Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 11 >> 

DEIBLER: In the Scriptures they wrote this about the Messiah: He is like [MET] the stone that was rejected by the builders {that the builders rejected}. But that stone became the most important stone in that building. Jesus is that stone, and you are those builders who threw away the stone that was the most important one.


AYT: Yesus ini adalah: ‘Batu yang ditolak oleh kamu, tukang-tukang bangunan, yang telah menjadi Batu Penjuru.’

TB: Yesus adalah batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan--yaitu kamu sendiri--,namun ia telah menjadi batu penjuru.

TL: Maka Yesus itu juga batu yang dicelakan oleh kamu tukang-tukang rumah, sudah menjadi batu penjuru.

MILT: Dia adalah batu yang dipandang hina oleh kamu, –orang-orang yang membangun– yang telah menjadi kepala penjuru.

Shellabear 2010: Dialah Batu yang dibuang oleh kamu, tukang-tukang bangunan, namun yang telah menjadi batu terpenting.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah Batu yang dibuang oleh kamu, tukang-tukang bangunan, namun yang telah menjadi batu terpenting.

Shellabear 2000: Dialah Batu yang dibuang oleh kamu, tukang-tukang bangunan, namun yang telah menjadi batu terpenting.

KSZI: Inilah &lsquo;&ldquo;batu yang dibuang oleh kamu sebagai pembina, kini telah menjadi batu penjuru.&rdquo;

KSKK: Yesus adalah batu yang dibuang oleh kamu sebagai tukang-tukang bangunan, namun Ia telah menjadi batu sendi.

WBTC Draft: Yesus adalah: 'Batu yang kamu ahli bangunan menganggapnya tidak penting, tetapi batu itu sudah menjadi batu penjuru.'

VMD: Ia adalah: ‘Batu yang kamu ahli bangunan menganggapnya tidak penting, tetapi batu itu sudah menjadi batu penjuru.’

AMD: Yesus adalah ‘Batu yang dianggap tidak penting oleh para tukang bangunan, yaitu kamu semua. Tetapi, Batu itu telah menjadi Batu Penjuru.'

TSI: Yesus itulah yang digambarkan dalam Firman Allah sebagai ‘Batu fondasi yang dianggap tidak berguna oleh tukang-tukang bangunan’— yaitu kalian sendiri, tetapi Dia ‘sudah dijadikan Allah sebagai batu fondasi yang terutama.’

BIS: Yesus inilah yang dimaksudkan oleh ayat ini dalam Alkitab, 'Batu yang tidak terpakai oleh kamu tukang-tukang bangunan, ternyata menjadi batu yang terutama.'

TMV: Yesuslah yang dimaksudkan oleh ayat ini di dalam Alkitab, ‘Batu yang kamu, pembina bangunan buang, ternyata menjadi batu yang paling utama.’

BSD: Yesus itulah yang dimaksudkan oleh ayat ini di dalam Kitab Suci, ‘Batu yang tidak terpakai oleh kalian, hai tukang-tukang bangunan, ternyata menjadi batu yang terutama.’

FAYH: sebab Yesus, Mesias itu, adalah orang yang dimaksudkan dalam Kitab Suci sebagai 'batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan dan menjadi batu penjuru'.

ENDE: Jesus, Ialah batu jang sebagai pembangun telah kamu abaikan, tetapi jang telah mendjadi batu sendi.

Shellabear 1912: Maka ialah batu yang dibuang oleh kamu tukang-tukang itu, sudah menjadi batu kepala penjuru.

Klinkert 1879: Maka Isa itoe djoega batoe, jang ditjelakan olihmoe, hai segala toekang, dan ijapon telah mendjadi kapala pendjoeroe.

Klinkert 1863: Dialah batoe jang soedah kamoe tjelaken, hei {Maz 118:22; Yes 28:16; Mat 21:42; Mar 12:10; Luk 20:17; Rom 9:33; 1Pe 2:7} toekang jang membangoenken roemah, maka Dia djoega soedah mendjadi batoe kapala.

Melayu Baba: Dia-lah batu yang kamu tukang-tukang ini sudah tolakkan, dan yang sudah mnjadi batu kpala pnjuru.

Ambon Draft: Ija ini ada batu itu, jang terbowang awleh kamu, aw-rang-awrang perusah, dan jang sudah djadi akan batu djiku.

Keasberry 1853: Maka iya itulah batu yang tulah dihinakan ulih kamu, hie orang yang mumbangunkan rumah, maka iya itulah tulah munjadi batu punjuru yang diatas skali.

Keasberry 1866: Maka iya itulah batu yang tŭlah dihinakan ulih kamu orang yang mŭmbangunkan rumah; maka iya itulah tŭlah mŭnjadi batu pŭnjuru yang diaatas skali.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini 'ada batu 'itu, jang telah depertijadakan 'awleh kamu 'awrang per`usah, jang sudah djadi 'akan hulu pendjurej.

AVB: Inilah ‘batu yang kamu buang sebagai pembina, kini telah menjadi batu penjuru.’

Iban: Jesus nya meh 'batu ti ditulak kita ke tukang rumah, tang udah nyadi batu ti pemadu beguna.'


TB ITL: Yesus <3778> adalah <1510> batu <3037> yang dibuang <1848> oleh <5259> tukang-tukang bangunan <3621> -- yaitu kamu <5216> sendiri --, namun ia telah menjadi <1096> batu <1137> penjuru <2776>. [<1519>]


Jawa: Gusti Yesus punika sela ingkang kabucal dening para juru yasa padaleman -- inggih punika panjenengan piyambak -- ewadene sampun dados selaning pepojok.

Jawa 2006: Yésus punika séla ingkang kabucal déning para juru yasa padaleman -- inggih punika panjenengan piyambak -- éwadéné sampun dados sélaning pojokan.

Jawa 1994: Inggih Gusti Yésus menika ingkang kasebut ing Kitab Suci, mekaten: ‘Watu sing ditampik déning para ahli gawé omah, malah dadi watu sing gedhé dhéwé gunané.’

Jawa-Suriname: Ya bab Gusti Yésus iki sing ketulis ngéné nang Kitab: ‘Watu sing ora dikanggokké karo sing tukang nggawé omah malah dadi watu sing penting déwé.’

Sunda: Dupi Yesus teh nya eta anu ku Kitab Suci disebat kieu, ‘Batu anu dipiceun ku aranjeun tukang-tukang wawangunan, nyatana mah jadi batu anu pangpentingna.’

Sunda Formal: Mugi kauninga, Isa teh: batu anu parantos dipiceun ku tukang ngawangun imah. Aranjeun nu jaradi tukangna teh. Tapi eta batu teh parantos dijieun batu lulugu.

Madura: Isa gapaneka se emaksottagi ayat paneka e dhalem Alketab, ‘Bato se ta’ ekendha’i bi’ tokang, nyatana daddi bato se paleng ekaparlo.’

Bauzi: Uho Yesus mu vooho bak lam dat ahamda labe Alat Vameadaha Im Toedahana laba im nehi fet toeme esuhu bak. ‘Dam num moadam dam labe iho, “Faite,” lahame mu vooho ke lam fa feà Keeli bisi num mome teudem ke am bak.’ Lahame labi vàlu fet toeme esuhu ke lam Yesus am bak.

Bali: Manut sakadi sane sampun kakecap ring Cakepan Sucine: ‘Mungguing Ida Hyang Yesus, Ida punika maraga Batu sane kakutang antuk paratukang batune, inggih punika ragane sareng sami, nanging Ida sampun kadadosang batu dasar sane paling pentinga.’

Ngaju: Yesus toh je imaksud awi ayat jetoh huang Surat Barasih, 'Batu je inganan awi kare keton tukang bangunan, jete manjadi batu je paling mambatang.'

Sasak: Deside Isa niki saq temaksut siq ayat dalem Kitab Suci, 'Batu saq tetetẽh siq side tukang-tukang bangunan, sampun jari batu saq paling utame.'

Bugis: Yésus iyanaé naseng aya’éwé ri laleng Kitta’é, ‘Batu iya dé’é napakéi sining tukang batué mancajiwi batu kaminang poko’é.’

Makasar: Iaminjo Isa nisero kanaya lalang ri anne aya’ lalang Kittaka, angkanaya, ‘Anjo batu tenaya nupakei ikau tukang-tukanga, kamma-kamma anne iami a’jari batu kaminang parallu.’

Toraja: Iatu Yesu iamora batu misayu kamu pande, mendadimo batu parandangan.

Duri: Puang Isamo to nasanga tee aya' lan Sura' Allataala kumua, 'Ia to batu mica'bean to kamu' pande bola, menjajimo batu ariri petuo.'

Gorontalo: Ti Isa ta hemakusuduwo lo ayati to kitabi odiye, ’Botu pilomai lo ta hepommeseliya, deuwitoyito timongoli lohihilawo, bo tiyo ma lowali botu ohunaliyo.’ Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Ti Isa botieelo u milakusudu lo ayati botie todelomo Kitabi, 'Botu udiila ilopomakea limongoli mongo pani lohudungu, malo ilaalo lowali botu ulaba-labaalo mopihu.'

Balantak: Yesusmo kani'i a men nitulis na Alkitaap, ‘Watu men kuu balo'konmo tukang, poali nosidamo watu tuko men bo pandasi.’

Bambam: Yesus Kristus iam too indo nauaam illaam Battakada Debata: ‘Indo batu untibe inggammua' tukam, sapo' ia hia diala dipobatu longkahhim.’

Kaili Da'a: Yesus etumo to nipatuju ri tesa riara Buku Nagasa to nanguli iwe'i: 'Watu to nitajiaka ntopowia sapo, watu etumo to najadi palo mpondasi to neliu nggaroso.'

Mongondow: Ki Yesusbií tua inta imakusud in ayat kom Buk Mosuci nana'a, 'Batu inta iḷumbuí in intau mita mogogaid kom bangunan, na'anta nobaliíbií batu inta totok im baraguna.'

Aralle: Puang Yesus tuntoo ang ditula' sihapang batu yaling di Pampudiang naoatee, 'yato batu ang untibea' ingkämmu tukang, dianto ang handang pahallu diala dipobatu ke umbabei tau dasang.'

Napu: Iami au natunggai lolitana Sura Malelaha au manguli node: 'Ikamu topoaro sou, watu au nitende, watu iti au mewali pohudaa sou.'"

Sangir: Seng Mawu Yesus ini e tẹ̌timonang u ayetẹ̌ su ral᷊ungu Winohẹ Susi, 'Batu kụ tawe nipakẹ i kamene manga mẹ̌kakoạ bal᷊e, kai nạung nakoạ batu pinẹ̌bukuang.'

Taa: Wali re’e to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah mangkonong Ia pasi mangkonong komi. Ia raporapaka ewa watu pasi komi raporapaka ewa tau to mangawangu banua, to’onya, ‘Re’e tau to mangawangu banua watu, tau etu mangantaji yau songu watu apa sira mampobuuka watu etu taa masipato rapake ri banua etu. Pei i Pue Allah mamporani watu etu semo to rapake mangawangu banua etu, see naka watu etu rapake muni. Wali i Pue Allah mangampake watu etu panewa watu etu semo to mawali yau watu to bae kojo batuanginya ri banua to etu.’ Etu semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah mangkonong i Yesu.

Rote: Yesus ndia nde nananafa'dak nai Susula Malalao ka lalanen esa nde ia dalek nae, 'Batu fo emi ndolu uma mala ta pake fan te see ko na ana da'di batu netes.'

Galela: Ma ngale o Yesus niwihoholu gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina moika asa itemo komanena, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.'

Yali, Angguruk: "Yesus ino helep elehet waruk inaben helep tu siyag ulug hik isaruk hag toho hiren hik isarikip angge famen At hiren hik isarikibon ino helep ubule yag atisi.

Tabaru: 'O Yesusikau ma dumutu 'o Buku 'Itebi-tebini ma bo-bulaka ne'ena 'ingose, ''O teto gee ngini 'o woa niodi-diai koniapake-pakewau, ge'enau 'idadi ma woa ma ba-bangini ma guata.'

Karo: Jesus si ikataken i bas Pustaka Si Badia, 'Batu si iambekken tukang nggo jadi batu palas.' Janah kam me tukang e.

Simalungun: Ia do in, batu na niambukkon ni nasiam tukang, na dob gabe batu parsuhi.

Toba: Ibana do "batu na binolongkon ni hamu angka pande bagas i, naung gabe batu parsuhisuhi."

Dairi: Jesus i ngo nidokken ayat ipas Bibèl bagèen: 'Batu nipatakken ndènè tukkang bages idi, i ngo gabè batu cendi persoki.'

Minangkabau: Isa Almasih ikolah, nan dimukasuikkan dek ayaik Alkitab nan mangatokan bakcando iko, 'Batu nan indak tapakai dek kalian oih urang-urang tukang, tanyato manjadi batu nan tarutamu.'

Nias: Da'õ Yesu andre niw̃a'õ ba ayati Mbuku Ni'amoni'õ, 'Kara nitibo'õmi ya'ami sotomo, tobali kara sabõlõ moguna.'

Mentawai: Jesus néné te kuanennia ka ruang néné kelé sitususurat ka Buko Sipunenan, sipasikukua, 'Bukkú sitaipapakeietda tai tukang, aibailiuan nia bukkú bongen inan arigi.'

Lampung: Isa injido sai dimaksudko ulih ayat inji delom Alkitab, 'Batu sai mak tepakai ulihmu tukang-tukang bangunan, ternyata jadi batu sai terutama.'

Aceh: Isa nyoe kheueh nyang jimeukeusut lé ayat nyoe nyang na teutuléh lam Alkitab, ‘Batée nyang hana gata peuguna lé utôh-utôh bangunan, teuma ka jeuet keu batée nyang paleng lumboi sa.’

Mamasa: Puang Yesusmo tee nakalembasanni battakada illalan Buku Masero kumua: ‘batu mutibea' anggammua' tukan, diala dipobatu lentong.’

Berik: Raja Daud jei Yesusem temawer mesam tulistababil enggame: 'Jeiba tonsam, ane aamei angtane ton ja aa jei ne eyeminirim, aamei tuna jeiserem imes firtaanunt, jengga tuna jeiserem jeba namwer tuna igsusum.'

Manggarai: Mori Yésus hitu ného watu ata oké le tukang pandé mbaru – ngong weki rus méu – maik Hia poli ciri watu landukn.

Sabu: Yesus do nadhe ke ne do pe dabbho ri lilolo do nadhe pa dhara Buku Lidara-Likewahhu deo, 'Ne wowadu do dho pake ri mu do tuka he, do teleo ke ta do jadhi ta wowadu do dhai kerihi.'

Kupang: Ini Yesus ni, yang dong su tulis memang di Tuhan Allah pung Tulisan Barisi bilang, ‘Ada satu batu yang tukang dong su angka buang; ma sakarang itu batu su jadi batu alas.’

Abun: Sane yé krombot Yesus Kristus anato tepsu Jok mo Yefun Allah bi sukdu sare do, 'Jok gato ye nggo nu su ne, su ketke nin yé gato nggo nu ne bariwa, nin nut do ibit re, wo ri ma sa, nin nai Jok ne tepsu Jok gato ndo wai wa yé nggo nu ne su o re.'

Meyah: Yesus insa koma bera ongga nabi-nabi runggu mar rot gij Mar Efeyi Ebsi sis fob erek kef oida, 'Rusnok ongga rii mod bera rukoja Mamu ahais egens koma fogora rij jeska fob. Tina Mamu koma ejerek Mamu ongga ofoufem ekirsa nou mod koma nomnaga.'

Uma: Hi'a toe-imi to natoa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: 'Watu to nitadi koi' topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.'

Yawa: Yesus wepamo aurata irati orame so rai: ‘Oramo vatano wapo yavare ranari waponayo rai, ti wapo ramauta vayave, orame so mirati oramo manasyin dave Amisye po ratayao indamu yavare rausea nteto rai mo raijar matuve.’


NETBible: This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone.

NASB: "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.

HCSB: This Jesus is The stone despised by you builders, who has become the cornerstone.

LEB: This one is the stone that was rejected by you, the builders, that has become _the cornerstone_.

NIV: He is "‘the stone you builders rejected, which has become the capstone.’

ESV: This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.

NRSV: This Jesus is ‘the stone that was rejected by you, the builders; it has become the cornerstone.’

REB: This Jesus is the stone, rejected by you the builders, which has become the corner-stone.

NKJV: "This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’

KJV: This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

AMP: This [Jesus] is the Stone which was despised {and} rejected by you, the builders, but which has become the Head of the corner [the Cornerstone].

NLT: For Jesus is the one referred to in the Scriptures, where it says, ‘The stone that you builders rejected has now become the cornerstone.’

GNB: Jesus is the one of whom the scripture says, ‘The stone that you the builders despised turned out to be the most important of all.’

ERV: Jesus is ‘the stone that you builders thought was not important. But this stone has become the cornerstone.’

EVD: Jesus is ‘ the stone that you builders thought was not important. But this stone has become the cornerstone.’ Psalm 118:22

BBE: He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.

MSG: Jesus is 'the stone you masons threw out, which is now the cornerstone.'

Phillips NT: He is the 'stone which you builders rejected, which has now become the head of the corner'.

GULLAH: God been taak bout Jedus wen e say, ‘De stone dat oona ain wahn wen oona build, dat de one wa done come fa be de stone wa mo betta den all de oda stone een de house!’

CEV: He is the stone that you builders thought was worthless, and now he is the most important stone of all.

CEVUK: He is the stone that you builders thought was worthless, and now he is the most important stone of all.

GWV: He is the stone that the builders rejected, the stone that has become the cornerstone.


NET [draft] ITL: This <3778> Jesus is <1510> the stone <3037> that was rejected <1848> by <5259> you <5216>, the builders <3621>, that has become <1096> the cornerstone <2776> <1137>.



 <<  Kisah Para Rasul 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel