Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 32 >> 

DEIBLER: The commander quickly took some officers and a large group of soldiers and ran to the Temple area where the crowd was. When the crowd of people who were yelling and beating Paul saw the commander and the soldiers coming, they stopped beating him.


AYT: Saat itu juga, ia membawa para prajurit dan para perwira, lalu berlari turun kepada mereka. Dan, ketika orang banyak itu melihat kepala pasukan dan para prajurit, mereka berhenti memukuli Paulus.

TB: Kepala pasukan itu segera bergerak dengan prajurit-prajurit dan perwira-perwira dan maju mendapatkan orang banyak itu. Ketika mereka melihat dia dan prajurit-prajurit itu, berhentilah mereka memukul Paulus.

TL: Maka ia pun segeralah membawa beberapa laskar dan penghulu laskar sambil turun berlari-lari kepada mereka itu, maka mereka itu, apabila terpandang akan panglima laskar dan laskar itu, berhentilah daripada memukul Paulus.

MILT: yang dengan segera, seraya membawa para prajurit dan para perwira bawahannya, dia berlari turun ke arah mereka. Dan ketika melihat perwira dan para prajurit itu, mereka pun berhenti memukuli Paulus.

Shellabear 2010: Segera kepala pasukan itu bergerak membawa prajurit-prajurit dan perwira-perwiranya mendapatkan orang banyak itu. Ketika mereka melihat kepala pasukan itu bersama pasukannya, mereka berhenti memukul Pa’ul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera kepala pasukan itu bergerak membawa prajurit-prajurit dan perwira-perwiranya mendapatkan orang banyak itu. Ketika mereka melihat kepala pasukan itu bersama pasukannya, mereka berhenti memukul Paul.

Shellabear 2000: Segera kepala pasukan itu bergerak membawa prajurit-prajurit dan perwira-perwiranya mendapatkan orang banyak itu. Ketika mereka melihat kepala pasukan itu bersama pasukannya, mereka berhenti memukul Pa’ul.

KSZI: Dia segera membawa beberapa orang ketua tentera dan askar-askar untuk mendapatkan perusuh-perusuh itu. Apabila melihat mereka datang, perusuh-perusuh itu berhenti memukul Paulus.

KSKK: Ia segera datang bersama dengan prajurit-prajurit dan beberapa perwira. Ketika mereka melihat dia dan prajurit-prajurit itu, berhentilah mereka memukul Paulus.

WBTC Draft: Ia segera mengumpulkan tentara dan perwira, lalu cepat-cepat pergi kepada mereka itu. Ketika orang Yahudi melihat kepala pasukan dan tentaranya, mereka berhenti memukul Paulus.

VMD: Ia segera mengumpulkan tentara dan perwira, lalu cepat-cepat pergi kepada mereka itu. Ketika orang Yahudi melihat kepala pasukan dan tentaranya, mereka berhenti memukul Paulus.

AMD: Seketika itu juga kepala pasukan membawa para tentara dan pasukannya pergi ke tempat kejadian. Ketika orang banyak melihat kepala pasukan dan tentara-tentaranya, mereka berhenti memukuli Paulus.

TSI: Dia langsung mengerahkan para tentara dan komandan kompi lalu berlari ke tempat kerusuhan itu. Ketika orang-orang Yahudi melihat komandan batalion dan tentaranya datang, mereka berhenti memukuli Paulus.

BIS: Langsung komandan itu mengambil beberapa perwira dan prajurit lalu cepat-cepat pergi dengan mereka ke tempat huru-hara itu. Pada waktu orang banyak itu melihat komandan itu dengan pasukannya, mereka berhenti memukul Paulus.

TMV: Dengan segera komandan membawa beberapa orang pegawai tentera serta askar, lalu cepat-cepat pergi ke tempat huru-hara itu. Semasa orang ramai itu melihat komandan dengan askarnya, mereka berhenti memukul Paulus.

BSD: Komandan itu langsung memanggil beberapa orang perwira dan prajurit, lalu cepat-cepat pergi dengan mereka ke tempat huru-hara. Ketika orang banyak itu melihat komandan itu dengan pasukannya, mereka berhenti memukul Paulus.

FAYH: Kepala pasukan itu segera mengerahkan prajurit-prajurit dan perwira-perwiranya dan ia sendiri berlari ke tengah-tengah orang banyak. Ketika orang banyak melihat pasukan datang, mereka berhenti memukuli Paulus.

ENDE: Iapun datang segera dengan sekelompok tentara dan beberapa perwira, dan menjerbu kepada chalajak ramai itu. Serta melihat panglima itu datang dengan tentara, orang banjak itu berhenti menghantam Paulus.

Shellabear 1912: Maka ia pun segeralah membawa beberapa serdadu dan hulubalang pun, lalu turun berlari-lari mendapatkan dia: setelah dilihatnya akan penglima itu dengan serdadu itu, maka berhentilah mereka itu dari pada memukul Paul.

Klinkert 1879: Maka sakoetika itoe djoega dibawa olih penglima itoe akan beberapa orang lasjkar dan penghoeloe atas orang saratoes, laloe berlari-larianlah datang mendapatkan mareka-itoe. Demi terlihat mareka-itoe akan penglima dengan segala lasjkar itoe, berhentilah mareka-itoe daripada memoekoel Pa'oel.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega dia membawa orang prang dan kapala saratoes pradjoerit, lantas berlari-lari dateng mendapetken dia-orang. Maka kapan dia-orang melihat itoe kapala serta dengan segala orang prang, lantas dia-orang brenti dari memoekoel sama Paoel.

Melayu Baba: Dan dngan sgra dia ambil soldado sama hulubalang, dan berlari turun k-pada itu orang-banyak: dan dia-orang brenti pukol sama Paulus bila dia-orang tengok itu panglima sama soldado-soldado.

Ambon Draft: Dan dija itu, dengan lakas-lakas, datang lari deng-an awrang-awrang paparang-an dan Pengratus-pengratus, di tengah-tengah marika itu. Maka serta marika itu dapat li-hat Pangribu dan awrang-aw-rang paparangan itu, dija aw-rang berhenti pukol Paulus.

Keasberry 1853: Maka skutika itu juga dibawa ulih punghulu itu bubrapa lashkar dan punghulu orang saratus, lalu burlari datang mundapatkan marika itu: maka apabila dilihat ulih marika itu akan punghulu orang saribu itu surta dungan sagala lashkar, maka burhuntilah iya deripada mumukol Paulus.

Keasberry 1866: Maka skutika itu juga dibawa ulih pŭnghulu itu bŭbrapa lashkar, dan pŭnghulu orang sa’ratus, lalu bŭrlari datang mŭndapatkan marika itu, maka apabila dilihat ulih marika itu akan pŭnghulu orang sa’ribu itu sŭrta dŭngan sagala lashkar, maka bŭrhŭntilah iya deripada mŭmukol Paulus.

Leydekker Draft: Jang pada saxat 'itu djuga 'ambillah sertanja babarapa lasjkar dan Pengratus 2, dan turonlah larij kapada marika 'itu. 'Adapawn serta delihatnja Pangribu dan segala lasjkar 'itu, maka berhentilah marika 'itu deri pada memukol Pawlus.

AVB: Dia segera membawa beberapa orang ketua tentera dan askar-askar untuk mendapatkan perusuh-perusuh itu. Apabila melihat mereka datang, perusuh-perusuh itu berhenti memukul Paulus.

Iban: Tekala nya kepala soldadu nya lalu mai pemesai enggau bala soldadu, lalu belanda ngagai tekang bala mayuh. Lebuh orang mayuh meda kepala soldadu enggau bala soldadu datai, sida lalu badu agi malu Paul.


TB ITL: Kepala pasukan itu <3739> segera <1824> bergerak <3880> dengan prajurit-prajurit <4757> dan <2532> perwira-perwira <1543> dan maju mendapatkan <2701> orang banyak <846> itu. Ketika mereka melihat <1492> dia <5506> dan <2532> prajurit-prajurit <4757> itu, berhentilah <3973> mereka memukul <5180> Paulus <3972>. [<1909> <1161>]


Jawa: Iku banjur ngajak wadya-balane dalasan opsir-opsire marani wong akeh mau. Bareng wong-wong padha nyumurupi rawuhe panggedhe sawadya-balane iku, banjur leren anggone nggebugi Rasul Paulus.

Jawa 2006: Sanalika komandhan mau teka, nggawa perwira lan prejurit sawetara lan énggal-énggal nglabrag wong akèh mau. Bareng padha weruh para prejurit lan komandhan teka, wong-wong mau nuli padha lèrèn enggoné nggebugi Rasul Paulus.

Jawa 1994: Sanalika komandhan mau teka, nggawa perwira lan prejurit sawetara lan énggal-énggal nglabrag wong akèh mau. Bareng padha weruh para prejurit lan komandhan teka, wong-wong mau nuli padha lèrèn enggoné nggebugi Rasul Paulus.

Jawa-Suriname: Sakwat kumendané terus teka nang Yérusalèm nggawa bala ofisir-ofisir lan soldat-soldat. Kadung pada weruh kumendané teka karo soldat-soldat mau, wong-wong Ju terus pada mandek enggoné nggebuki rasul Paulus.

Sunda: Panglima gancang mepek balad jeung sawatara perwira, tuluy muru ka tempat karusuhan. Narenjo komandan pasukan datang mawa balad, jelema-jelema teh areureun mahalana ka Paulus.

Sunda Formal: Teu tempo deui, anjeunna mepek balad saperwira-perwirana, terus diangsitkeun muru tempat kaributan. Barang komandan anu mawa pasukan teh, jebul, didinya; kakara anu nareunggeulan Paulus teh areureun.

Madura: Komandhan jareya e bakto jareya keya laju ngeba ra-parwira ban dhu-sardhadhu, laju duliyan mangkat ka kennengnganna rarusu jareya. E bakto oreng se bannya’ jareya nangale’e ja’ komandhan jareya dhateng ban pasukanna, laju padha ambu se mokole Paulus.

Bauzi: Lahamda laba le gagu modeha ame boehàda aabo labe àvodeha fa am im aime ot vai meedam dam donida totbaho lamti am meo dam zoho lamti gagome vihitoi vazisi vou emoedume damat dahobuedam bak abo ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am bak tomba gutehe zoho laba ab le omsuham. Le omsuhu di labe dam Paulus beodam dam labe ohu vousai aaha dat boehàda aabo labe am meo dam ziti le omsuhemu Paulus bake beodam bak ab moham.

Bali: Duk punika ugi komandane punika kairing antuk makudang-kudang prawira miwah prajurit ngarepang maranin anake akeh punika. Rikala anake akeh punika ngantenang komandan miwah prajurit-prajurite punika rauh, ipun tumuli wusan nigtig Dane Paulus.

Ngaju: Balalu komandan te manduan pire-pire perwira tuntang prajurit palus bajeleng haguet dengan ewen akan eka je ridu te. Katika oloh are te mite komandan te dengan pasukae, ewen tende mawi Paulus.

Sasak: Langsung kepale pasukan nike jauq pire prewire dait prajurit, terus becat-becat lumbar ojok taoq keributan nike. Waktu dengan luwẽq nike serioq kepale pasukan nike dateng bareng pasukanne, ie pade engkah ngempuk Paulus.

Bugis: Matteruni iyaro komandangngé mobbii siyagangngaré parawira sibawa prajuri’ nainappa mapperi-peri lao sibawa mennang ri onronna iyaro kacaué. Wettunna iyaro tau maégaé naita iyaro komandangngé sibawa pasukanna, mappésauni barasa’i Paulus.

Makasar: Akkio’mi linta’ siapa are tantara siagang siapa are perwira anjo komandang pasukanga. Le’baki anjo akkaro-karomi ke’nanga mange anjoreng ri tampa’ karicuanga. Nacini’na anjo tau jaia battu anjo komandanga siagang pasukanna, ammarimi ke’nanga amba’ji Paulus.

Toraja: Ta’pa malemi ussolan surodadu sia pangulu surodadu, namale ma’dondo-dondo rokko umpelambi’i; na ia tinde tau tonna kitami tu kamandang sia surodadu, natorroimi ungkambei tu Paulus.

Duri: Ta'pa nasua pangbarani to ba'tu pira-pira kamandangna na surudadunna anna sikinjarasan lako to nanii tau marongka. Ia tonna kitai tobuda joo pangbarani sola surudadunna, te'damo natundunni to Paulus.

Gorontalo: Panglima lo pasukan boyito ma ngointa lokoliyo'o wolo mongotauwa lo pasukan wawu mongopajuleliyo tilumetea mota lodudunggaya wolo ta heambuwa boyito. Tou timongoliyo lo'onto mao oliyo wolo mongopajule boyito, timongoliyo loberenti hepomateya ole Pawulus.

Gorontalo 2006: Tulusi ti kamudangi boito lotiangao̒ dengolo lota polowila wau pajule lapatao̒ hua̒a lonao̒ woli mongolio ode tambati u hibuluhutawa boito. Tou̒ taa dadaata boito loo̒onto oli kamudangi boito wolo pasukanilio, timongolio lohuheli hemomate olei Paulus.

Balantak: Tanaasna surudadu iya'a liuliu nengeleelo' toro pii surudadu men alayo'mo a pangkatna tia surudadu men sianpo alayo' a pangkatna kasi donga-dongan nomae' tii raaya'a na aropna mian men mangawawau kogora'an iya'a. Sarataa mian biai' nimiile' se' isian tanaasna surudadu tia surudaduna, raaya'a sianmo nampapagi i Paulus.

Bambam: Nalambi'na kaheba, mengkalao siaham indo pangngulunna sohodadu sola sanaka-naka sababanganna umpasola sohodadunna le'ba' lako indo ongeam naongei tau buda. Naitanna indo tau buda sule sohodadu, iya mondai siaham untappai lima Paulus.

Kaili Da'a: Nangepe pakilu etu balengga tantara nasalisa nangala tantara-tantarana pade nalaumo ira mpaka ri peto'o to nagadona etu. Tempo tau dea etu nanggita balengga tantara ante roana narata, nenontomo ira nombaboba i Paulus.

Mongondow: Daí itoi in tontara tatua ḷagi nosipun bo nodia kon anggotanya mita pinangkoipamai kom pangkat inta no'ompaí modapot im pangkat inta noḷantud. Mosia ḷagi minayak in tampat inta pinoropatoian tatua. Naonda intau moaíntoí kon tua noko'ontong kon itoi in tontara Rum tua takin anggotanya mita, nogogaidon mosia in nomongkug ko'i Paulus.

Aralle: Nalambi'na kaheba, mengkalao siang inde pongkahana tantara sibaha sangngaka-sangngaka solana umposola änä' buana le'ba' pano yato di ongeang ang naongei tau mai'di. Ya' naitanna yato tau mai'di tantara sule, tahpa naboli siarang undangku' Paulus.

Napu: Mewali, tadulako surodado iti laomi moanti bahangkia tadulako hai surodadonda, liliuhe monontohi tauna bosa iti. Karaitana tauna bosa kahawenda surodado, liliuhe mengkaroo mowombe Paulu.

Sangir: Tangu koměndang ene měngkatewe němaringang manga pěrwira e ringangu sordado manga pirang katau kụ masahawụ-sahawụ nahuntal᷊ang dingang i sire sol᷊ong tampạ u ghanohạ ene. Su tempon taumata l᷊awọ e nakasilo koměndang ene ringangu manga sordadone, tangu i sire němpangědọ e naměbahẹ̌ si Paulus.

Taa: Wali kepala ntentara etu mangkeni bara sawei mba’a kepala to mangkepalang tentara to satu kaborosinya, pasi kepala-kepala ntentara etu mangkeni joa nsira. Sira samparia maripo mangampago rotai to nawali etu. Wali tempo tau boros to mangantidas i Paulus etu mangkita kepala-kepala ntentara pasi joa nsira maripo mampago sira, sira mandoo yau mangantidas i Paulus.

Rote: Tutika malanga solda'du ndia no solda'du la malanga matuainan de'ubee lo solda'du ana kala de lalai leo mamana tasi'bu leu. Nai lelek fo hataholi makadotok sila la lita malanga solda'du a no solda'du nala mai boema, ala hahae fepa Paulus.

Galela: So orasi magena qabolo ma kapita magena wotagi o bi prajurit de manga bi sahe wangoso de ona itagi imagogora yakahino o nyawa yadadala imatotolomuno. De ma orasi o nyawa yadadala wikelelo una dede to una awi prajurit, de ona imatoguka so o Paulus he wingapo kawa.

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma hun inowen amingmingangge men sehen seneg inap men wol enepfareg folo-folo ap palu roho kibareg ngik-ngog turuk ambeg ino libag. Larukmu ap arimanowen yer isibareg Paulus watuk latfag angge famen ininggik kobog isibag.

Tabaru: so ma kapita gu'una waki'ese 'awi solodado yamuruo naga de kayomatai-taiti yomasidatagi de de 'una 'iru-ruahe ma ngiika. 'O nyawa yoku-kudai gee wimakeka 'o solodado ma balusu gu'una de wi solodado yoboa, de yomaogoro 'o Paulus wiribesana.

Karo: Emaka minter ibuatna sada rombongen perajurit ras piga-piga kalak perwira, jenari alu pedas kiam ia ku tengah jelma si nterem e. Asum idah kalak si nterem puanglima ras perajurit-perajurit e, ngadi ia mekpeki Paulus.

Simalungun: Jadi mintor iarahkon ma tentara ampa letnan, laho mandorab sidea; dob ididah sidea kapiten ai ampa tentarani, iparontihon sidea ma mambalbali si Paulus.

Toba: Jadi pintor ditogihon ibana ma angka soldadu ro di angka letnan manahopi nasida; asa disi diida nasida kapiten i dohot angka soldaduna, dipasohot ma na mambalbali si Paulus.

Dairi: Nai mèter iarahken komandan i mo soridaduna dekket barang piga-piga kalak perwira, isudu kalak i mo mendahi bekkas i. Nai idah kalak i kessa mo enggo roh soridadu bak komandanna mi sidi, ipettadi kalak i mo memmekpekki si Paulus i.

Minangkabau: Lansuang kumandan tu ma imbau babarapo urang parwira, sarato jo parajurik, mako inyo bagageh payi jo pasukannyo tu ka tampaik urang nan basiarak tu. Baru urang nan banyak tu manampak kumandan tu jo pasukannyo, mako urang-urang tu baranti manangani si Paulus.

Nias: I'anema'õ ihalõ õsa hõgõ zaradadu awõ fazuri, la'alio'õ we'amõi ba nahia zi fawuka andrõ. Me la'ila gomandra awõ zaradadu andrõ, labato niha sato wamõzi Faulo.

Mentawai: Oto olaakénangan nia si komandan ialá piga pá tai perwira, sambat tai perajurit, iageti eirangan leú et ka kudduat pulamagat. Kelé araitsó si komandan sambat tai pasukannia, ariakérangan nia masipabóboki si Paulus.

Lampung: Langsung komandan udi ngakuk pira-pira perwira rik prajurit raduni geluk-geluk mik jama tian mik rang keributan udi. Pada waktu ulun lamon ngeliak komandan udi jama pasukanni, tian taru mukul Paulus.

Aceh: Watée nyan cit teuma keumandan nyan jicok na padub droe peuwira dan padub droe teuma sipa-i laju bagaih-bagaih jijak ngon awaknyan bak teumpat nyang teungoh karu nyan. Watée ureuëng jai nyan jikalon keumandan nyan ngon pasokan jih, awaknyan laju jipiôh jipoh Paulus.

Mamasa: Mengkalao siami randan ponggawana tantara sola pira-pira ponggawa senga', ussolaan tantarana lao lako angngenan nangei tau buda. Tappana ummita tantara, monda siami ungkambei Paulus.

Berik: Ginanggwam sanbaka jeiserem jei tatarfer ga aa ge jalbili jelem safnabaner, jamer tampata angtane uskambar jepserem jebo. Angtane uskambar jei ginanggwam sanbaka jelem safnabaner aa galap ne damtabilirim, jei Paulus ga aane aftannu jam saftalawer.

Manggarai: Kepala serdadu hitu hidi-hadan ngo agu serdadun agu cai oné beréha ata do situ. Du itan lisé hia agu sanggéd serdadu situ, itu kali toé onggan lisé hi Paulus.

Sabu: Ta aggu dhangnge ke ri komeda ne do parri ddau kattu horodhadhu nga do horodhadhu jhe kako ro nga henginga la era lua kenya'u ne. Ta ngaddi ne komeda horodhadhu nga do horodhadhu he ri ddau lowe he, ta pengaha ke ro ne wabbe Paulus.

Kupang: Ju dia pange memang dia pung tantara, deng dong pung bos-bos dong, ko dong maso pi dalam orang banya yang batasibu dong. Waktu dong dapa lia tantara deng komandán bésar datang, ju dong barenti papoko sang Paulus.

Abun: Sugane it, padosye ne kendo yesukmise ge bok yo si bi yekwesu ge bok yo si an kas mu mo pe gato yé mwa sum mone. Yé mwa ne do me yesukmise si bi padosye ne ma sa, yé yo gu Paulus o nde.

Meyah: Jefeda ebirfaga egens koma jera ebirfager tentarer egema jera rerin tentarer rufoukou rija ebeirens jah mod ongga rusnok ruga ofoukou gij insa koma. Nou ongga rusnok insa koma rik ebirfaga tentarer en morototuma jera tentarer rufoukou beda rua runobu Paulus deika guru.

Uma: Kahilou-nami kapala' tantara toei hante ba hangkuja tadulako pai' tantara-na, kaliliu mpotoa' ntodea. Karahilo-na ntodea tantara toera, rapento'oi-mi mpoweba' Paulus.

Yawa: Naije kobe nait akari akoe umaso po naite inta maugav, awa akari matavon. Umba naite umaso wavave wansanan no vatano wanui usivuinye mansai. Arono vatano nanawirati wo Paulus anepate wo naite maeno udei, mansaneme rapaya ai.


NETBible: He immediately took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When they saw the commanding officer and the soldiers, they stopped beating Paul.

NASB: At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.

HCSB: Taking along soldiers and centurions, he immediately ran down to them. Seeing the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.

LEB: _He_ immediately took along soldiers and centurions [and] ran down to them. And [when] they saw the military tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.

NIV: He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.

ESV: He at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.

NRSV: Immediately he took soldiers and centurions and ran down to them. When they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.

REB: He immediately took a force of soldiers with their centurions and came down at the double to deal with the riot. When the crowd saw the commandant and his troops, they stopped beating Paul.

NKJV: He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.

KJV: Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.

AMP: So immediately he took soldiers and centurions and hurried down among them; and when the people saw the commandant and the troops, they stopped beating Paul.

NLT: He immediately called out his soldiers and officers and ran down among the crowd. When the mob saw the commander and the troops coming, they stopped beating Paul.

GNB: At once the commander took some officers and soldiers and rushed down to the crowd. When the people saw him with the soldiers, they stopped beating Paul.

ERV: Immediately the commander ran to where the crowd had gathered, taking with him some army officers and soldiers. When the people saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.

EVD: Immediately the commander went to the place where the people were. He brought some army officers and soldiers with him. The people saw the commander and his soldiers. So they stopped beating Paul.

BBE: And straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul.

MSG: He acted swiftly. His soldiers and centurions ran to the scene at once. As soon as the mob saw the captain and his soldiers, they quit beating Paul.

Phillips NT: Without a moment's delay he took soldiers and centurions and ran down to them. When they saw the colonel and the soldiers they stopped beating Paul.

GULLAH: Right den, de commanda tek some offisa an some sodja dem an ron quick down fa meet de people dat been dey. Wen de people see de commanda an e sodja dem, dey stop da beat Paul.

CEV: So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered. As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul.

CEVUK: So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered. As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul.

GWV: Immediately, he took some soldiers and officers and charged the crowd. When the crowd saw the officer and the soldiers, they stopped beating Paul.


NET [draft] ITL: He <3739> immediately <1824> took <3880> soldiers <4757> and <2532> centurions <1543> and ran down <2701> to <1909> the crowd <846>. When <1492> they saw <1492> the commanding officer <5506> and <2532> the soldiers <4757>, they stopped <3973> beating <5180> Paul <3972>.



 <<  Kisah Para Rasul 21 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel