berupa kain panjang yang ditenun utuh dari atas sampai ke bawah, tanpa ada jahitan.

TSI: Yesus disalibkan oleh empat orang tentara. Lalu mereka membagi-bagi pakaian-Nya di antara mereka, dan masing-masing mendapat sebagian. Jubah-Nya panjang tanpa ada sambungan jahitan, karena ditenun dari atas ke bawah.

BIS: Setelah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya. Pakaian itu dibagi empat: masing-masing mendapat satu bagian. Mereka mengambil juga jubah-Nya. Jubah itu tidak ada jahitannya--ditenun dari atas sampai ke bawah.

TMV: Setelah askar-askar itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya lalu membahaginya menjadi empat bahagian; dan masing-masing mendapat sebahagian. Mereka juga mengambil jubah-Nya yang dibuat daripada sehelai kain yang ditenun dari atas sampai ke bawah tanpa jahitan.

BSD: Setelah prajurit-prajurit menyalib Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya dan membagi-baginya di antara mereka, masing-masing mendapat satu. Mereka mengambil juga jubah-Nya. Jubah itu tidak ada jahitannya !!-- ditenun dari atas sampai ke bawah.

FAYH: Ketika prajurit-prajurit telah menyalibkan Yesus, mereka meletakkan pakaian-Nya menjadi empat tumpuk, masing-masing memperoleh setumpuk. Tetapi mereka berkata, "Jubah-Nya jangan kita robek," karena jubah itu tidak ada jahitannya. "Baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang akan mendapatnya." Ini menggenapkan ayat dalam Kitab Suci yang mengatakan, "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan membuang undi untuk jubah-Ku."

ENDE: Dan setelah Jesus disalibkan, laskar-laskar mengambil pakaian Jesus dan dibaginja empat: sebagian bagi masing-masing mereka, lagipun djubahNja. Adapun djubah itu tidak didjahit, melainkan tenunan bulat dari atas sampai kebawah.

Shellabear 1912: Ada pun soldadu-soldadu itu sa-telah disalibkannya akan Isa, lalu diambilnya pakaiannya dijadikannya empat bahagian, pada masing-masing soldadu itu satu bahagian, dan jubahnya pun; tetapi jubahnya itu tiada berkampoh, melainkan sa-lerang juga dari atas sampai ka-bawah.

Klinkert 1879: Arakian, satelah soedah dipalangkan orang lasjkar akan Isa, di-ambilnja segala pakaijannja, dibehaginja empat, ija-itoe sa'orang satoe behagian; dan lagi djoebahnja. Adapon djoebahnja itoe tiada djahitannja, melainkan satenoenan djoea dari atas sampai kabawah.

Klinkert 1863: {Mat 27:35; Mar 15:24; Luk 23:34} Serta soedah itoe pradjoerit mensalibken Jesoes, dia-orang ambil segala pakeannja (lantas dia bagi-bagi ampat, ija-itoe pada sa-orang pradjoerit satoe bagian) dan lagi djoebahnja. Maka djoebahnja tidak berkelim, melainkan satoe tenoenan sadja dari atas sampe dibawah.

Melayu Baba: Jadi bila soldado-soldado itu sudah salibkan Isa, dia-orang ambil dia punya pakaian dan jadikan ampat bhagian, masing-masing soldado satu bhagian; dan baju-nya pun: dan itu baju t'ada bersambong, ttapi satu tnunan saja deri atas sampai bawah.

Ambon Draft: Maka awrang-awrang paparangan itu, pada tatkala marika itu sudahlah mentsa-libkan Tuhan JESUS, ambil-lah pakeannja, dan menga-dakanlah ampat bahagian, pada sasa; awrang paparangan satu bahagian; lagi badjunja. Maka badju itu tijada pake hubongan mendjahit, tetapi sudahlah tertanon deri atas sampe di bawah.

Keasberry 1853: Burmula sutlah sudah sagala lashkar itu munsalibkan Isa, maka diambilnyalah sagala pukieannya, lalu dibahgikannya itu ampat bahgian, iya itu pada sa'orang suatu bahgian; maka bajunya pun dumkian juga: adapun bajunya itu tiada burkulim, mulainkan ditunun sahja deri atas sampie kabawah.

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula sŭtlah sudah sagala lashkar itu mŭnsalibkan Isa, maka diambilnyalah sagala pakieannya, lalu dibahgikannya itu ampat bahgian, iya itu pada sa’orang satu bahgian, maka bajunya pun dŭmkian juga; adapun bajunya itu tiada bŭrkŭlim, mŭlainkan ditŭnun sahja deri atas sampie kŭbawah.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka segala lasjkar satelah sudah detsalibkannja Xisaj, 'itu 'ambillah pakajin 2 nja, (dan berbowatlah 'ampat bahagijan, bagi sasa`awrang lasjkar sawatu bahagijan) lagipawn badjunja. 'Adapawn badju 'itu tijadalah berhubongan djahit, jang tertanon deri 'atas dengan salangkapnja.

AVB: Setelah menyalib Yesus, askar-askar mengambil pakaian-Nya, dibahagi empat, sebahagian untuk setiap askar. Mereka mengambil jubah-Nya juga. Jubah itu tidak berkelim, seluruhnya dianyam dari atas.

Iban: Lebuh bala soldadu udah ngeregang Jesus, sida ngambi gari Iya, lalu bedua gari nya ngagai empat iti bagi, sebagi ke siku-siku soldadu. Sida mega ngambi baju panjai iya, ti ditenun selajur enda dijait kenyau ari atas nyentuk ke baruh.


TB ITL: Sesudah <3753> prajurit-prajurit <4757> itu menyalibkan <4717> Yesus <2424>, mereka mengambil <2983> pakaian-Nya <2440> lalu <2532> membaginya <4160> menjadi empat <5064> bagian <3313> untuk tiap-tiap <1538> prajurit <4757> satu bagian <3313> -- dan <2532> jubah-Nya <5509> juga mereka ambil. Jubah <5509> itu tidak berjahit <729>, dari <1537> atas <509> ke bawah hanya satu tenunan <5307> saja. [<3767> <846> <1510> <1161> <1223> <3650>]


Jawa: Sawuse para prajurit mau padha nyalib Gusti Yesus, banjur padha njupuk pangagemane dipara papat, saben prajurit nyaduman lan ageme jubah uga kajupuk. Jubah iku ora nganggo dondoman, tenunane lajuran wiwit saka ing dhuwur tutug ing ngisor.

Jawa 2006: Sawisé para prajurit mau padha nyalib Yésus, banjur padha njupuk pangagemané dipara papat, saben prajurit sabagéan -- lan agemané jubah iya kajupuk. Jubah iku ora nganggo dondoman, tenunané lajuran wiwit saka ing dhuwur tekan ngisor.

Jawa 1994: Sawisé para prejurit mau padha nyalib Gusti Yésus, nuli padha njupuk agemané. Ageman mau diedum dadi patang bagéan, saben wong siji olèh sebagéan. Banjur padha njupuk jubahé. Jubah mau ora ana dondomané, ditenun lajuran saka ndhuwur mengisor.

Jawa-Suriname: Sakwisé soldat-soldat pada mentèng Gusti Yésus, saliné Dèkné terus diutyuli kabèh lan diedum dadi papat, dadiné kabèh papat éntuk bagèan. Namung garèk saliné njero, sing ora ènèng dondomané.

Sunda: Anggoan Yesus ku serdadu-serdadu anu tas nyalibkeuna-Na dibagi opat keur maranehna, hiji serdadu hiji bagian. Barang giliran jubah-Na, eta jubah teh tinunan sagebaran, teu aya jaitanana.

Sunda Formal: Sanggeus digantung ku serdadu-serdadu, anggoana-Na ku maranehna dibagi jadi opat bagian, masing-masing meunang sabagian. Barang jubah-Na rek dibagi, horeng ngan mangrupa lawon sagebar nu teu dikaput.

Madura: Saellana Isa esalib bi’ dhu-sardhadhu jareya, rasoganna ekala’, laju ebagi epaempa, sardhadhuna padha olle sabagiyan ebang. Jubana ekala’ keya. Juba jareya tadha’ sambungnganna, dhari attas sampe’ ka baba masettong.

Bauzi: Labi ame meo dam labe Yesus paku dodume vousai zisu neàdi, “Am sue amu vihilame vahehena lam faheme vadase,” lahame vameadume neàdi ame sue lam faheme ame dam ahia labe ab vadaham. Lahana Am sue sona bohu ada dusumda lam ba damat faheme vaha vabak. Ame sue lam susume tadehe bak aam vabna gi ahoba zoho labe faasi nom vou ihezidazi ihezidazidume vàmadehe sue modemu nehi ab ot gagoidamam. “Imo sue nim nasi a fatemule. Gi ibi iho fi mam baket fi mame aame neàdi ame da labe ahamo vale.” Làhàmu ame baket modi afoezobe dat vàmtea labe ame sue lam ab vaham. Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak nim, “Fà modi imbodese,” lahame labihaha bak. “Em sue lam damat faheme vadaho. Labi Em sue vàmtea damat fi mame meit vaho.” Lahame fet toeme esuhu im lam ame meo dam labe vabili modeha ame bak lam ab modi imbodeham.

Bali: Sasampune paraprajurite mentang Ida Hyang Yesus ring salibe, ipun raris ngambil busanan Idane tur kadum sareng patpat, suang-suang polih abagian. Ipun taler ngambil jubah Idane, sane malakar antuk wastra alembar, sane tan wenten jaitanipun.

Ngaju: Limbah kare prajurit te manyampalaki Yesus, ewen manduan pakaiae. Pakaian te imbagi epat: genep biti mandino ije bagian. Ewen manduan jubahe kea. Jubah te jaton bajahit -- baya inantang bara hunjun sampai kapenda.

Sasak: Sesampun prajurit-prajurit nike pakuq Deside Isa lẽq kayuq salib, ie pade bait kuace-Ne. Kuace nike tebagi empat: Sebilang dengan mauq sopoq bagian. Ie pade bait ẽndah jubah-Ne. Jubah nike ndẽq araq jaitanne -- tesẽsẽk lẽman atas jangke dateng bawaq.

Bugis: Puranana iyaro sining prajuri’é nasalli Yésus, nalani pakéyan-Na. Iyaro pakéyangngé nabagé eppai: tungke’-tungke’ lolongeng sibagiyang. Nala towi mennang jumba-Na. Iyaro jumbaé dé’gaga pajjaina — ritennungngi polé ri yasé lettu ri yawa.

Makasar: Le’baki nisalli’ Isa ri surudadua, nialleammi ri ke’nanga care-careNa. Anjo care-carea nabage appaki ke’nanga: se’re-se’re tau anggappai sibageang. Nampa naalle todong jubaNa. Anjo jubaya tena nanijaiki — nitannunji battu irate sa’genna naung.

Toraja: Iatu surodadu tonna mangkamo unna’ta’I tu Yesu, naalami tu pakeanNa napa’a’pa’i, napantan unnalai sangtaan ke misa’i, sia ia duka tu bayu lanna lu; iatu bayu tae’ dasi’na, sangadinna sangkalae bang tempon dao mai sae rokko.

Duri: Ia tonna mangkamo napampang surudadu to Puang Isa, naalami to pakean-Na, natawa a'pa'i, sangtawa a'pa'na mesa' tau mputawai. Naala tooi to baju lando-Na. Ia joo baju te'da jai'na, mesa'ra tannun jao mai, sangkalae ratu do'.

Gorontalo: Tou ti Isa yilapato silalipu mao lo mongopajule, timongoliyo lohama mao kayini-Liyo wawu tilayadiyo wopato. Timi'idu pajule lo'otapu ngotayadu. Jumba-Liyo olo hilama limongoliyo. Bo jumba boyito dila detu-detu, bo kayini hilewoliyo monto yitato ode tibawa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mongo pajule boito lopo salipu li Isa, timongolio malohama boo̒-Lio. Pakeyangi boito tilayadio wopato: ngota-ngota loo̒tapu ngotayadu. Hilama limongolio olo jumba-Lio. Jumba boito diila odetumalio -- hilewolio lonto yitaato demola tibawa.

Balantak: Sarataa surudadu nansaliipkon i Yesus, raaya'a nangalamo pakean-Na. Pakean iya'a ni'obos paat, sanda-sanda' nandapot sangobosan. Raaya'a uga' nangala jubana. Juba iya'a koi toik saleak muntumbei nda'ana taka ro'ona, sianta kautanna.

Bambam: Tappana yabo kaju sitambem Puang Yesus, naalam sohodadu indo pohebana anna nabahe appa'i. Tungga' naala sandai si sabaheam. Naala duka' bajunna. Indo bajunna tä' deem dasi'na, anggam salamba' ditannum mengkalao yabo sule dokko.

Kaili Da'a: Naopu tantara-tantara nombapaku Yesus ri kayu parika ira nangala pakeana pade nibagi-bagi ira patabagia, simbau sabagia. Baju nggumbana wo'u niala ira, tapi baju etu da'a naria pojauna, aga nitanu wa'amo santonga lau.

Mongondow: Naonda in tontara mita tatua nopopakuí makow ko'i Yesus kong kayu pinoyotalempang, mosia nogamaí kom pakeang i Yesus bo sinilai monia opat, tumongo silai ko'i monia. Ginamaí doman monia in jubah-Nya. Jubah tatua diaíbií in tanda pinodaguman -- sinuji nongkon limonik nodapot kon omonagannya.

Aralle: Puhanna sika untoke' Puang Yesus yato uhpa' tantara, ya' sika naalang pakeanna anna napereuhpa'i napopantang. Mane naala toine' yato kaya' kalambe'na ang ditannung mahasa-hasa, dai aha pandäi'anna.

Napu: Karoonda surodado mopaku Yesu, hampiNa raalami hai rakira iba, hadua-hadua hantau. Agayana baduNa, bara ara podaloana, lawi ratanu bona mewali hantau bana.

Sangir: Bọuten manga sordado e němpěnguruisẹ̌ Mawu Yesus e, i sire němpangal᷊ạ e pakeang'E. Pakeang ene nipahiạ i sire ěpạ: kụ sěngkatau-sěngkatau e nakaěbạ e pẹ̌sěmbahageang. I sire němpěngal᷊ạ lai kakingkaeng'E. Kakingkaeng ene tawẹ gepẹ e, nikahiwu tinalung bọu rasị sarang bawa.

Taa: Wali tempo tentara mangampaku i Yesu ri kaju pasape, sira mangoko samparia pakeNya panewa sira opo mangantila yau. Wali sira samparia mangantima sangaya pake i Yesu etu. Ojo bajuNya to marade sira taa mangantila yau. Apa bajuNya etu taa rajau, apa raika singkenta yami yako ri wawonya rataka ri wiinya.

Rote: Solda'du la ala lona-nggange basa Yesus boema, ala ho'i la bualo'a papake na, de ala ba'en neu baba'ek ha: fo esa na hapu biak esa. Boema ala ho'i la ba'du manalu na boe. Ba'du manalu ndia, seseun ta, te ala tenun neme lain losa dae.

Galela: De o bi prajurit o Yesus wisisasangahadika, ona magena to Una Awi baju moi-moi ona yaregu idadi o gimina iha so kanaga moi-moi de manga gimina, de ma soohu gena ka Awi juba. Magena yauriwa duma isidaaka kadaku sidago lo kadahu so isidodaasu.

Yali, Angguruk: Sehen seneg inap arimanowen Yesus e fam tele feselug Asum hilibareg hat tu hilamihin, an tu hilamin ibareg enebe uhan itanowen wal taneg hilaruk latfag. Sum yaron eke hulul ulug turukmen sum ari ahandip teg eleg angge il eneg yihik latfagma it arimanowen,

Tabaru: 'O tentara gee 'o Yesus wisidele 'o salipoka 'iduanga, de wi pakeangi ya'ese so yomasibula yaruatoka; so 'o nyawa moi 'o ngai moi. De 'awi juba mita ya'ese. 'Awi juba ge'ena ma yodiai kadaku de 'isikauku sigado daukuku 'itotaroka ma gu-guriti koi'iwaka.

Karo: Kenca Jesus ipakuken perajurit-perajurit e, ibuatna uis Jesus jenari ibagi empatkenna, tersada bagin ia sekalak. Ibuatna pe jubah Jesus, jubah e i datas nari seh ku teruh la lit penjarumenna.

Simalungun: Ase dob iparsilangkon tentara ai Ia, ibuat sidea ma hiou-Ni, ibagi ompat ma ai, ganup sidea sabagian, ambah ni ai baju ganjang-Ni ai. Ia baju ganjang ai seng marpanjaruman, na tinonun do ai torus.

Toba: Asa dung diparsilangkon angka soldadu i Ibana, dibuat nasida ma angka abitna, diparopat ma i, di ganup soldadu sabagian be, dungkon ni sampesampena. Anggo sampesampe i ndang marpanjaruman, na ditonun sambing do i.

Minangkabau: Sasudah parajurik-parajurik tu manyalibkan Isa Almasih, inyo bi ma ambiak-i pakaian Baliau. Pakaian tu dibaginyo ampek: satiyok-tiyok inyo mandapek sabagian. Parajurik tu ma ambiak pulo jubah Baliau. Jubah tu indak ado doh jayiktannyo -- ditanun dari ateh sampai ka bawah.

Nias: Me no aefa laforõfa Yesu ira saradadu, lahalõ nukha-Nia. Labagi õfa nukha andrõ: dozi ira manema zamõsana. Lahalõ gõi mbaru-Nia sebua. Lõ tagutagu mbaru sebua andrõ -- nisoso i'otarai moroi yaw̃a numalõ mitou.

Mentawai: Oto lepá arapattáaké Jesus tai perajurit, alárangan bibilet tubunia. Rubeirangan nia oi epat. Senenda pasasangarubeiat sia. Beri saraubánia leú et araalá. Tubut saraubá néné, tá anai suilaknia. Arabibli lé barania ka pata, pat aili ka repé.

Lampung: Seraduni prajurit-prajurit udi nyalibko Isa, tian ngakuk kawai-Ni. Kawai udi dibagi epak: masing-masing mansa sai bagian. Tian ngakuk juga jubah-Ni. Jubah udi mak ngedok serukanni -- ditenun jak atas sampai di bah.

Aceh: Óh ka lheueh jisaleb Isa lé sidadu-sidadu nyan, awaknyan laju jicok peukayan Gobnyan. Peukayan nyan laju jibagi peuet: maséng-maséng meuteumé saboh jeumba. Meunan cit awaknyan laju jicok jubah Gobnyan. Jubah nyan hana teucôb !!-- teutenun phon nibak ateueh sampoe u miyueb.

Mamasa: Yaoi kayu pantokesan Puang Yesus, naalami tantara pakeanna anna tawa-tawai napa'appa' sandai sisabarean. Naalami duka' bayu rui' tanda tamanna. Inde bayu rui'e tae' dengan naola pedasi', salamba' babang mengkalao yao sae rokko.

Berik: Ginanggwana jeiserem jei Yesus jame aane tabantanaram jam salibtelebe, jei fene Yesusmana ga aane kitulbotena. Jei fene jeiserem ga aane syentabaabili ga nawer-naura, ginanggwana jeiserem daamfen-daamfennem ga aane kitultowena. Jengga jubana Jemna gemer nulna. Jubana jeiserem jewer tertelaiserem jei fas, seyafter matakala bwalesamer.

Manggarai: Du poli pangkotn Mori Yésus le sanggéd serdadu situ, emi kolé lisé ceca pakén, poli hitu pati laing pat’y kudut néténg serdadu ca naéy agu emi kolé lisé juban. Juba hitu toé manga palang ja’ikn, tenung kaut laing ca’y, wangka éta main haéng wan.

Sabu: Ta alle Yesus peketoe peabbha-rappa ri do horodhadhu he ta aggu ke ri ro ne bhara pake Yesus he. Ta pebhagi ke ri ro peappa tajji ne bhara do na harre, hetajji tu heddau ma. Ta aggo ke ri ro ne juba Yesus ne. Ne juba do naanne adho do jhao -- do ta menaanno he we mina harre jhe pake.

Kupang: Waktu tantara dong su paku tagantong sang Yesus di kayu palang, ju dong babagi Dia pung pakean ko taro di ampa tampa. Satu bagian kasi satu tantara. Ju dong ame Dia pung baju luar yang ada tanún anteru dari atas pi bawa, yang sonde pake jaitan.

Abun: Yesukmise mban Yefun Yesus mo kwesukwin or sa, án nai Yefun Yesus bi san wa án dakai syo yu su. Án ge at wat san ne su yu, yesukmise ge dik ku dik. Án nai san gato Yefun Yesus it mo nden ne dom. San ne wak no, ye yo bit i-su yo mo nde.

Meyah: Nou ongga tentarer runtob Yesus tumu mega salib fob, beda rua rita Yesus efen meisoufa noba rikeba erek tohkuru jeskaseda rua egens egens rita egema tein morototuma. Noba rua tein rita efen meifeti egens ongga aksa. Meifeti insa koma bera ongga osnok egens eb meifeti, tina efen ofofu erek efetma enah gij guru.

Uma: Kahudu-na tantara mpoparika' Yesus, ra'ala'-mi pohea-na pai' rabagi opo' bagia, hore–hore habagia-ra. Aga baju-na-hawo, uma ria daua-na, apa' ratanu' hantau lau.

Yawa: Naite wo Yesus auseo sawa inyo kapite raija jewen, umba wo Apa ansune raijar wo ratodija mambisy, weti naite inta apaura inta rai, inta apaura inta rai. Weramu Apa ansuno akoe namirati ama pame mewen dai yara ranari anawadive wemamo ngko dave ti wo raotadi ramu.


NETBible: Now when the soldiers crucified Jesus, they took his clothes and made four shares, one for each soldier, and the tunic remained. (Now the tunic was seamless, woven from top to bottom as a single piece.)

NASB: Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.

HCSB: When the soldiers crucified Jesus, they took His clothes and divided them into four parts, a part for each soldier. They also took the tunic, which was seamless, woven in one piece from the top.

LEB: Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing and made four shares—for each soldier a share—and the tunic. (Now the tunic was seamless, woven from the top _in a single piece_.)

NIV: When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.

ESV: When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,

NRSV: When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier. They also took his tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top.

REB: When the soldiers had crucified Jesus they took his clothes and, leaving aside the tunic, divided them into four parts, one for each soldier. The tunic was seamless, woven in one piece throughout;

NKJV: Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.

KJV: Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

AMP: Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, one share for each soldier, and also the tunic (the long shirtlike undergarment). But the tunic was seamless, woven [in one piece] from the top throughout.

NLT: When the soldiers had crucified Jesus, they divided his clothes among the four of them. They also took his robe, but it was seamless, woven in one piece from the top.

GNB: After the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. They also took the robe, which was made of one piece of woven cloth without any seams in it.

ERV: After the soldiers nailed Jesus to the cross, they took his clothes and divided them into four parts. Each soldier got one part. They also took his tunic. It was all one piece of cloth woven from top to bottom.

EVD: After the soldiers nailed Jesus to the cross, they took his clothes. They divided his clothes into four parts. Each soldier got one part. They also took his tunic. It was all one piece of cloth woven from top to bottom.

BBE: And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.

MSG: When they crucified him, the Roman soldiers took his clothes and divided them up four ways, to each soldier a fourth. But his robe was seamless, a single piece of weaving,

Phillips NT: When the soldiers had crucified Jesus, they divided his clothes between them, taking a quartershare each. There remained his tunic, which was seamlesswoven in one piece from the top to the bottom.

DEIBLER: After the soldiers nailed Jesus to the cross, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. But they kept his cloak separate. This cloak had been woven from top to bottom from one piece of cloth.

GULLAH: Atta de sodja dem done nail Jedus ta de cross, dey tek e cloes an wide um fo way, an ebry sodja tek a paat. Den dey tek e robe, wa been mek ob jes one piece ob closs fom top ta bottom, an ain hab no seam een um.

CEV: After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams.

CEVUK: After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams.

GWV: When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them four ways so that each soldier could have a share. His robe was left over. It didn’t have a seam because it had been woven in one piece from top to bottom.


NET [draft] ITL: Now <3767> when <3753> the soldiers <4757> crucified <4717> Jesus <2424>, they took <2983> his <846> clothes <2440> and <2532> made <4160> four <5064> shares <3313>, one for each <1538> soldier <4757>, and <2532> the tunic <5509> remained. (Now <1161> the tunic <5509> was seamless <729>, woven from <1537> top <509> to bottom as <1223> a single piece <3650>.)



 <<  Yohanes 19 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel